Discusión:Île du Cap-aux-Meules

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Traducción del topónimo[editar]

Meule en francés no es "molino" (eso es moulin), sino "muela", en el sentido de piedra de afilar o de rueda de molino (el disco de piedra que al girar moltura el grano); y lo mismo ocurre en inglés (grindstone/mill). Como en los artículos en estos idiomas no se explica el sentido y origen del topónimo, doy por sentado, como el autor del artículo, que el nombre de la isla se refiere al segundo sentido (el primero sería demasiado extraño) y opto por el sintagma "rueda de molino" para evitar la polisemia del término "muela" con la pieza dental (que no se da en francés ni en inglés).--Solitarius2 (discusión) 17:01 7 feb 2017 (UTC)[responder]