Ir al contenido

Discusión:Contaminación atmosférica en Delhi

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Modificación de Subíndices en nomenclaturas y sugerencia de traducción de párrafo dos.[editar]

Hola. El cambio que realicé fue de formato de escritura de las Unidades PM2.5, colocando el subíndice en formato del texto de esta forma PM2.5

Así mismo te hago dos sugerencias en las siguientes oraciones:

En el párrafo dos,  el texto original en Inglés está escrito de la siguiente forma: “India's Ministry of Earth Sciences published a research paper in October 2018 attributing almost 41% to vehicular emissions, 21.5% to dust and 18% to industries.“ La traducción en español: “El ministerio de India de Ciencias de Tierra publicó un artículo de investigación en octubre de 2018 atribuyendo casi 41% de las PM2.5 contaminación atmosférica en Delhi a emisiones vehiculares, 21.5% al polvo y 18% a las industrias.” La sugerencia que te hago es la siguiente: “El Ministerio de Ciencias de la Tierra de la India publicó un artículo de investigación en octubre de 2018 en el que atribuía casi el 41% a las emisiones producidas por los vehículos, el 21,5% al polvo y el 18% a las industrias.” Con esto se corrige el error de "..PM2.5 contaminación atmosférica en Delhi..." que no está en el texto original. También cambiar el orden de "El ministerio de India de Ciencias de la Tierra.." por "El Ministerio de Ciencias de la Tierra de la India...". Además cambiar "emisiones vehiculares" por "emisiones producidas por vehículos".


Así mismo, en el mismo párrafo te sugiero el cambio en la siguiente oración. El texto original en Inglés está escrito de la siguiente forma: “The director of Centre for Science and Environment alleged that the Society of Indian Automobile Manufacturers is lobbying "against the report" because it is "inconvenient" to the automobile industry....“ El texto en español: “El director del Centro para Ciencia y Entorno (CCE) alegó que la Sociedad de Fabricantes de Automóvil Indio (SFAI) está presionando «contra el informe» porque es «inconveniente» para la industria de automóvil.4​5​.” Y finalmente la modificación que te sugiero: “El director del Centro para la Ciencia y el Medio Ambiente (CSE por sus siglas en inglés) afirma que la Sociedad de Fabricantes Indios de Automóviles,  está ejerciendo presión "contra el artículo" porque es "inconveniente" para la industria automovilística.....". Corregir las siglas CCE por CSE, mas la leyenda por sus siglas en inglés. Así mismo eliminar la siglas SFAI que no vienen en el texto original, o en su defecto agregar la leyenda "..por sus siglas en inglés".

Gracias por leer. Saludos. Teledynamo (discusión) 02:11 13 mar 2023 (UTC)[responder]