Discusión:Contrapropaganda

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS DEL GRUPO CORRECTOR (PR2 GR6)[editar]

¡Hola, chic@s!

Primero que todo queremos felicitaros por el buen trabajo que habéis hecho. Hemos estado revisando vuestra traducción y tenemos algunas sugerencias:

INTRODUCCIÓN

-En la oración "a form of communication consisting of methods taken and messages relayed to oppose propaganda", que habéis traducido como "un modo de comunicación compuesto por métodos aplicados y mensajes transmitidos opuestos a la propaganda", "oppose" adopta la forma de un verbo mientras que la preposición "to" confiere un valor de finalidad. Es por eso que sería más conveniente traducir el fragmento como "un modo de comunicación compuesto por métodos aplicados y mensajes transmitidos para combatir la propaganda".

-Tal vez sería más adecuado traducir "methods" en la oración "the two often employ the same methods" como "procedimientos" en lugar de "procesos", ya que según la definición de la RAE, el término "procedimiento" hace referencia al método de ejecutar algunas cosas, mientras que "proceso" incide más en la acción en sí, no en su desarrollo.

-La traducción de "Counterpropaganda differs from propaganda as it is defensive and responsive to identified propaganda" como " La contrapropaganda se diferencia de la propaganda ya que ésta es defensiva y responsable para identificar a la propaganda" resulta un tanto ambigua. Es posible que quede más clara si se añade un conector como "en tanto que", más natural en español junto con la expresión "diferenciarse de". Mucho cuidado en esa misma frase, ya que el término "responsive" se ha traducido como "responsible". En este caso el adjetivo significa "sensible", que reacciona ante la propaganda. El adjetivo "identified" debe concordarse, además, con el sustantivo "propaganda", ya que para que se tradujera por "para identificar a la propaganda", en el TO tendría que haber escrito "to identifY propaganda".

-Una alternativa a la traducción de "and ensure its effectiveness in opposing propaganda messages" como "y aseguran su eficacia en contra de mensajes propagandísticos" es sustituir "en contra de" por "en la lucha contra" o, si utilizamos una expresión más neutral: "en oposición a". No creo que sea incorrecta la traducción que tenéis, pero me parece que la otra ayuda a entender un poco más el sentido de la contrapropaganda. Lo importante es dar a entender que la contrapropaganda se apodera de las técnicas publicitarias para invertir los significados de los mensajes comerciales y desvirtuarlos.

MTrans (discusión) 16:50 1 feb 2015 (UTC)[responder]


DEFINICIÓN

-En español suena más natural traducir "to share a symbiotic relationship" como "guardan una relación/conexión simbiótica", así se evita el calco "comparten una relación simbiótica".

-En la traducción de "to counter existing propaganda efforts" como "para poder contrarrestar la propaganda existente", faltaría tener en cuenta el sustantivo "esfuerzos", ya que a él se refieren tanto "existing" como "propaganda". Es cierto que "and thus" se puede traducir como "así pues", pero en este contexto quedaría muy bien traducirlo como "de este modo".

-En la traducción de "Practitioners and academics alike have advanced multiple definitions of propaganda" como "Profesionales y académicos han aportado varias definiciones del significado de propaganda" faltaría traducir el adverbio "alike", de modo que el fragmento meta quedaría así: "Tanto profesionales como académicos...". Por otro lado, el verbo aportar exige la preposición A, por lo que sería más adecuado decir "han aportado varias definiciones al significado de propaganda" o incluso "han propuesto varias definiciones del/para el concepto de propaganda".

-En el fragmento "the definition proposed by Garth Jowett and Victoria O'Donnell who define propaganda as", conviene no repetir el concepto "definición" y sus variantes. Para ello, una opción sería traducir "definition" como "explicación". Para mayor claridad y mejor puntuación, sería también recomendable escribir coma antes de la conjunción QUE, ya que de lo contrario la oración resulta demasiado extensa.

MTrans (discusión) 17:55 1 feb 2015 (UTC)[responder]


-Cuidado. En el apartado "Definición" aparecen varias citas que habéis traducido de forma que, a mi parecer, es correcta, pero recordad que mientras que en inglés el signo de puntuación queda recogido dentro de las comillas, en español el punto debe cerrar el entrecomillado, de modo que la definición "el intento deliberado y sistemático para dar forma a las percepciones, manipular cogniciones y dirigir el comportamiento para lograr una respuesta que promueva la intención deseada del propagandista." debería ser "el intento deliberado y sistemático para dar forma a las percepciones, manipular cogniciones y dirigir el comportamiento para lograr una respuesta que promueva la intención deseada del propagandista".; “respuestas cuidadosamente preparadas para falsificar propaganda con el propósito de refutar la desinformación y debilitar así al propagandista.", “respuestas cuidadosamente preparadas para falsificar propaganda con el propósito de refutar la desinformación y debilitar así al propagandista".; y “acciones para desacreditar el adversario uso de los medios de comunicación para apoyar sus objetivos nacionales, influyendo en las opiniones, emociones, actitudes, o el comportamiento de los Estados Unidos y la audiencia amistosa.", “acciones para desacreditar el adversario uso de los medios de comunicación para apoyar sus objetivos nacionales, influyendo en las opiniones, emociones, actitudes, o el comportamiento de los Estados Unidos y la audiencia amistosa".

-Para evitar la ambigüedad que se produce al traducir "targeted" (referido al público) como "objetivo", ya que podría ocasionar dudas de si se refiere a carente de subjetividad o si se emplea con un significado de concreción, convendría usar un adjetivo menos ambivalente, como es el caso de "concreto" o "determinado".

-Cuando al adjetivo "falso" se utiliza bajo la forma de un sustantivo, la forma ortográfica correcta es "farsa". La forma "falsa", tal y como proponéis en el TM, solamente puede presentarse como un adjetivo, por lo que no es correcto que vaya precedida de artículo.

