Discusión:Alfabeto hebreo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Israel.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lingüística.

alifato[editar]

Según el drae alifato o alefato procede del árabe, y no de las dos primeras letras sinó de la primera. Pasqual (ca) · C 15:51 23 dic 2007 (CET)

Dudo que se utilice alifato para referirse al alfabeto hebreo, pues esto no se incluye en la definición del DRAE dónde dice únicamente:
1. m. Serie de las consonantes árabes, conforme a un orden tradicional.
Consecuentemente he retirado la oración inicial:
El alefato o alfabeto hebreo, del hebreo אָלֶף-בֵּית, «» (el nombre de sus dos primeras letras)
Que como he escrito anteriormente contiene dos errores: el orígen de alifato (o alefato) sería un caràcter árabe, exactamente el primero y no los dos primeros del alfabeto hebreo (segundo error). Quizá esta confisión proviene del hecho que se documenta la palabra alfabeto como procedente de las dos primeras letras del alfabeto griego, alfa y beta. Luego el hecho de que se denomine alefato al alfabeto hebreo me ha parecido una confusión más por tratarse de un alfabeto semítico, pues tampoco he encontrado referencias que indiquen que alifato es sinónimo de alfabeto semítico.
Pasqual (ca) · C 16:10 23 dic 2007 (CET)
Al final resulta que el texto no era del todo incorrecto, pasé por alto el hecho que se escribiese alefato y no alifato. Aun así la redacción no era correcta. Intentaré arreglarlo de nuevo.
Para que quede claro por aquí, el alefato es, en su primera acepción el alfabeto hebreo, y en segundo lugar puede hacer referencia al alifato árabe. Es de suponer que mientras alefato puede referirse a los dos alfabetos, alifato sólo corresponderá al alfabeto árabe y este es el origen de mi confusión. Sin embargo es incorrecto decir que alefato proviene de álef-bet, puesto que es ese mismo término, no recogido en el drae el que utilizan algunos expertos para referirse al alefato hebreo.
como referencias encontramos:
Pasqual (ca) · C 22:07 23 dic 2007 (CET)
Me da la impresión de que te has liado tú solo: alefato es un término perfectamente normativo, aceptado en el DRAE y sinónimo de alfabeto hebreo. Por su parte, álef-bet no es más que su denominación en hebreo (אָלֶף-בֵּית), que, como muchas otras expresiones hebreas transliteradas, se usa alguna veces en español básicamente en ámbitos hebraicos. Saludos. Yonderboy (discusión) 01:49 24 dic 2007 (CET)


letra KAF de alfabeto hebreo[editar]

Los textos que están más abajo (copiados de Wikipedia/es) dan pie a confusión, de manera que finalmente crean duda acerca de cuál es el sonido y escritura correcta de la letra KAF del alfabeto hebreo.¨Ése es el origen de las sucesivas ediciones intentado correcciones fonéticas. Deben redactarse con más claridad esos párrafos. Atte.--190.31.149.199 (discusión) 22:01 8 feb 2009 (UTC)[responder]


Letra ךּכּ כך
Nombres Kaf (כ"ף)
Pronunciación /k/
/χ/




Kaf (Kaph) es una letra del alfabeto hebreo.

{{Tabla del alfabeto hebreo}}

Fenicio Hebreo
Forma
normal
Forma
final
kaph כ כ ך ך

Hay tres formas de esta letra, una es Kaf, la que está demostrada, que hace el sonido K. La otra es Jaf, que hace el sonido J, como en "jugar" y la última es Kaf Sofit, o "Kaf final" que hace el mismo sonido que Kaf.


El Tanaj (del acrónimo en hebreo תַּנַ"ךְ)

  1. Los Ketuvim (כְּתוּבִים) o «Escritos»

La primera letra de כתובים (Ketuvim) al final de la palabra se pronuncia J y no K, por eso es Tanaj y no Tanak.

..............................................

CORRECCIONES SUGERIDAS
El párrafo sobre Kaf es mejor redactarlo así:
Esta letra tiene dos formas de escribirse, según su posición. Si va al final se llama "Kaf Sofit" y se escribe diferente. Además tiene dos sonidos distintos según lleve una puntuación diacrítica llamada "dagesh" (un punto, en su interior) en cuyo caso se la llama Kaf, con sonido fuerte K (Kilo), o sin dagesh en cuyo caso se la llama Khaph o Jaf, con sonido suave J, (Jugar). Al final de palabra suena suave.

..................................

El párrafo sobre Tanaj es mejor redactarlo de la siguiente forma:
El acrónimo Tanaj son las tres letras iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber:

.................................

La letra inicial kaf de כְּתוּבִים (Ketuvim) (se escribe de derecha a izquierda) es letra final en el acrónimo תַּנַ"ךְ (Tanaj), y por ser última letra toma la forma de kaf final ( ךְ ) y se pronuncia suave, como J, no como K, por eso es Tanaj y no Tanak.

Atte.--190.31.149.199 (discusión) 12:28 10 feb 2009 (UTC)[responder]

letra wan[editar]

donde la letraa wan pone וו) , ו׳),¿es error mio o no? gracias --Blacki4 (discusión) 14:06 6 jul 2009 (UTC)[responder]


letra Yud/Yod[editar]

En la primera oración escribes que el alefato es la serie de consonantes. Sin embargo la letra Yud tiene sonido de "i" latina en español y este es su único sonido, a diferencia de la letra waw (ו) que si bien puede ser vocal ( "o" o "u") tambien es consonate. En conclusión la Yud es vocal y debería ser aclarado. Gracias

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 18:46 17 may 2013 (UTC)[responder]

Antiguo hebreo y hebreo moderno[editar]

Existen algunas diferencias fonológicas entre el hebreo antiguo (particularmente en las faringales y las glotales) y el hebreo moderno. Este artículo no distingue propiamente entre amboas y parece centrado exclusivamente en el caso el hebreo moderno. Sin embargo, para nombres antiguos anteriores a la reintroducción del hebreo como lengua hablada en el siglo XIX, podría ser conveniente tratar las diferencias entre ambos, en la transcripción de nombres originales en hebreo, --Davius (discusión) 18:14 15 ago 2014 (UTC)[responder]