Anexo discusión:Municipios de la provincia de Alicante
Pido que en una enciclopedia en castellano se use el nombre en castellano de una comarca de lengua castellana como es la Vega Baja. A este paso nos encontramos en la wikipedia en castellano el artículo de Còrdova.
El número de habitantes de las poblaciones está fatal. Quitando algunas ciudades, como Alicante, parece que todas las cifras están corridas. ¿¿Benidorm con 132 habitantes?? Cox por ejemplo tiene los 6.377 habitantes que se le atribuyen Crevillente, ¿Denia con 261?
Por otra parte, completamente de acuerdo con el comentario anterior sobre el idioma. El catalán es un idioma a parte, y si alguien escribe una descripción de la Vega Baja en la wikipedia catalana, lo escribirá en catalán, pero en la wikipedia en castellano el nombre de todas las comarcas debería aparecer en castellano. A nadie se le ocurriría escribir Bordeaux en lugar de Burdeos en la wikipedia en castellano por el simple hecho de que sus habitantes hablen francés.
en valenciano??
[editar]La verdad es que estoy de acuerdo con el comentario anterior. Para los municipios de la Vega Baja al menos, tiene tanto sentido poner el nombre en Valenciano como tendría ponerlo en Inglés...
Si bien para el resto me entran dudas; está claro que por ejemplo referirse a Alicante como Alacant es correcto... pero siendo wikipedia en castellano, nosotros no hablamos de London ni de New York ni de Hamburg... sino de Londres, Nueva York y Hamburgo.
Y? Los nombres en valenciano son meramente informativos. Más información no hace daño a nadie. En cualquier caso, mal que te pese, en la Vega Baja se hablaba valenciano hasta finales del s. XIX, por tanto se tratan de topónimos tradicionales en valenciano. Aún hoy en día puedes escuchar hablar en valenciano a personas mayores de un par de barrios en Orihuela, y pedanías del norte del término. Así que esta apreciación de que el valenciano allí sería como "el inglés" está fuera de lugar. --Joanot Martorell ✉ 16:56 14 oct, 2005 (CEST)
El valenciano está fuer de lugar si el nombre no es oficial, cosas como Oriola, Torrevella, ... son insultos y agresiones a los que somos nativos. Nadie va el que haya hecho este artículo o es muy analfabeto o muy fascista. Que use la fuente del DOCV de nombre oficiales y sea consecuente y no agreda.
Bueno, con argumentos tan pontentes, no me queda más que rendirme. Si los nombres son meramente informativos y más información no hace daño a nadie, si alguien tiene a bien traducirlos a Alemán, Chino, Inglés, Japonés, Urdu y otros, quedaremos muy agradecidos: mas información no hace daño! A mí no me pesa mal que hasta finales del s. XIX se hablase valenciano (será verdad?) básicamente digamos que yo no estaba. Como tampoco estaba cuando se habló griego, latín y árabe (que por cierto, casi que ponerlos en árabe sí tendría sentido para muchos de ellos... no entiendo eso de "topónimo tradicional valenciano" para una palabra que viene directita del árabe). Y bueno, lo del inglés no lo descartes mucho, porque al ritmo de colonización que llevamos, de aquí a unos años, no te extrañe que estemos hablando de Rohals (en vez de Rojales, por ejemplo!) Pero sin enfadarse, eh!
- Jeje, me ha hecho gracia esta última intervención. Básicamente, en cualquier libro de historia de la zona, especialmente los de Orihuela o de Torrevieja, verás que a finales del siglo XVIII hubo una epidemia de peste negra que diezmó considerablemente la población de la Vega Baja. Resulta, entonces, que esa zona era de mayoría valencianoparlante y, por la epidemia, sucedió una desaparición física de los hablantes. Posteriormente, ante la despoblación consecuente por la epidemia, se repobló la Vega Baja a principios del siglo XIX de murcianos fundamentalmente, lo que se inició un proceso de sustitución lingüística. Aún así, la forma de hablar castellano de la Vega Baja está salpicado y lleno de valencianismos y palabras valencianas castellanizadas. --Joanot Martorell ✉ 01:55 15 oct, 2005 (CEST)
Nombre oficial
[editar]Si tenemos que hablar de una denominación oficial de los municipios de la provincia de Alicante, te remito a la web del CIVIS: http://www.just.gva.es/civis/es/index_menu.htm donde verás que si buscas, por ejemplo, "Oriola" o "Alcoletja" no vas a encontrar nada. Seguramente para dar una información realmente válida deberías haberte informado de qué municipios tienen denominación oficial en castellano y valenciano -Alcoy/Alcoi-, en valenciano -Mutxamel-, o en castellano como los citados anteriormente.
