Anexo discusión:Nombres de ciudades de Europa en diferentes idiomas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Tengo la intención de traducir y adaptar este artículo tomando como base la wiki inglesa. Tened un poco de paciencia porque va un poco para largo. Gracias. --Usuario:Alfanje/discusión 06:23 18 oct, 2005 (CEST)

Esto es cualquier cosa menos un artículo enciclopédico. ¿Qué se va a listar? ¿Todas las ciudades de Europa? ¿Una lista abierta y subjetiva? ¿Qué aporta esto? Esta información debería estar en el artículo de cada ciudad (si es que realmente hace falta, porque se me ocurren pocas cosas menos importantes acerca de Yalta que su nombre en maltés).Taragüí @ 18:05 24 nov 2005 (CET)

¿Para qué eliminarlo?[editar]

No veo absolutamente ninguna razón para que el artículo sea suprimido. Además, creo que la lista de nombres de ciudades en distintos idiomas, no es sólo interesante, sino que también es útil y posible de acabar. Los nombres de ciudades que han traspasado las fronteras del país en que se encuentra, es porque tuvieron alguna relevancia histórica y es por tanto, esta base de datos, digna de ser elaborada. Así, existen muchas ciudades cuyo nombre es el mismo para todos... porque no tuvieron esa relevancia en su día, y en este mundo globalizado, sería un punto ilógico el hecho de que en un país se cambiase el nombre de una ciudad por las buenas (excepto por concordancias gramaticales de cada lengua). Os animo a que incluyaís del resto del mundo también

Un recaudo[editar]

Este artículo posee su lógica si es realizado (como cualquier otro artículo) con discreción, de otro modo sería un caos. La discreción aquí significa indicar un número discreto de ciudades según su importancia (demográfica, económica, cultural, histórica, religiosa o política), sería un evidente absurdo poner todas las ciudades; del mismo modo se requiere discreción en cuanto a las denominaciones de cada ciudad: coresponde poner sólo las denominaciones con las cuales cada ciudad ha sido o es conocida oficialmente, en los idiomas que en ella o en sus proximidades se hablan y, como máximo, la denominación de estas ciudades en los idiomas europeos históricamente más importantes ( griego, latín, español, francés, italiano, ruso, alemán e inglés).
--.José 01:55 13 oct 2006 (CEST)

Observo que aparecen ciudades "relativamente pequeñas", como Albacete o Cádiz, y en cambio no aparecen otras bastantes mayores, como Zaragoza.

Estaba buscando esta opinión hace tiempo. Siempre me había preguntado el porqué London se llamaba Londres en Castellano. Es más, a este artículo le falta la fuente de quién fue (en castellano) el que inventó dichos nombres. Porque pasar de london a Londres hay que tener imaginación. No tanto para Nueva York. ¿Y cuándo se produjo dicho cambio?.

He cambiado "Sevastopol" por Sebastopol[editar]

Según la Real Academia Española de la Lengua, en su diccionario acordado con las academias de la lengua de TODOS los países de habla hispana:

Sebastopol: Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Ucrania: «Un grupo de almirantes y generales rusos destacados en el puerto de Sebastopol» (Universal [Ven.] 21.1.97). Esta es la grafía asentada y mayoritaria, por lo que se desaconseja el uso de la variante Sevastopol a pesar de ser más acorde con la transcripción del original ucraniano.


Valentin

Cambio ortográfico masivo[editar]

Los nombres de las lenguas deben ir en minúsculas, según http://lema.rae.es/dpd/?key=mayúsculas&origen=RAE#67 y, por supuesto, http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Convenciones_de_t%C3%ADtulos. El cambio es masivo y no sé si AVBOT, la criatura de ese monstruo de Cádiz, los revertirá. Tamibén he eliminado la grafía en español en la columna derecha, por redundante, dado que ya figura en la de la izquierda. Ebaleriola (discusión) 10:24 12 ago 2009 (UTC)[responder]