-Se debe tener en cuenta que, en las frases con valor de finalidad, el infinitivo se emplea tras la expresión "para que" solo cuando el sujeto es el mismo en las dos proposiciones. En el caso de la oración "a message that describes the propaganda as false and instructs the target audience to think or act in a manner that counters the propaganda message", traducida como "un mensaje que describa la propaganda como una falsa e instruye a la audiencia para pensar o actuar de manera que", encontramos que quien piensa en la audiencia, por lo que la forma correcta sería "instruye a la audiencia para que piense o actúe". Otro aspecto que cabe comentar guarda relación con la estructura de la frase en inglés. Tanto los verbos "describes" como "instructs" tienen como sujeto "a message", por lo que la forma en español debería ser la misma para las dos formas verbales. Mi propuesta es que, en lugar de traducirse "un mensaje que describa la propaganda como una falsa e instruye a la audiencia", se traduzca como "un mensaje que describa la propaganda como una falsa Y QUE INSRUYA a la audiencia", pues de este modo ambas formas están en subjuntivo.

-La expresión "to target the same audience" se ha traducido como "captar el mismo público". Creo que el verbo empleado es adecuado, aunque no referido directamente a personas. Aun así, también podría utilizarse "atraer a" o "dirigirse a", una forma que se utiliza bastante a menudo. En todo caso, lo importante aquí es tener en cuenta que el verbo "captar" se utiliza seguido de un complemento como "el interés" o "la atención" del público.

-Para mantener el matiz de posibilidad o probabilidad que se infiere del TO, sería más adecuado traducir el valor de MAY en "and often may employ the same methods" como "y con frecuencia puede que emplee/puede emplear los mismos métodos".

-La coma que precede a la oración ", y su existencia como un esfuerzo reaccionario" como traducción de ", and its existence as a reactionary effort" muestra una estructura que resulta poco común en español. No se debe escribir coma antes de la conjunción "y" en las enumeraciones, salvo cuando esta introduce una idea relativamente nueva, que contrasta con lo que se ha introducido anteriormente. En este caso vemos que se trata de una enumeración formada por dos componentes, por lo que sería innecesario el empleo de la coma.

-El "since" que aparece en la penúltima oración de este párrafo tiene valor causal, por lo que se debe traducir por "puesto que" o "ya que" en lugar de "desde que".

-Con vistas a evitar la forma pasiva que se produce al traducir de forma literal el fragmento "it cannot be employed preemptively" como "no ha podido ser usada previamente", se podría emplear la forma impersonal "no se puede emplear antes".

-Del mismo modo, también sería más adecuado traducir la oración siguiente ("Counterpropaganda is, however, based upon some of the same fundamentals of propaganda regarding targeting the salient elements that influences audiences", cuya traducción es "La contrapropaganda, sin embargo, está basada en algunos de los mismos fundamentos en relación con la orientación de los elementos más destacados que influyen en el público") como "La contrapropaganda se basa/se fundamenta".Podríamos reformular la frase para que quedase un poco más claro y quedaría algo así: "Sin embargo,la contrapropaganda comparte algunos de los principios de la propaganda en lo que se refiere a la dirección que toman los elementos que influyen principalmente en el público".

MTrans (discusión) 19:14 1 feb 2015 (UTC)[responder]


-Sería más natural traducir el adjetivo "existing" como "que existen" en lugar de "existentes" en "The existing definitions of counterpropaganda", que se ha traducido como "Las definiciones existentes de contrapropaganda". No es que sea incorrecto, pero en español resulta más genuino utilizar la conjunción QUE.

-El fragmento "former Director of the Office to Counter Soviet Disinformation and Active Measures at the United States Information Agency, defined Counterpropaganda as" se ha traducido como "ex Director de la oficina de desinformación Soviética de contador y medidas activas en la Agencia de información de Estados Unidos, define la contrapopaganda". Teniendo en cuenta que, en español, los cargos se traducen en minúscula y las instituciones, en mayúscula, sería conveniente que "director" fuera en minúscula y, tanto la "Oficina de Desinformación Soviética" como las "Medidas Activas en la Agencia de Información de los Estados Unidos" se escriban con mayúscula.

-Para evitar la reiteración que se produce al traducir "His definition defines the intentions of" como "Su definición define las intenciones de", es conveniente buscar alternativas para alguno de los dos términos. Así pues, podríamos decir, por ejemplo: "Su definición explica/muestra/pone de manifiesto las intenciones de".

MTrans (discusión) 19:14 1 feb 2015 (UTC)[responder]


-Cuando unimos dos o más elementos mediante la conjunción copulativa "y", es habitual que las partes que se incluyen en la enumeración presenten la misma forma. Por ejemplo, en la oración "His definition defines the intentions of the counterpropaganda as first countering propaganda and then undermining the credibility of the propagandists", los dos elementos coordinados por medio de la conjunción "and" se muestran bajo la forma de un gerundio. Sería conveniente que los elementos coordinados presentaran una estructura semejante en el TM, que se ha traducido como "Su definición define las intenciones de la contrapropaganda como primer contrarresto de la propaganda y debilitar así a los propagandistas". Podríamos, pues, decir algo similar a: "Su definición explica/muestra/pone de manifiesto las intenciones de la contrapropaganda de CONTRARRESTAR la propaganda y DEBILITAR así a los propagandistas".


MTrans (discusión) 12:30 3 feb 2015 (UTC)[responder]


-He buscado cómo se refieren al autor Herbert Romerstein en la misma Wikipedia y me he percatado de que lo habéis escrito en español con la forma Römerstein. Sin embargo, esta opción no podría considerarse válida en este contexto, ya que el término con la diéresis hace referencia a una montaña de Alemania, mientras que en este caso se hace una clara alusión al autor e historiador americano en el texto.

-En la traducción de "Colonel Garrison whose research focuses on the broadcast media" como "el coronel Garrison cuya investigación se centra en los medios de comunicación", sería conveniente añadir una coma antes del determinante CUYO, ya que esta es la forma normativa en español. De modo que la oración quedaría así: "el coronel Garrison(,) cuya investigación se centra en los medios de comunicación,...". En inglés puede llevar o no el signo de puntuación, pero en castellano es preciso añadirlo.

-Puesto que en español es más común omitir el pronombre personal "yo", "tú", "él"...cuando aparece como sujeto en la oración, y debido a la reciente mención del sujeto, (el coronel Garrison, en la oración anterior), sería preferible decir: "Definió la contrapropaganda" que "Él definió la contrapropaganda".

