Diccionario de Tupí Antiguo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Diccionario de Tupí Antiguo
de Eduardo de Almeida Navarro
Género diccionario
Tema(s) lengua tupí
Idioma Portugués
Título original Dicionário de Tupi Antigo
Ilustrador Célio Cardoso
Publicado en 2013
Editorial Global Editora
Ciudad São Paulo Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 2013 Ver y modificar los datos en Wikidata
Formato 16 × 23 m[1]
Páginas 620

El Diccionario de Tupí Antiguo: la lengua indígena clásica de Brasil fue elaborado por el lexicógrafo y filólogo Eduardo de Almeida Navarro y publicado en 2013.[2][3]​ La obra fue concebida con el objetivo de difundir el conocimiento del tupí antiguo a un público más amplio.[4]

Dividido en tres partes, comienza con un vocabulario portugués-tupí. La segunda parte es el diccionario tupí-portugués en sí, que contiene casi ocho mil palabras de entrada (o lexemas), convirtiéndolo en el diccionario más completo compilado hasta la fecha. La tercera parte incluye una lista de dos mil palabras del portugués brasileño que tienen su origen en el tupí (principalmente nombres de lugares y ciudades).

Dado que el tupí antiguo es una lengua muerta, el diccionario tiene un enfoque filológico. Se basó en textos antiguos en lugar de hablantes nativos, lo que lo convierte en un diccionario histórico. Las palabras de entrada fueron extraídas de textos escritos en los siglos XVI y XVII. El propósito de esta limitación es evitar mezclar el tupí antiguo con sus desarrollos históricos, como el nheengatu.[5]

Navarro obtuvo su habilitación en 2006 con este diccionario, que continuó perfeccionando hasta su publicación por Global Editora en São Paulo en 2013, el mismo año en que se convirtió en profesor titular en la USP.[6]​ El autor afirma que la creación del diccionario fue necesaria para completar su traducción de las cartas de los indios Camarones.[7][8]

Contenido y creación de la obra[editar]

El diccionario se divide en tres partes. Además de la introducción y el prefacio de Ariano Suassuna, son las siguientes:

Vocabulario portugués-tupí Diccionario tupí-portugués Etimologías de topónimos y antropónimos de origen tupí, y otros tupinismos La primera parte es un sencillo vocabulario portugués-tupí. Presenta solo las palabras y sus traducciones, sin explicaciones ni detalles. La segunda parte es el diccionario propiamente dicho. A lo largo del libro, Navarro optó por actualizar la ortografía utilizada en las fuentes primarias. De esta manera, qu fue reemplazado por k, y ig se escribió como y.[5]​ La tercera parte del libro no es exhaustiva. Navarro afirmó que un trabajo futuro deberá abordar un número mucho mayor de tupinismos y nombres de origen tupí en el portugués actual.[6]

Fuentes primarias utilizadas[editar]

Según Navarro, mucha información sobre el tupí, que antes estaba dispersa e inaccesible para el público en general, se ha reunido y analizado. Solo se utilizaron obras escritas o publicadas en los siglos XVI y XVII. En este último siglo, el tupí antiguo dejó de hablarse, y es donde se encuentran sus últimos documentos. A pesar de su antigüedad, el tupí antiguo es la lengua indígena brasileña mejor conocida.[5]

Algunas de las obras más importantes utilizadas como fuentes fueron, entre muchas otras:

Catecismo na Língua Brasílica, de Antônio de Araújo Cartas dos índios Camarones Duas Viagens ao Brasil, de Hans Staden Historia Naturalis Brasiliae, de Marcgrave, que ayudó a recopilar los nombres de animales y plantas en tupí.

Historia[editar]

Antes se publicaron otros diccionarios y vocabularios de tupí. Navarro afirma que, hasta la publicación de Vocabulário na Língua Brasílica (Vocabulario en la Lengua Brasílica) de Plínio Ayrosa en 1938, el léxico del tupí antiguo era prácticamente desconocido. Por lo tanto, cualquier diccionario anterior a eso se puede considerar poco confiable.[5]

En 1951, Antônio Lemos Barbosa publicó su Pequeno Vocabulário Tupi-Português (Pequeño Vocabulario Tupi-Portugués), y en 1970, el Pequeno Vocabulário Português-Tupi (Pequeño Vocabulario Portugués-Tupi). Para Navarro, "son los únicos trabajos que se basaron ampliamente en el Vocabulário na Língua Brasílica del siglo XVI y en los textos de los autores del siglo XVI y XVII. Por lo tanto, son los únicos trabajos confiables en este género."[5]

