Anexo discusión:Temporada 2008 de la NFL

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Comodines?[editar]

¿Comodines o Wild Cards? En España se usan los términos originales. Veo que en México se traduce todo (mariscal de campo, ala...), pero en el resto de los países de habla hispana se mantiene. Creo que sería mejor dejar los términos en original si realmente hay más gente que los utilizan de esa forma. Habrá que preguntar a la gente del wikiproyecto. A mí eso de "comodín", "mariscal de campo", me suena muy raro. Ya veremos qué opina la gente. No quería cambiar nada hasta que los demás se pronunciaran. ¡Saludos! Natxohm (discusión) 14:40 4 ene 2009 (UTC)[responder]

Por el momento habría que mantener los textos como los títulos de los artículos. Y si la tendencia es a traducir, habrá que mantenerse así. Aprendí hace tiempo que a Wikipedia no se puede venir a escribir como uno habla. Saludos. Michael Scott >>> 22:15 4 ene 2009 (UTC)[responder]
Hola MS, no entiendo cuál es tu postura. Si mantenemos los textos como los títulos de los artículos, habría que mantenerlos en original, pues es así como están titulados (véase wide receiver, tight end, kicker, un largo etcétera.). Y la tendencia no es a traducir. Sólo se traduce en un país determinado. No hay tendencia. Por otro lado, estoy de acuerdo en que en Wikipedia no se puede venir a escribir como uno habla y precisamente por eso he planteado la cuestión de las traducciones porque en prensa escrita (me imagino que a excepción de México) no se traducen los términos. Por eso no he llegado a captar realmente cuál es tu opinión. ¿Estás a favor o en contra de mantener los términos originales? Saludos. Natxohm (discusión) 13:20 5 ene 2009 (UTC)[responder]
Que tal. Que en la disyuntiva entre el español y otro idioma, se mantiene el español. Saludos y perdón por la demora. Michael Scott >>> 15:20 10 ene 2009 (UTC)[responder]
Ok, te entiendo. Pero piensa una cosa. Si sólo en México se traduce y la afición hispana de football proviene de otros muchos países donde se habla el español, ¿tiene sentido traducir? Ese es mi planteamiento. Creo que se debería mantener en inglés y entre paréntesis poner cómo se dije en México. El caso es que todos sabemos lo que es un quarterback, pero nadie sabe en España lo que es un mariscal de campo. Es algo del Ejército y suena ridículo en este país llamarle así a Tom Brady, Derek Anderson, Joe Flacco, etc. Lo mismo pasa con ala cerrada, ala abierta, etc. No sabemos lo que significan, pero los mexicanos sí saben lo que es un wide receiver o un tight end. En Wikipedia deben tratarse los idiomas por su repercusión global y si la mayoría de los hablantes del español lo utilizamos en original, así deberá mantenerse. Y por supuesto, para no olvidarnos de aquellas minorías que utilizan sus propios hábitos, se debería también especificar entre paréntesis cómo se dice ese término en el lugar que corresponda. Un saludo de nuevo. Natxohm (discusión) 16:54 11 ene 2009 (UTC)[responder]
Tu plantamiento, que puedo llegar a compartir, es parte de una de las grandes discusiones de esta Wikipedia. Por lo tanto, no corresponde que la resolvamos aquí. Saludos. Michael Scott >>> 17:30 12 ene 2009 (UTC)[responder]