-En relación con la traducción que proponéis de la definición de "contrapropaganda" (en inglés: "He defined counterpropaganda as the "actions to discredit an adversary's use of broadcast media to support their national objectives by influencing the opinions, emotions, attitude, or behavior of U.S. and friendly audiences."), propongo algunos cambios entre paréntesis: "Definió la contrapropaganda como (las) “acciones (que se llevan a cabo/llevadas a cabo) para desacreditar el adversario uso (el uso por parte del adversario) de los medios de comunicación para (con vistas a) apoyar sus objetivos nacionales, influyendo (y de esta forma influir) en las opiniones, emociones, actitudes, (eliminar coma, pues los elementos que relaciona la conjunción disyuntiva "o" son muy semejantes a nivel sintáctico) o el comportamiento de los Estados Unidos y la audiencia amistosa."

-Como decíamos antes, se debe tener en cuenta que mientras que en inglés el signo de puntuación queda recogido dentro de las comillas, en español el punto debe cerrar el entrecomillado, por lo que en la traducción anterior se debería invertir el orden del punto y el cierre de comillas.

MTrans (discusión) 11:52 5 feb 2015 (UTC)[responder]

-Puesto que en inglés se tiende a la omisión de algunos elementos de la oración, en ocasiones queda más claro si estos se hacen explícitos en español. Os propongo algunos cambios entre paréntesis en la traducción de la oración "The focus in this definition is the actions to discredit the propagandists' use of broadcast media.", traducida como "El objetivo de esta definición son (Esta definición se basa/parte de) las acciones (necesarias) para desacreditar el uso de los propagandistas en (DE, puesto que en el texto original aparece como "the use OF") los medios de comunicación".

MTrans (discusión) 11:59 5 feb 2015 (UTC)[responder]


-Creo que el verbo "minar" como traducción de "undermine" es una muy buena acción, ya que en el original el objeto son los adversarios y la acepción en español se refiere más especialmente a seres que a cosas. Muy buena opción, por tanto.

-En la traducción de "the perspective the definer has toward propaganda" considero que es más adecuado decir "la perspectiva que el definidor ADOPTA/MUESTRA/MANIFIESTA hacia la propaganda", por la estructura genuina que forma en español, en lugar de "tiene", una forma que resulta bastante más general. Sin embargo, cabría decir que, a mi parecer, ambas son correctas y normativamente aceptadas.

-Con vistas a evitar la acumulación de participios que se produce al traducir "Counterpropaganda merely intends to influence a counter action or thought to a previously broadcast propaganda message or messages." como "Por tanto, la contrapropaganda tan solo trata de desacreditar una acción o pensamiento incluidos en algún mensaje de propaganda transmitido con anterioridad", una posibilidad sería añadir una oración de relativo en la segunda parte, de esta forma: "Por tanto, la contrapropaganda tan solo trata de desacreditar una acción o pensamiento incluidos en algún mensaje de propaganda (que se haya) transmitido con anterioridad". MTrans (discusión) 18:34 7 feb 2015 (UTC)[responder]


Como veis, la mayor parte de los comentarios son sugerencias o posibles soluciones a problemas relacionados con el estilo. Creo que habéis hecho un trabajo excelente. Enhorabuena. Espero que os sirvan de ayuda las observaciones.

CARACTERÍSTICAS DE LA PROPAGANDA

- En el apartado "Basado en la verdad", el verbo desmentir no lleva preposición. El texto dice: "por haber difundido la verdad que desmentía a la propaganda soviética". La "a" después de "desmentir" es incorrecta. De todas formas, creo que sería mejor usar otro verbo como "refutar" en vez de desmentir, ya que no suena idiomático. Por otra parte, creo que la frase "hizo que se les percibiera como honestos" se podría mejorar estilísticamente cambiándolo por "hizo que se viera que eran honestos". En la frase "revelar la verdad fortalece la eficacia de la contrapropaganda, y debilita la propaganda de los que resultan ser unos mentirosos", creo que delante de la conjunción "y" no debería haber coma.

-En el apartado de "Segunda Guerra Mundial", la frase "Cuando los alemanes expulsaron a los soviéticos de la ciudad de Nemmersdorf en octubre de 1944 encontraron veinticuatro muertos, entre ellos doce mujeres, dos chicas jóvenes, un bebé [...]" creo que está mal puntuada. A mi parecer, debería ser: "Cuando los alemanes expulsaron a los soviéticos de la ciudad de Nemmersdorf en octubre de 1944, encontraron veinticuatro muertos, entre ellos: doce mujeres, dos chicas jóvenes, un bebé [...]" Por otra parte, la expresión "campaña de folleto" (del inglés "leaflet campaign" no suena idiomática; yo la traduciría por "campaña" simplemente)

-En el apartado de "Claridad", en vez de "lo más seguro", usaría "lo más eficaz" o "lo más eficiente" (ya que se usa "ineficaz" en la frase anterior a esta y no es conveniente repetir vocabulario" --Al287972 (discusión) 09:47 17 feb 2015 (UTC)[responder]

-En el apartado "Rendición incondicional” en la Segunda Guerra Mundial", la oración "la confusión requirió que EE.UU. y Gran Bretaña explicaran el mensaje que resultó reducir su eficacia" yo la traduciría por: "La confusión hizo que EE.UU. y Gran Bretaña tuvieran que explicar el mensaje, y el resultado fue que se redujera su eficacia."

-En el apartado "Mensajes de coalición en Irak", en la oración: "Andrew Garfield explicó que los mensajes de la coalición en Irak se refieren habitualmente a insurgentes “anti-iraquíes”, que causó la ambigüedad en los mensakes de contrapropaganda de la coalición" sugiero varias cosas. Lo primero es que hay un error gramatical: "se refieren" debería de ser "se referían", porque "explicó" está en pasado simple. Luego, en vez de "que causó", escribiría "lo que causó", para mayor claridad. Por último, hay un error tipográfico en "mensakes" (mensajes). La siguiente oración "La frase no coincidía suficientemente con las descripciones que varias comunidades iraquíes prescribieron insurgentes" yo la traduciría por algo así: "la frase no coincidía debidamente con las descripciones que varias comunidades iraquíes facilitaron de los insurgentes". En la siguiente oración, se repite el verbo "transmitir" dos veces. Yo usaría algún sinónimo como "comunicar". En la siguiente oración,"los mensajes de contrapropaganda que necesitan explicaciones para aclarar fracasan al comunicar adecuadamente el mensaje previsto y por consiguiente fracasan al oponer propaganda" sugiero varias cosas. El sintagma "para aclarar" a mi parecer no queda del todo bien, porque "aclarar" es un verbo transitivo y no hay ningún CD a continuación (yo usaría "explicaciones de claridad"). Se ha traducido "fail to adequately communicate" por "fracasan al comunicar adecuadamente" y creo que da la sensación de ambigüedad. Yo escribiría "no comunican adecuadamente". Asimismo, "fracasan al oponer propaganda" yo lo traduciría por "no se oponen a la propaganda". ("Oppose" en castellano es un verbo pronominal) --Al287972 (discusión) 14:09 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Estas son mis aportaciones sobre el apartado "Conocimiento de la audiencia":

