Discusión:Al diablo con el diablo
Traducida como "Al diablo con el diablo" en Hispanoamérica (si lo decís vosotros...) y en España también. O sea que será cosa de cambiar el título.— El comentario anterior sin firmar es obra de Javialacarga (disc. • contribs • bloq).
¿Qué significa en idioma inglés "Bedazzled"? ¿Es un juego de palabras? 88.1.39.249 (discusión) 19:06 25 nov 2019 (UTC)
- "Bedazzled" significa "deslumbrado".
- 88.9.174.147 (discusión) 14:27 28 nov 2019 (UTC)
¿Diablo o diablesa?[editar]
¿No sería más correcto usar la palabra "diablesa" en vez de "Diablo"?
88.1.39.249 (discusión) 20:39 25 nov 2019 (UTC)
¿Dios o un ángel?[editar]
El compañero de celda de Elliot no está claro si es Dios o un ángel. El se define como "un buen amigo". Por tanto, creo que, en la escena final de la partida de ajedrez, no se puede asegurar que sea Dios.
79.156.61.172 (discusión) 21:22 27 nov 2019 (UTC)
No existe tal cosa como un almuerzo gratis[editar]
No se si es una frase literal de la película, pero diría que no lo es, por ello no creo que se deba enlazar a una atina con fines políticos. La película no tiene ese mensaje y en general el primer deseo simplemente muestra la dinámica de el diablo aprovechándose de los vacíos de sus deseos. Puedo llegar a entender que se cree un apartado nuevo sobre mensaje y se ponga pero no hay. Gracias, si leen esto díganme si también lo creen y lo cambio. 81.33.197.87 (discusión) 22:37 27 feb 2023 (UTC)