Discusión:Andréi Gromiko

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Unión Soviética.

Andréi Gromiko[editar]

Hago notar que en la transliteración del ruso al español el nombre es «Andréi Gromiko», no «Andréi Gromyko», porque la «y» solo se usa en español como vocal «i» si antes va otra vocal —rey, voy, doy, soy, Mayte—, no una consonante. Hay además bastante bibliografía que usan «Andréi Gromiko». «Gromyko» es la transliteración al inglés, por lo que «Andréi Gromyko» es un engendro de transliteración, la mitad al español y la otra mitad al inglés. Por lo tanto debería trasladarse la página a «Andréi Gromiko» y corregirse el texto.--Melkart4k (discusión) 01:57 28 jun 2020 (UTC)[responder]

De hecho mirándolo ahora, uno de los libros que se usan como referencia, el de «Memoria» de 1989 publicado por El País, aparece correctamente en la portada como «ANDREI GROMIKO». En este punto quiero recordaros a todos que no fue hasta mediados de los 90 cuando se hizo obligatorio poner la tilde en las mayúsculas, por lo que hoy se tendría que poner en la portada «ANDRÉI GROMIKO». Es curioso que por ese detalle luego se ponga mal el autor como «Andrei Gromiko» en todas partes, basándose en el nombre que aparece en la portada de un libro de 1989.--Melkart4k (discusión) 02:07 28 jun 2020 (UTC)[responder]