Discusión:Complejo mayor de histocompatibilidad

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Biología celular y molecular.

La traducción de la palabra inglesa 'major' como 'mayor' en castellano no es adecuada. De hecho jamás he oído en ningún seminario sobre biología molecular la expresión 'complejo mayor de histocompatibilidad'. Deberían revisar esto. La única traducción admisible es la de 'principal'

El apartado de la clasificacion está mal editado, las funciones del CMH1 no se ven en el artículo, pero yo no se como ponerlo bien, si alguien entiende de esto que heche un vistazo y lo edite

El título del artículo debería cambiarse a Complejo principal de histocompatibilidad, ya que refleja una traducción incorrecta del nombre en inglés.

Los comentarios anteriores corresponden a tres editores diferentes, quienes olvidaron firmarlos. Puesto que hay diferencias en cuanto a la mejor traducción de un concepto originalmente en inglés, y como creo que lo mejor en estos casos es verificar qué es lo más utilizado por la comunidad científica en español (dado que Wikipedia no es una fuente primaria que cree conceptos o tome decisiones en ese respecto), estos son los resultados que he obtenido utilizando Google Scholar:
  • "complejo mayor de histocompatibilidad": 2.070 resultados
  • "complejo principal de histocompatibilidad": 574 resultados
De acuerdo con estos datos, creo que se deben mantener ambos nombres, pero me parece correcto mantener el actual de cabecera, dado que es el que más se utiliza. Saludos, —Silvia3 (discusión) 14:51 7 abr 2010 (UTC)[responder]

Con relación a una modificación del artículo del usuario Anakirna, quien cambió "complejo mayor de histocompatibilidad" por "complejo principal de histocompatibilidad" y "CMH" por "MHC" sin tener en cuenta la argumentación anterior, he verificado el uso de "CMH" y "MHC" en Scholar en español:

  • "HMC": 1.470 resultados
  • "CMH": 532 resultados

Siendo coherentes, lo lógico es mantener "Complejo mayor de histocompatibilidad" y "MHC". Hago la corrección correspondiente. Saludos, --Silvia3 (discusión) 22:07 23 abr 2010 (UTC)[responder]


Hola a todos. La acepción 5ª del DRAE dice claramente: Mayor: Principal, que tiene superior dignidad o autoridad entre las personas o cosas de su mismo grupo. Dado que por Google se evidencia que es el término más usado, y también lo es en los textos habituales en castellano, Complejo Mayor de Histocompatibilidad es el título que debe ser usado como principal es "complejo mayor de histocompatibilidad", y elo resto de posibilidades como redirecciones. Gracias: Gustavocarra 16:58 27 abr 2010 (UTC)[responder]
Bueno, al margen del tema que se discute, acabo de bloquear una semana al usuario Anakinra (disc. · contr. · bloq.) por la joya que dejó en esta discusión. Independientemente de si alguien tiene o no razón, dirigirse de esas formas a un miembro de esta comunidad es intolerable. Respecto al tema en cuestión, no voy a entrar a discutir (por desconocimiento), si bien la cantidad de páginas encontradas por Google no debería ser el único criterio para determinar el término más adecuado. ¿No podría consultarse el asunto en Wikiproyecto:Biología? saludos, Poco2 18:28 27 abr 2010 (UTC)[responder]

Con respecto a las estadísticas con las cuales se justifica el uso de la traducción 'mayor' me gustaría cotejar todos los hits uno a uno, dado que el argumento ofrecido es una falacia ex populo - el convenio sobre la traducción puede haberse realizado entre personas que no saben traducir correctamente, o en ámbitos dialécticos y registros donde podría estar permitido pero que caen fuera del uso ortodoxo del castellano - google scholar no es precisamente un buen discriminador en esta cuestión. De esos hits me gustaría filtrar aquéllos que correspondan a profesionales de traducción, por empezar con algo, y descartar los ambiguos. Estoy seguro que por una simple cuestión de proporciones, las traducciones 'mayor' corresponden a americanismos usados principalmente en países de américa latina. Las ediciones españolas utilizan 'principal'. La RAE no puede ofrecer tampoco un servicio de traducción al respecto. Las palabras ingleses 'principal' y 'major' tienen al menos una acepción sinónima, aunque el uso puede ser diferente dependiendo del ámbito de uso. Por dejarlo más claro: si tuviera que hacer una estadística sobre la pobreza extrema en la sociedad, lo menos aconsejable es utilizar la listín telefónico para preguntar. Los pobres extremos no suelen tener teléfono. Por el mismo motivo, que algo salga en google scholar es como pretender elevar a la categoría de revista científica una aplicación generalista.

A mí en la facultad me enseñaron que se llamaba "Mayor", y hay numerosas publicaciones médicas que lo respaldan. Puede que todas las publicaciones médicas estén equivocadas y mal traducidas, pero no parece ser el caso. Saludos. --Ganímedes (discusión) 09:43 18 oct 2012 (UTC)[responder]
Apoyo el uso de "mayor". Es el más usado en libros científicos en castellano. No hay que confundir, por supuesto, main con major. Uno de los significados de mayor en el diccionario de la Academia es "principal", por lo que son sinónimos y puede usarse. En inmunología se usan muchas abreviaturas y acrónimos (toneladas de ellas), y generalmente se mantienen en inglés. Al decir mayor en vez de principal coincide en buena medida con el acrónimo usado internacionalmente (inglés). AL usar principal habría que usar CPH en vez de CMH (o de MHC, que es lo que más se usa). Si cambiásemos también todos los acrónimos sería un caos. Por ejemplo, habría que cambiar CD4, TCR, HLA, TNF, las cadeas H y L de los anticuerpos, Th1, célula NK, etc. etc. etc.--Miguelferig (discusión) 16:38 27 ene 2013 (UTC)[responder]

C4 en MHC III[editar]

Hasta donde yo sé, eso es falso. Si se hayan genes de C2 y de C4, pero no de C3.