  • Sustituiría "mensajes que comprenda el público al que van dirigidos" por "mensajes que el público al que van dirigidos comprenda". No se me ocurre ninguna opción mejor, pero la frase que hay ahora resulta rara al leerla.
  • Eliminaría "adecuadamente" ya que el verbo "adaptar" ya conlleva ese matiz.
  • En vez de "público destinatario", propongo "público objetivo".
  • Para evitar la repetición del verbo "basarse" podríamos sustituirlo por "cosiste en" en la primera ocasión, y de este modo la frase quedaría así: "la contrapropaganda efectiva consiste en la comunicación de mensajes que “resuenen con el público destinatario” y que se basen en..."
  • Asimismo, "resuenen" y "basan" deberían ir en el mismo tiempo verbal, por lo que este último se sustituiría por "que se basen" (y no "que se basan").
  • En el caso de "Con más precisión" creo que en el texto en inglés se refiere a los textos elaborados con mayor precisión.
  • "Que influencian" en vez de "que influencien", ya que acompaña al verbo "implicar".
  • Falta un espacio aquí: "público,sus".
  • Podríamos sustituir "puede influir en un grupo hacia una perspectiva o acción" por "pueden influir en un grupo para que su opinión se decante hacia una concreta perspectiva o acción", ya que no se entiende muy bien el significado.
  • En mi opinión, quedaría más clara la frase si sustituyésemos "debe tocar algunos elementos de cultura, creencias y emociones" por "debe mencionar algunos aspectos de la cultura, de las creencias o de los sentimientos".

--Esthergargallo (discusión) 18:36 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Apartado "Empleado rápido":

  • Para evitar cacofonías, sustituiría "está expuesto a un mensaje opuesto" por "está expuesto a un mensaje que se opone a".
  • En el texto original, detrás de "creencias del público" hay un punto aparte.
  • Traduciría "certain pieces of information" como "cierta información", sin usar la palabra "trozos" que creo que en este caso es un calco.
  • Pondría el artículo "El" delante de "Sesgo de información es una tendencia..." que se sitúa en la línea 6.
  • Emplearía el pasado del verbo "basar", ya que así lo hace el texto original.
  • Usar la tercera persona del singular, no del plural en la frase "Jacques Ellul sugieren".
  • En vez de "que se refiere a un asunto" podríamos traducir la frase como "que trata un asunto/tema".

--Esthergargallo (discusión) 18:50 18 feb 2015 (UTC)[responder]


MÉTODOS DE LA PROPAGANDA

-En la primera línea del primer párrafo, la primera frase es muy larga y quizás sería necesario poner una coma, yo la habría puesto detrás de "por lo tanto". -En la primer frase del subapartado "investigación y análisis", en la primera oración yo no habría traducido "fully" por "previos", creo que se refiere más a una colección y análisis de toda la propaganda, es decir, una colección y análisis completo de la propaganda. -En la última línea del párrafo, convendría poner un artículo antes de "análisis expertos", ya que en inglés se puede omitir pero en español creo que queda mejor si no se omite. En la misma frase, yo propongo otra traducción para "to form an effective counterpropaganda effort": en lugar de traducirlo literalmente, que en español suena un poco raro, yo buscaría otras posibles traducciones de las palabras form y effort. Por ejemplo: para crear una iniciativa de contrapropaganda efectiva. -En la primera línea del subapartado "revelar el verdadero origen de la propaganda", el libro de Oliver Carlson no lo habría traducido, debido a que he buscado su traducción y no la he encontrado, parece ser que el libro no ha sido traducido. Creo que lo más conveniente habría sido dejarlo como está y en cursiva: Handbook of Propaganda: For the Alert Citizen, y se puede especificar también que es su libro. Después de mencionar el libro, hay una coma y después va un "que" que da paso a la cita, creo que está más claro si se quita esa coma y la frase se pone entre comillas, quedaría así: Oliver Carlson explica en su libro Handbook of Propaganda: For the Alert Citizen que "la mejor propaganda es la que no lo parece". En ese mismo párrafo, no se ha traducido la palabra "white", he buscado a qué equivale ese término (white propaganda) en español y he visto que sí que tiene traducción, por lo tanto creo que se debería haber traducido por "propaganda blanca", que es el término en español. Al igual que con la palabra "overt", la cual tiene traducción al español pero no se ha traducido, creo que se entiende más si se pone la palabra en español (abierta) ya que no hay necesidad de ponerla entre comillas cuando en el original tampoco está entre comillas, y la palabra "unbiased", que tampoco se ha traducido, y se debería traducir por su palabra correspondiente en español: [...] con el objetivo de asegurarse de que la audiencia lo acepta como información clara/objetiva. -En el subapartado "Los Ángeles 1984", en la segunda línea, "public statement" tampoco se ha traducido, y se debería haber traducido también: realizó una declaración pública. Por último, la palabra "forgery" tampoco se ha traducido, al igual que todas las demás, y no se debería haber dejado en el idioma origen: y notificó a cada uno de los comités olímpicos sobre el fraude de los panfletos.

Por lo demás, no he encontrado ninguna otra sugerencia, enhorabuena por tan buen trabajo. --Vivalajuicys (discusión) 18:21 13 feb 2015 (UTC)[responder]


REFERENCIAS

-Por último, me gustaría señalar que en el último apartado aparece en numerosas ocasiones el término "April", que en inglés se inicia con mayúscula, mientras que en castellano no ocurre esto. Sería conveniente que evitarais ese calco en vuestra traducción, pues por lo demás considero que el apartado está muy bien traducido.

