Discusión:Calçot

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Gastronomía.

Calçot y puerro[editar]

Y yo pregunto: ¿no es esto una varidad del puerro?. Y si así es debería estar bajo ese nombre en una enciclopedia en castellano.--nuticus 19:00 26 may, 2005 (CEST)

Ni por asomo. El aspecto podrá ser similar al puerro pero es un tipo de cebolla, y es muy peculiar y da lugar a un tipo de celebración muy característica (la calçotada). Te recomiendo que lo pruebes, así saldrás de dudas y disfrutarás un rato, pero tendrá que ser el año próximo que ya se pasó la temporada.--Juanma 22:40 26 may, 2005 (CEST)

Los he cultivado yo en un huerto castellano-leonés a partir de cebollitas sobrantes del año anterior, de modo que no son puerros. Es muy fácil, aunque da un poco de trabajo el calzarlos, pero vale la pena, pues, salen sabrosísimos.


Son cebollas frescas, lo que pasa es que ellos son especiales...

No es Puerro ergo quitar las referencias a otras Wikis[editar]

Si como se menciona es una variedad del Puerro y no tiene nada que ver con el Leek (vegetable) en (inglés) o con el Porree (Alemán), lo más lógico para no confundir a los no expertos es quitar las referencias a esta verdura en otros idiomas.

Blanca Tardana[editar]

La única referencia que encuentro referente a denominación de origen de "blanca tardana" se refiere a un tipo de uva, no de cebolla. ¿Alguien puede aclarar si también existe una variedad de cebolla protegida que se llama así? --Trotacolinas 11:10 8 jun 2006 (CEST)


No es Romesco[editar]

La salsa de la calçotada no es Romesco, es la salvitxada (aunque yo diria que es con 'tj') como se cita en otra parte del articulo. No sabría definir exactamente las diferencias entre una y otra. Que se pronuncie algun experto culinario.

va a zonas y costumbre el romesco, dependiendo de comarca y población. No?Yeza 14:49 12 jun 2007 (CEST) (diferencias mínimas entre ellas, por cierto, pero como todo, depende del cocinero y costumbres ;-))
Hombre, pues bien de veces que me he encontrado con una carta en la que se pone "romesco"...¿tengo que traer una copia pdf de una de ellas como referencia?. Que para el purismo culinario sea salvitxada no quita que efectivamente, se propone y usa también el romesco. Otra cosa, "calçot" tiene el mismo nivel lingüistico que "geisha", es decir, un prestamo puro que debe ponerse simpre en cursivas.--SanchoPanzaXXI | Tu mensaje a la Insula de Barataria 16:46 12 jun 2007 (CEST)


Calçots, la panacea[editar]

"Sus propiedades nutritivas son iguales a las de la cebolla, es decir, tiene un amplio contenido de vitaminas y minerales. Además, se le atribuyen propiedades diuréticas, tonificantes, digestivas y afrodisíacas. Se ha comprobado que contienen algunos agentes anticancerígenos". Joder, pues sí que tienen propiedades, y los científicos inventando curas y resulta que están en unas cebollas con barretina. A ver, que los calçots están cojonudos, a mí me encantan, pero lo que es es y lo que no es, pues no es. En términos de propiedades, pues serán como otras cebollas, ni más ni menos. ¿O es que son una especie de "súpercebollas"? Cuánto memo suelto, por Dios.

Calçots en Castellón[editar]

El artículo está bien, pero soy de Castellón y puedo asegurar, y lo que digo es totalmente cierto, que los calçots también son típicos del norte de Castellón, en la zona limítrofe con Tarragona. Efectivament, la tradición es exclusivamente catalana, pero considero que debería hacerse mención a lo de Castellón. Gracias de antemano.--Jorge 200 2000 (discusión) 21:05 9 feb 2010 (UTC)[responder]

Como en todo lo relacionado a las costumbres...[editar]

No son exclusivas de un lugar concreto y con barreras, sino que son vivas y se mueven, por lo que se debería añadir que es típico de Tarragona y de las comarcas de alrededor...

Y ya puestos a ser puritanos con el lenguaje, La planta que se CALZA debería ser un/a CALZADO/A o un CALZOTADO/A (la traducción, si fuera pertinente...), y como se refiere a una cebolla, pues le deberíamos llamar CALZADA a la planta en si (o su técnica de cultivo) y CALZOTADA a la fiesta o a la preparación de la misma, pues la Ç del Catalán se traduce en Z o C con sonido "z" en Castellano, vease "Plaça = Plaza, Caça = Caza, Llorenç = Lorenzo, etc.), aunque como han dicho por aqui, al ser un "prestamo", no se deberia traducir, sino utilizar tal cual. Si en castellano le llamamos "calsots" es precisamente por que lo pronunciamos en Catalán, pero lo escribimos "castellanizado", que seria incorrecto. Seria como llamar a alguien "Llorenç", pero escribiéramos su nombre "Llorens" o "Yorens", ¡a cual peor!

Calsot(s)[editar]

"Calçot es una palabra del catalán, en castellano también conocidos como calsots, con la que se denomina a una variedad de la cebolla, concretamente la variedad conocida como Cebolla tardía de Lérida." Es buena esta frase? Como el castellano no es mi adioma materno (ni paterno) es posible que -probablemente- sólo a mí me parezca rara, especialmente como la primera frase de un artículo. Aparte de esto, veo que no existe la entrada "calsot", ni siquiera como una redirección. --E4024 (discusión) 14:58 11 mar 2015 (UTC)[responder]