Ir al contenido

Discusión:Cluster de balanceo de carga

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Propongo "distribución de (la) carga" como traducción de "load balancing", en lugar de "equilibrio de carga". Creo que recoge mejor el sentido del original.

"Balanceo de la carga" me parece totalmente incorrecto.

No tiene nada que ver hacer balanceo de carga con el hecho de tener un cluster de servidores que realizan la tarea de balancear la carga