-Puede ocurrir también que, en ocasiones, el TO no respete la norma de puntuación que exige dejar un espacio tras una coma. Sin embargo, es importante que nosotros lo añadamos donde convenga. En este último apartado ocurre en varias ocasiones. Es un rasgo casi imperceptible en textos con este formato, pero conviene tenerlo en cuenta.

MTrans (discusión) 22:08 18 feb 2015 (UTC)[responder]


COMENTARIOS PR2-GR7[editar]

Revisión y sugerencias hasta el primer párrafo del punto 2.4 del TO: (entre paréntesis aparecen las sugerencias) /entre barras las partes que eliminaría/ Consideraciones generales: - Mayúsculas y abreviaturas - Puntuación = comas - Ajuste de la terminología: Propaganda = servicios de propaganda; Efectiva = real; Simbólica = simbiótica; Métodos = tácticas, mecanismos, sistemas; objetiva = determinada, particular; existentes = actuales; solo = únicamente - Prefijo ex - Problemas de traducción: target - Comprobación de fuentes y siglas: Herbert Romerstein aparece citado en el primer punto. Os he puesto como lo referencia el País, así como la fuente. Principales cambios: - Conjunciones y conectores, sobre todo al inicio de frase - Pasivas reflejas - Perífrasis - Subordinadas

La contrapropaganda es un modo de comunicación (consistente en/que consiste en) compuesto por métodos aplicados (aprehendidos) y (en la transmisión de mensajes) mensajes transmitidos opuestos (contrarios) a la propaganda que trata de influir en las acciones o perspectivas (puntos de vista/opiniones) entre (de) un público determinado. Está estrechamente conectada (relacionada con) a la propaganda (,) ya que ambas (utilizan) emplean a menudo el mismo proceso (los mismos métodos) (sistemas/mecanismos) para (transmitir) difundir métodos (tácticas) a una audiencia (determinada) específica. La contrapropaganda se diferencia de la propaganda (,) (en que) ya que /ésta/ es defensiva y (tiene la responsabilidad de) responsable para (de) identificar /a/ la propaganda. Además, la contrapropaganda consta de varios (multitud de) elementos que la alejan de la propaganda y aseguran su eficacia en contra de (los) mensajes propagandísticos. 1 Definición La contrapropaganda y la propaganda comparten una relación simbiótica. La contrapropaganda /a veces/ se emplea para /poder/ contrarrestar (los esfuerzos que realiza) la propaganda /existente/ y (de esta manera) así pues, (se llega a entender) se entiende que la primera exige (exija) una clara comprensión de la (segunda) última. Profesionales y académicos han aportado varias definiciones del significado de propaganda. (En aras de una mayor claridad) Para mejor comprensión, este artículo reconoce (recoge/toma/ toma en consideración) la definición propuesta por Garth Jowett y Victoria O'Donnell que definen (define) la propaganda como "el intento deliberado y sistemático para (de) dar forma a las percepciones, manipular cogniciones y dirigir el comportamiento para lograr una respuesta que promueva (coincida con) la intención (que persigue/que desea) deseada del (por el) propagandista." [1]​ En la práctica, la propaganda consiste en comunicar un mensaje controlado (prefabricado) a un público (determinado) objetivo. Del mismo modo, la contrapropaganda se utiliza para comunicar un mensaje que describa (a) la propaganda como /una/ falsa e instruye (y enseñe/ilustre) a la audiencia a /para/ pensar o actuar de manera que (se pueda contrarrestar) contrarreste el mensaje (efecto) de la propaganda (los servicios de propaganda). Para que (sea efectiva) la contrapropaganda /sea eficaz//,/ debe captar (estar dirigida al) el (a la) mismo público (misma audiencia) que el mensaje original de (los servicios de propaganda) la propaganda y emplear con frecuencia los (sus) mismos métodos. Sin embargo, la contrapropaganda es única en cuanto a su fidelidad con (a) los mensajes factuales, y (a) su existencia como un /esfuerzo/ reaccionario (el ánimo/espíritu reaccionario de su origen). Desde que la contrapropaganda (intenta) /ha tratado de/ contrarrestar los mensajes de (los servicios de propaganda) la propaganda, no (se) ha podido /ser/ (utilizar de modo preventivo) /usada previamente/. (Sin embargo,/A pesar de ello,) La contrapropaganda, sin embargo, (la contrapropaganda) está basada (se basa) en /algunos de/ los mismos fundamentos (principios/las mismas reglas básicas que emplea la propaganda en la selección de los elementos más sobresalientes que influyen en la audiencia).2

Las definiciones existentes (actuales) de contrapropaganda difieren en (la descripción de métodos y fines específicos) /su prescripción de métodos e intenciones específicas/. Para ilustrarse (como ejemplo), Herbert Rommerstein, afirma Herbert Romerstein, (exdirector de la Agencia de Información de Estados Unidos (USIA), en desinformación o propaganda negra de la Unión Soviética).

'Los expertos denominan propaganda negra a las mentiras o medias verdades plantadas por los servicios de propaganda de un país para desacreditar a otro.' Fuente artículo del País