- Una cosa son las denominaciones oficiales, y otra cosa son las denominaciones tradicionales en una lengua. Por ejemplo, desde luego que no vamos a encontrar en ningún sitio "Londres" como denominación oficial de esa ciudad y, sin embargo, es una denominación tradicional en castellano. Pues lo mismo pasa con Orihuela (Oriola) o Jacarilla (Xacarella), y si se han incluido las denominaciones en valenciano como información adicional es porque el valenciano es la lengua propia de la autonomía de Valencia. --Joanot Martorell ✉ 20:52 18 oct, 2005 (CEST)
Mi comentario venía debido a que, en municipios en los que la denominación en castellano coincide con la denominación en valenciano, me parece demagógico y absurdo decir que su denominación oficial es en ambas lenguas; véase por ejemplo el caso Almoradí. Con respecto a Londres, ignoro cuál es su denominación oficial -supongo que ahí tendrán algo que "decir" cada uno de los "Royal Borough" que conforman esta ciudad-, pero de todas formas "Londres" no es una nomenclatura tradicional en castellano, sino una traducción del nombre de una ciudad al español.
- Me temo que el Valenciano, no es LA lengua propia de la Autonomía Valenciana, sino UNA lengua propia de la Autonomía Valenciana, que es otra cosa distinta. Pero este no es motivo suficiente que justifique la "desinformación" que produce la inclusión de la traducción del nombre castellano en algunos casos. Sí, desinformación. Este es un caso en el que más información, no se traduce en "más información", sino en desinformación. Lo pongo 3 veces para que quede claro y ahora lo explico con un ejemplo práctico. Un señor de Andalucía puede acudir a la Wikipedia a informarse sobre los pueblos de la comunidad valenciana, creyendo que indistintamente se puede referir a ellos en uno o en otro idioma, según se infiere de la información disponible. Sin embargo hete aquí, que en Benijofar pregunta cómo llegar hasta "Xacarella" y resulta que nadie sabe. Esto es así. Si en la sección particular de cada pueblo tienes el gusto de poner su nombre tradicional valenciano (como si quieres poner el tradicional árabe; o como en Zaragoza podrían poner Cesaraugusta o en Ciudad Rodrigo Miróbriga), adelante... pero a nadie se le ocurre poner en una lista de poblaciones de Salamanca Ciudad Rodrigo - Miróbriga, por ejemplo (por muy tradicional que sea). Así que lo dicho, a ver si no perdemos la perspectiva. Y desde luego, me parece correcto poner Benidorm/Benidorm (castellano y valenciano, para el que no se haya dado cuenta) aunque la inteligencia indivial creo que es capaz también de juzgar el sentido de las cosas. Por último, sobre la lección de historia del s.XVIII en la Vega Baja, me parece formidable, y lamento profundamente que no te hayas decido a escribir la entrada sobre la Vega Baja, con todos los datos que posees. Pero insisto, cada cosa en su sitio, porque aquí, eso no juega ningún papel. Saludos!
Soy de la Vega Baja, y cuando veo un nombre traducido forzosamente al catalan-balear-valenciano me duele. Traduciriais Windows 95 por "Finestra norantasinc"; pues los catalanes no solo lo han hecho en el vikipedia, sino que windows se escribe igual en arabe, ruso... en todo el mundo menos en cataluña. Si en el wiki es español, poneis nombres en valenciano no oficiales; en mi pueblo a valencia se le llama polonia, ¿por que no poner polonia en vez de valencia?; o en vez de Michael Jackson poner Miquel Josep; ¿que pasaría al revés?, si a todos los Josep los tradujeramos por PePe. Seamos razonables, mi pueblo a lo largo de la historia ha tenido 32 nombres, y todas las lenguas es igual, ¿por que insultarme traduciendolo a un dialecto sectario intransigente he impuesto?., Por que aun que los politicos digan lo contrario, el valenciano ni es propio (viene del latin), ni es exclusivo (tambien se habla en Murcia), ni es idioma distinto del catalan, ni es de todos los valencianos (antes de imponer solo lo hablaban el 4%, ahora esta por el 76% si contamos segunda lengua impuesta por la fuerza).
Pregunta
[editar]Hola,
me llamo Zeno, soy usuario de la Wikipedia alemán. La lista dice que en el municipio/la ciudad de Alicante, el valenciano es el idioma predominante. Qué significa "predominante" en este contexto? Que el idioma es el idioma preferido en el consejo municipal y otras instituciones municipales, o que es también el idioma de la mayoría de la población?
Según este documento, solamente 28 % de los inhabitantes hablan valenciano (no necesariamente como lengua materna).
Alguién sabe más?