Otro diccionario relevante, no mencionado por Navarro en la introducción de su obra, es el Dicionário tupi (antigo)-Português (Diccionario tupi (antiguo)-Portugués) (1987) de Moacyr Ribeiro de Carvalho.[9]

Reacciones[editar]

El antropólogo Benedito Prezia afirmó en la ceremonia de lanzamiento del diccionario que Navarro está saldando una deuda histórica con el tupí. Recordó que el último diccionario (que en realidad era un vocabulario) se publicó en 1950 y que hasta entonces, la principal referencia para el tupí seguía siendo el diccionario de los jesuitas del siglo XVI.[10]

Críticas[editar]

Como afirmó Navarro, ninguna obra está exenta de errores, especialmente una extensa como esta.[4]​ El diccionario suscitó algunas controversias, algunas de las cuales Navarro corrigió. Una de ellas es la ortografía de la palabra pyrang, que significa rojo. Contrariamente a lo que se afirmaba originalmente (antes de la publicación del diccionario), la palabra se escribe con una i: piranga, como en la palabra 'ypiranga, que significa río rojo.[11][9]

El mismo crítico también argumentó que el trabajo de Eduardo Navarro supuestamente omite mencionar a otros importantes estudiosos del tupí. También cuestionó algunas de las etimologías presentadas por el autor.[11]

Otra crítica involucra la actualización de la ortografía utilizada en las fuentes primarias. En efecto, Navarro no solo adoptó una nueva ortografía para las palabras de entrada, sino que también actualizó la ortografía de las citas de las fuentes primarias utilizadas como ejemplos.[5]​ Navarro respondió que su objetivo era difundir el conocimiento del tupí antiguo, razón por la cual eligió esta ortografía.

Si lo hubiera hecho [refiriéndose al uso de la ortografía original de los documentos], el diccionario sería inútil para un público más amplio. Como he señalado en otros lugares, mi objetivo es difundir el tupí antiguo. [...] Él [el crítico] quiere, al igual que le sucede a él mismo, que nadie lo lea, que nadie lo escriba, que nadie lo hable, que nadie, en definitiva, lo conozca. Quiere una fidelidad total a la ortografía de los originales para que el tupí antiguo siga siendo escasamente conocido o que lo sea solo a nivel estructural [...]
Eduardo Navarro[4]

Referencias[editar]

  1. «Dicionário de Tupi antigo». Grupo Editorial Global. Consultado el 3 de febrero de 2023. 
  2. «“Tupi or not Tupi”». IstoÉ. 
  3. «Eduardo Navarro é autor do 'Dicionário tupi antigo': 'Trabalho de muitos anos'». Programa do Jô. 26 de octubre de 2013. Consultado el 7 de febrero de 2023. 
  4. a b c Navarro, Eduardo. «COMENTÁRIOS À RECENSÃO CRÍTICA DO PROF. EDUARDO TUFFANI». 
  5. a b c d e f Navarro, Eduardo de Almeida (2013). «Introdução». Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil (en portugués). Global Editora. 
  6. a b «ENTREVISTA COM EDUARDO DE ALMEIDA NAVARRO | MetaLinguagens» (en portugués de Brasil). Consultado el 5 de febrero de 2023. 
  7. «Do tupi antigo para o português». revistapesquisa.fapesp.br (en portugués de Brasil). Consultado el 5 de febrero de 2023. 
  8. «Professor traduz para o português cartas escritas por indígenas em tupi na época do Brasil Colonial». G1 (en portugués de Brasil). Consultado el 5 de febrero de 2023. 
  9. a b «Uma tese de tupi antigo I [Dicionário de tupi antigo de Eduardo de Almeida Navarro]». pesquisadores.uff.br. Archivado desde el original el 5 de febrero de 2023. Consultado el 5 de febrero de 2023. 
  10. «Eduardo Navarro lança o Dicionario Tupi Antigo, pela Global Editora». Grupo Editorial Global. 30 de octubre de 2013. Consultado el 7 de febrero de 2023. 
  11. a b «'Dicionário de tupi antigo': nota de Eduardo Tuffani a Eduardo de Almeida Navarro». pesquisadores.uff.br. Archivado desde el original el 5 de febrero de 2023. Consultado el 5 de febrero de 2023.