ex Director (director) de la (Oficina) oficina de desinformación Soviética (soviética) de contador y medidas activas en la Agencia de información de Estados Unidos, define la contrapopaganda como “respuestas cuidadosamente preparadas para falsificar (desacreditar los servicios de propaganda) propaganda con el propósito (fin) de refutar la desinformación (las mentiras o medias verdades) y debilitar /así/ al propagandista." 3 Su definición define las intenciones de la contrapropaganda como (una oposición inicial contra) /primer contrarresto de/ la propaganda y debilitar (de esta manera) así a los (servicios de propaganda) propagandistas. Los conocimientos de Römerstein están probablemente influenciados por su experiencia profesional para (en) contrarrestar la propaganda soviética (que se transmitía a los Estados Unidos a través de una pluralidad de medios), que fue transmitida a los Estados Unidos a través de una variedad de medios. En comparación, el coronel Garrison cuya investigación se centra en los medios de comunicación como método de propaganda y diplomacia pública, ofrece (propone) una definición más detallada de (la) contrapropaganda. Él definió la contrapropaganda como “acciones para (destinadas a) desacreditar (la utilización que realiza el adversario de los medios de…) el adversario uso de los medios de comunicación (para que apoyen sus objetivos nacionales), influyen en para apoyar sus objetivos nacionales, influyendo en las opiniones, emociones, actitudes, o (en) el comportamiento de los Estados Unidos y (en) la audiencia (audiencias que simpaticen con su causa) amistosa." [2]​ El objetivo de esta definición (Esta definición destaca) son las acciones (que desacreditan) para desacreditar el uso de los propagandistas en (de) los medios de comunicación. (La definición define la contraprogaganda en base a cómo utiliza los medios de comunicación al intentar minar a su rival que utiliza de manera tendenciosa los mismos medios) La contrapropaganda se caracteriza por el uso de los medios de comunicación y por su intento de minar a la competencia, la cual utiliza de forma tendenciosa los mismos medios. (Las diferencias en las dos definiciones señalan que la contrapropaganda se define mejor si tenemos en cuenta su operatividad, así como la perspectiva que tiene de la propaganda el que la define.) tiene el que La diferencia entre propaganda y contrapropaganda nos permite definir esta última a partir de su uso operativo y de la perspectiva que el definidor tiene hacia la propaganda. Ambas definiciones juntas ilustran, claramente, la relación (simbiótica) simbólica que existe entre (la propaganda y la contrapropaganda) estos dos conceptos. Además, (las definiciones también demuestran que la contrapropaganda, al igual que la propaganda, es generalmente descrita como una forma de comunicación cuyo objetivo es intentar influir en una audiencia determinada.) se suelen describir como una forma objetiva de comunicación que trata de influir en un público determinado. Por tanto, la contrapropaganda tan solo trata de desacreditar una acción o pensamiento incluidos en algún mensaje (que los servicios de propaganda han transmitido…) de propaganda transmitido con anterioridad.

Comentarios relativos al contenido[editar]

179.24.234.160 03:55 26 feb 2018 (UTC)

Disculpen lo tosco de mi intervención, pero he leído parte del contenido del artículo y tengo dudas de la veracidad del mismo o los ejemplos dados. En el punto "2.1 Basado en la verdad", se habla y da como ejemplo la contrapropaganda de EEUU contra la propaganda de la URSS, pero según algunas fuentes gran parte de esta contrapropaganda sería inventada.[3][4]​ Pongo en discusión esta sección para revisión del ejemplo y de la propia definición de contrapropaganda, por que de ser cierto lo que estas fuentes anteriormente citadas dictan, entonces no es condición necesaria el basarse en la verdad para realizar contrapropaganda. Esperaré un tiempo prudencial antes de editar el articulo, de no obtener respuesta aquí procederé a quitar el ejemplo y la afirmación de que toda contrapropaganda necesariamente está basada en la verdad, para dejar constancia única de que una verdadera y eficaz contrapropaganda se basa en la verdad, pero que no siempre en la historia se ha seguido este lineamiento, citando las fuentes antes mencionadas.

Características de la contrapropaganda[editar]

Aunque la contrapropaganda tenga características similares a la propaganda, también posee rasgos (específicos) particulares que permiten entender la eficacia de su empleo (comprender la realidad/efectividad de su utilización).

Basado en la verdad[editar]

Mientras que los mensajes de (los servicios de propaganda) la propaganda no siempre son veraces (ciertos), la contrapropaganda efectiva (real) solo suele difundir (únicamente) la verdad.[5][6]​ De hecho, la contrapropaganda se entiende (habitualmente) como "la oposición (honesta y veraz) veraz y honesta" a (de) la propaganda (rival) adversaria.[7]​ La contrapropaganda comunica (emite, lanza) mensajes (reales) veraces por razones morales y prácticas. Durante la Guerra Fría, los Estados Unidos se ganaron la reputación de "narradores de la verdad" por haber difundido la verdad que desmentía (los servicios de propaganda soviéticos) a la propaganda soviética, mientras que (a estos último se les llamó) estos últimos fueron apodados como "narradores de la mentira" [8]​ Herbert Romerstein sostiene que el uso de contrapropaganda basada en la verdad (que realizaba los EE.UU) de EE.UU. hizo que se les percibiera como honestos, mientras que el uso de declaraciones falsas por parte de la Unión Soviética desacreditó (desacreditaba) sus mensajes. De este modo, el ejemplo de la Guerra Fría (La Guerra Fría, como ejemplo, demuestra cómo se desacredita un mensaje falso al revelarse la verdad) muestra cómo un mensaje falso se refuta al revelarse la verdad. En la práctica, se podría demostrar que un mensaje de contrapropaganda falso, elaborado de forma intencionada o bien por error, es tan tendencioso como la propaganda a la que busca oponerse. Así pues, revelar la verdad fortalece la eficacia de la contrapropaganda, y debilita la propaganda de los que (han sido descubiertos como mentirosos) resultan ser unos mentirosos. Utilizar mensajes falsos en la contrapropaganda no sería eficaz, ya que no se conseguiría refutar de forma adecuada el mensaje (propagandístico) de la propaganda. El hecho de descubrir un mensaje de contrapropaganda falso o de intentar influir a través de una mentira también dañaría la reputación del emisor y reduciría su capacidad para contrarrestar de forma eficaz los próximos mensajes de propaganda (futuros).

Segunda Guerra Mundial: la masacre de Nemmersdorf[editar]

La contrapropaganda basada en información falsa no es (resulta) eficaz para oponerse a ( a la hora de refutar) los mensajes de (la) propaganda. Esta premisa se /ve/ (ilustra) mejor ilustrada por (con) los (fallidos) intentos fallidos de (los) EE.UU. para (de) contrarrestar las declaraciones de Alemania sobre las atrocidades que la Unión Soviética cometió en Nemmersdorf, Prusia. Cuando (Alemania) los alemanes expulsaron (expulsó a la Unión Soviética) a los soviéticos de la ciudad de Nemmersdorf en octubre de 1944 (se) encontraron veinticuatro muertos, entre ellos doce mujeres, dos chicas jóvenes, un bebé, seis hombres mayores y tres escolares; /además/, la mayoría de (las) mujeres y adolescentes fueron violadas. La unidad de propaganda nazi, llamada "Escorpión", lanzó una campaña de folleto (panfletaria) y envió una carta al general Eisenhower (exponiendo) para exponer las acciones (cometidas por la Unión Soviética contra sus aliados americanos) de los soviéticos habían cometido a los estadounidenses, quienes eran aliados de la Unión Soviética por aquel entonces. Como respuesta, Estados Unidos lanzó también una campaña (panfletaria) de folleto y publicó un artículo el 1 de marzo de 1945, número de expedición 49 de su folleto (panfleto) o periódico Frontpost titulado "Keine Rache" (Ninguna Venganza), en el que se citaban las negaciones soviéticas sobre dichos crímenes. [9]​ Los mensajes falsos de la contrapropaganda estadounidense no consiguieron oponerse de forma eficaz a la propaganda alemana, y por (lo) tanto no lograron cambiar la perspectiva que (de) Alemania /tenía/ hacia la Unión Soviética. La campaña (contrapropagandística) de contrapropaganda tampoco ayudó a reforzar la reputación de (la) honestidad estadounidense entre los soldados alemanes. /Por lo tanto,/ (Cuando) cuando se descubre una contrapropaganda fraudulenta se daña la reputación del emisor y se limita su capacidad para (de) contrarrestar próximas propagandas.