Muchas gracias, --zeno 15:10 6 feb 2006 (CET)
¡Hola zeno! Respondiendo a tu pregunta, resulta que el término de predominio lingüístico que se usa en la Comunidad Valenciana suele llevar a una cierta confusión, pues el uso de esta palabra en este contexto es muy distinta de su uso común. La ciudad de Alicante está oficialmente en una zona de predominio lingüístico valenciano; en la práctica, la ciudad de Alicante se puede considerar como monolingüe castellana, hablándose muy posiblemente otras lenguas como el árabe, el ruso (debidas a la inmigración reciente) o el francés (debido a la llegada de pied-noirs tras la independencia de Argelia y a cierta inmigración reciente) más que el valenciano.
El término de zonas de predomino lingüístico castellano o valenciano en la Comunidad Valenciana se basa en la distribución lingüística que se sospecha que había en el siglo XVIII y no representa la situación real de la distribución actual de las lenguas. La principal consecuencia práctica de estar en una zona u otra es que en las zonas que oficialmente son de predominio lingüístico valenciano, como Alicante, es obligatoria la enseñanza del valenciano en las escuelas.
Como bien señalaste tú, en las encuestas sólo el 28% de la población de Alicante sabe hablar valenciano. En realidad, es un dato muy poco útil, pues la mayoría de la población de menos de 30 años se ha visto obligada a estudiar una asignatura de lengua valenciana; y que alguien sepa hablar valenciano no significa que lo hable, si no que lo ha estudiado en el colegio y cree que se acuerda más o menos, igual que ha estudiado latín o inglés. Del mismo modo, el dato de un 81% de la población que sabe hablar valenciano es completamente inútil, pues valenciano y castellano son dos lenguas tan próximas que cualquier castellanohablante con un poco de oído puede comprender sin grandes problemas el valenciano. En realidad, la proporción de la población de la ciudad que tiene como primera lengua el valenciano o que habla usualmente el valenciano es extremadamente reducido y suele tratarse de inmigrantes de primera generación provenientes de algunos pueblos del interior de la provincia.
Así, respondiendo a tu pregunta, la lengua de la mayoría de la población de Alicante ciudad es el castellano. En las instituciones municipales, castellano y valenciano tienen el mismo rango oficial; el nombre de la ciudad es bilingüe (Alicante/Alacant) y muchos documentos oficiales se presentan en las dos lenguas. Sin embargo, por ser el castellano la lengua de la gran mayoría de la población, suele ser la lengua de uso común en las instituciones municipales.
--Rodriguillo 16:55 7 feb 2006 (CET)
Predominante no significa nada
[editar]Por ejemplo, en Guardamar del segura pone predominante el Valenciano; si miras el INE, los que hablamos español somos mayoría, les siguen los que hablan inglés, alemán, ... y el valenciano no llega al 5%. En Crevillente pone predominante valenciano, y yo estoy seguro si predomina el árabe, el chino o el español. En Daya Vieja pone predominio castellano; y el 50% habla solo alemán, el 30% inglés, el 20% español y el 0% valenciano. Lo de predominio lingüístico es una estratagema politica, que viene ha decir donde se habla solo español o donde español y valenciano, sin contar las otras 70 lenguas que se hablan, y no cuenta con dialectos como el caló, el panocho, el de signos... osea que no es importante.
Menos aún poner el nombre en bilingüe cuando el ICV, AVL y otros organismo contra el español, dejan nombrar a los pueblos solo en lengua oficial y no en esas transliteraciones vulgares qeu no insultan y se han inventado los ultimos lustros. Dejemos de insultarnos y dejen los nombres propios en paz, o ¿aquí ponemos "José Luís Carolino Robiras" en vez de "Josep Lluis Carol Rovira"?
- Si el idioma predominante significara "el idioma más hablado" en una población, el idioma predominante de Crevillente habría que cambiarlo cada varios años... antiguamente casi la totalidad de la población sólo hablaba en Valenciano, llegada la dictadura de Franco se quedaría rozando el 3% fácilmente... el castellano ha seguido siendo el idioma preferente hasta la actualidad aunque por "diferentes partes" desde 2003 más o menos empezaron a "impulsar" de una forma -personalmente- demasiado fuerte la lengua valenciana de nuevo, por lo que el porcentaje de gente que habla Valenciano habrá subido muchísimo desde entonces, aunque seguramente el árabe sea más hablado que el valenciano, y el idioma con el que se inicia una conversación con cualquier persona o suele usar la gente en casa sigue siendo el Castellano. Concretando más en la población en las zonas del sur (El Realengo, Casicas...) prácticamente ningún vecino habla valenciano en la actualidad, y otras (Norte del casco urbano) la mayoría es valenciano-parlante.
Y ya como adicional, soy de Crevillente (centro) y me cuesta bastante comunicarme en valenciano, el idioma que me enseñaron mis padres fue el castellano -concretamente el típico que se habla en la Vega Baja, como muchas otras personas, aunque nunca haya visto por ninguna parte que nuestro castellano se incluya en ése dialecto "panocho seseante"- Saludos!