Alemanes muertos en Nemmersdorf, octubre de 1944, Archivo Federal Alemán

Claridad[editar]

Los mensajes (contrapropagandísticos) de contrapropaganda que dependen de términos o conceptos que no se conocen universalmente no consiguen comunicar/se/ de forma adecuada con el público (al que van destinados) objetivo, y por (lo) tanto son (resultan) ineficaces (en su lucha contra la propaganda) a la hora de oponerse a la propaganda. Lo más seguro para (a la hora de) contrarrestar los mensajes de (los servicios de propaganda) es usar (el uso/la utilización de) términos comprensibles (que transmiten) para transmitir con claridad el mensaje (contrapropagandístico) de contrapropaganda.

“Rendición incondicional” en la Segunda Guerra Mundial[editar]

Lo contrario es igualmente cierto. El uso de la frase “rendición incondicional” en la Segunda Guerra Mundial es un excelente ejemplo de la importancia de la claridad. La frase transmite (devuelve) imágenes escalofriantes de los alemanes y los japoneses. Algunos expertos sugirieron que /la frase/ causaría mayor resistencia contra los aliados, porque (la frase no estaba claramente transmitida a la audiencia a la que iba dirigido) la audiencia a la que iba dirigido no captaba de forma clara el mensaje que se quería transmitir. La confusión requirió (obligó a) que EE.UU. y Gran Bretaña explicaran el mensaje (, resultado: se redujo su eficacia.) que resultó reducir su eficacia. [10]

Mensajes de (la Coalición) coalición en Irak[editar]

Andrew Garfield explicó que los mensajes de la (Coalición) coalición en Irak se refieren habitualmente a insurgentes “anti-iraquíes”, que causó la ambigüedad en los (mensajes) mensakes de contrapropaganda de la coalición. La frase no coincidía suficientemente con las descripciones que varias comunidades iraquíes prescribieron (como) insurgentes. /Como/ (Resultado) resultado, la frase fracasó (en la transmisión) al transmitir el mensaje (del mensaje) que la coalición deseaba transmitir. [11]​ Los mensajes de contrapropaganda que necesitan explicaciones (que los aclaren) para aclarar fracasan (a la hora de) al comunicar adecuadamente el mensaje previsto y (,) por consiguiente(,) fracasan (en su lucha contra la) al oponer propaganda.

Conocimiento de (Conocer a) la audiencia[editar]

La contrapropaganda, como la propaganda, requiere la elaboración de mensajes que comprendan (se adapten al) el público al que van dirigidos y (,así como) la (habilidad) capacidad de (adaptar) ese mensaje adecuadamente. La contrapropaganda efectiva (real) se basa en la comunicación de mensajes que “resuenen (guardan relación) con el público (al que van destinados) destinatario” y que se basan en historias (culturalmente relevantes) de relevancia cultural. [12]​ Con más precisión, la elaboración de mensajes efectivos en el público destinatario implica (conlleva) la identificación de sentimientos existentes (latentes), estereotipos y opiniones que influencien la perspectiva (influyen en la visión) del público, sus creencias y sus acciones. [13]​ Al considerar estos elementos de la sociedad, la propaganda y la contrapropaganda puede (pueden) influir en un grupo (a tomar una acción o perspectiva particular.) hacia una perspectiva o acción. [14]​ Dado que (Ya que) el objetivo de la contrapropaganda es influir en (la audiencia) el público para (que rechace) rechazar (el) un mensaje de (la) propaganda, debe tocar elementos de (la) cultura, creencias y emociones que resulten (resultan) en (de) dicha acción. Los elementos (pueden cambiar según la audiencia) varían entre el público y mientras (del mismo modo) que las campañas de propaganda y contrapropaganda pueden y utilizan (los) métodos (a su alcance) existentes, los mensajes deben ser (específicamente) adaptados específicamente al público (al que van destinados) destinatario.

Empleo rápido[editar]

La contrapropaganda es un método reactivo que debe utilizarse rápidamente para contradecir de forma eficaz un mensaje (propagandístico) de propaganda. Oliver Carlson explica que cuanto más tiempo sea percibida la propaganda como la verdad, más difícil es (será) contradecirla, incluso cuando el público destinatario está expuesto a un mensaje (verdadero en su contra) opuesto a la verdad. [15]​ Un mensaje de propaganda que no (es contradicho) se contradice inmediatamente en cuanto se publica es probable que se convierta en la base de las acciones y las creencias del (que guían al) público.

COMENTARIOS DE LA EVALUADORA EXTERNA[editar]

Consideraciones generales[editar]

Es muy importante leer la traducción una vez finalizada y revisarla detenidamente. Son varios los párrafos en los que encontramos falsos sentidos, contrasentidos y sin sentidos que imposibilitan la comprensión del texto.

A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes en vuestra traducción.

Ortotipografía[editar]

Ortografía tipográfica: “el departamente de estado de EEUU…” “…toma de decisions para…”

Estilo[editar]

Formulaciones correctas pero poco afortunadas. “Específicamente, los propagandistas usan errores argumentativos deliberadamente para…” “En comparación, el coronel Garrison, cuya investigación…”

Sintaxis[editar]

Correcta pero de difícil comprensión (viabilidad sintáctica); sintaxis muy calcada. “Aunque la contrapropaganda tenga características similares a la propaganda, también posee rasgos particulares que permiten entender la eficacia de su empleo.” “La contrapropaganda basada en información falsa no es eficaz para oponerse a los mensajes de propaganda.” “Con mayor precisión, la elaboración de mensajes efectivos en el público destinatario…”

Léxico[editar]

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase. Terminología técnica inadecuada. “Para ilustrarse, Herbert Rommerstein, ex director de la Oficina de Desinformación Soviética de contador y Medidas Activas en la Agencia de Información” “Estados Unidos lanzó también una campaña de folleto” “Por el momento, Ellul sostiene…” “…encontraron veinticuatro muertos, entre ellos: doce mujeres, dos chicas jóvenes, un bebé, seis hombres mayores y tres escolares”

No mismo sentido[editar]

Omisión o adición de rasgos semánticos o connotaciones no presentes en el original. “…la propaganda que trata de influir en las acciones o perspectivas entre un público determinado…” “La contrapropaganda a veces se emplea para poder contrarrestar la propaganda existente y de este modo, se entiende que la primera exige una clara comprensión de la última.” “…este mensaje de contrapropaganda es crítico para enseñar a un grupo a defenderse de la propaganda”

Falso sentido[editar]

Error de comprensión o reformulación que cambia el sentido respecto del original. Calcos paronímicos y adiciones. “Los conocimientos de Römerstein están probablemente influenciados por su experiencia profesional para contrarrestar la propaganda soviética…”

Contrasentido[editar]

Falso sentido que imposibilita o dificulta la comprensión. “…define la contrapopaganda como “respuestas cuidadosamente preparadas para falsificar propaganda con el propósito de refutar la desinformación y debilitar así al propagandista." “Definió la contrapropaganda como “acciones para desacreditar el adversario uso de los medios de comunicación para apoyar sus objetivos nacionales…”

Sinsentido[editar]

Traducción totalmente ajena al texto original o discurso incoherente (pero no agramatical). “Desde que la contrapropaganda ha tratado de contrarrestar los mensajes de la propaganda,no se puede emplear antes.” “Para ilustrarse, Herbert Rommerstein,…” “La contrapropaganda efectiva consiste en la comunicación de mensajes que “resuenen con el público destinatario” y que se basen en historias de relevancia cultural.” “¿Qué indican estos mensajes sobre las percepciones, capacidades, fallas e intenciones de un adversario?”

Omisión[editar]

“Su definición explica las intenciones de la contrapropaganda de contrarrestar la propaganda y debilitar así a los propagandistas.” “La unidad de propaganda nazi, llamada "Escorpión", lanzó una campaña y envió una carta al general Eisenhower…”

Ortografía[editar]

Ortografía académica. Incluye tildes. “El sostiene que debido…”

Sintaxis[editar]

Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia del discurso. Falta de viabilidad que imposibilita la comprensión; incluye puntuación y preposiciones.

“Tanto profesionales y académicos han propuesto…” “…la contrapropoganda efectiva solo suele difundir la verdad.” “Al considerar estos elementos de la sociedad, la propaganda y la contrapropaganda puede influir…” “Existen tres clases de propaganda que varía dependiendo de su aportación.” “…está basada a partir de reacciones emocionales…” “…la propaganda está mínimamente basada a partir del razonamiento y la lógica,…”

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 13:12 30 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 1 en Contrapropaganda. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:41 26 sep 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Contrapropaganda. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:30 14 oct 2019 (UTC)[responder]

  1. [Garth Jowett and Victoria O'Donnell, Propaganda and Persuassion] en 4th ed. Sage Publications, 7.
  2. [WC Garrison, Colonel, U.S. Army, "Information Operations and Counter-Propaganda: Making a Weapon of Public Affairs," (Strategy Research Project, U.S. Army War College,1999),http://www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/a363892.pdf (consultado el 4 de Abril de 2012), 5.
  3. [Adam Curtis] "The Power of Nightmares" 2004 U.K.
  4. [Oliver Stone] "The Untold History of the United States" EP 7, 8. 2012 EE.UU.
  5. [Herbert Romerstein, "Counterpropaganda: We Can't Do Without It,"] en Waller, ed., Strategic Influence: Public Diplomacy, Counterpropaganda and Political Warfare (IWP Press, 2008), 137.
  6. [Paul A. Smith Jr, On Political War,], Washington, D.C.: National Defense University Press, 1989), 7.
  7. [WC Garrison, Colonel, EE.UU. Army, "Information Operations and Counter-Propaganda: Making a Weapon of Public Affairs," (Strategy Research Project, U.S. Army War College, 1999), http://oai.dtic.mil/oai?verb=getRecord&metadataPrefix=html&identifier=ADA363892 (acceso abril 4, 2012),6.
  8. [Herbert Romerstein, "Counterpropaganda: We Can't Do Without It,"] en Waller, ed., Strategic Influence: Public Diplomacy, Counterpropaganda and Political Warfare (IWP Press, 2008), 136.
  9. [Frontpost, Nachrichten für Deutsche Soldaten, Herausgeber: Die Amerikanischen Truppen in Westeuropa,] No. 1(Marzo 1945), 3 en Waller, ed., Strategic Influence: Public Diplomacy, Counterpropaganda and Political Warfare (IWP Press, 2008), 144-145.
  10. [Herbert Romerstein, "Counterpropaganda: We Can't Do Without It,"] en Waller, ed., Strategic Influence: Public Diplomacy, Counterpropaganda and Political Warfare (IWP Press, 2008), 141-142.
  11. [Andrew Garfield, "Recovering the Lost Art of Counterpropaganda: An Assessment of the War of Ideas in Iraq"] in Waller, ed., Strategic Influence: Public Diplomacy, Counterpropaganda and Political Warfare (IWP Press, 2008), 184-185.
  12. [Jacques Ellul, Propaganda: The Formation of Men's Attitudes, New York:Vintage Books, 34.
  13. [Andrew Garfield, "Recovering the Lost Art of Counterpropaganda: An Assessment of the War of Ideas in Iraq"] in Waller, ed., Strategic Influence: Public Diplomacy, Counterpropaganda and Political Warfare (IWP Press, 2008), 179.
  14. [Jacques Ellul, Propaganda: The Formation of Men's Attitudes, New York:Vintage Books, 34-36.
  15. [Oliver Carlson, Handbook on Propaganda: For The Alert Citizen, Studies of the Foundation for Social Research 2, no. 1 (invierno de 1953),]