Anexo discusión:Hexagramas del I Ching

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Xabier: deshiciste mi contribución. Por mi parte, he revertido tu modificación para suscitar un comentario tuyo acerca de las razones por las cuales deshiciste lo que hice. Es importante para mí conocer el error que pude haber cometido o si, en cambio, es sólo una cuestión de criterios o preferencias personales de tu parte. Desde ya, muchas gracias.--Riverbree (discusión) 15:11 13 jul 2018 (UTC)[responder]

Estimado Riverbree. Tal y como te he señalado en tu página de discusión, la edición revertida es totalmente arbitraria. Ya está referenciado inicialmente el uso que se ha dado del texto de Wilhem para elaborar el texto. No tienes mas que fijarte en la referencia del párrafo precedente, por lo que no tiene sentido ni necesidad volverla a añadir. Por otra parte, dispongo del texto de Wilhem y no encuentro el texto en chino que pretendes ubicar, texto que veo innecesario. Para finalizar tampoco comprendo el énfasis en editar solo el primer hexagrama.--Xabier (discusión) 15:19 13 jul 2018 (UTC)[responder]

Estimado Xabier: El diccionario de la RAE define arbitrario como “sujeto a la libre voluntad o al capricho antes que a la ley o a la razón”. Desde esa perspectiva, descreo que mi edición fuera arbitraria. Más bien parece que lo fue tu decisión de eliminar mi contribución sin explicar las razones por las cuales seguiste ese criterio. Sin embargo, sí te concedo que hubo un error grueso de mi parte: la aclaración de la autoría de la traducción está, en efecto, al comienzo y no era necesario invocarla al lado del dictamen del primer signo. Te va razón en eso. Yo no la advertí porque llegué al dictamen siguiendo el link del artículo principal sobre el I Ching (cuando ingresas por el vínculo, ingresas directamente al dictamen, no al comienzo del artículo). Respondo a tu última observación ahora: sólo edité el dictamen del primer pa kua, por algo tan elemental como empezar por el principio y dado que antes de alcanzar a editar el segundo, tu apresuramiento ya había eliminado mi edición, ¿para qué seguir adelante antes de aclarar el punto? De nuevo, aquí sí fuiste arbitrario, pues eliminaste rauda e irreflexivamente mi intervención sin explicitar la razón ni pedir explicaciones. Fue una exhibición de una suerte de microfísica del poder, con permiso de Foucault. En lenguaje vulgar, fuiste autoritario. Por último, está claro que no vas a encontrar el texto en chino en el libro de Wilhelm, porque este autor nunca quiso brindar una versión erudita del Libro de los Cambios, sino solamente difundir su visión personal de ella (muy contaminada por categorías mentales europeas y cristianas). Lo que tienes a tu alcance, si me debo atener a la bibliografía citada en la Wikipedia, es por lo tanto la traducción al español de la versión en alemán del I Ching de Wilhelm. Wilhelm no tradujo el I Ching. No es un texto propiamente traducible a nuestro idioma. Lo suyo es una versión, y existen múltiples, del Clásico de las Mutaciones. Algunas de estas versiones nos brindan textos similares al del Wilhelm en algunos pasajes, y dispares en otras partes. Incluir el texto en chino, dada esa realidad de ser virtualmente intraducible, tiene la potencia de incluir en la Wikipedia un elemento que puede ayudar a quien puede y desea leerlo en su idioma original. No es mi caso, porque no sé chino, pero igual considero deseable en una enciclopedia que pueda estar el original de un texto que no es linealmente traducible a un idioma europeo. Esta fue la razón por la cual pretendí incluirlo. Al margen de haber ediciones bilingües, el texto en chino se puede encontrar, por ejemplo, en las siguientes obras: - Balkin, Jack M. “The laws of change. I Ching and the philosophy of life”. New York, Shocken Books, 2002 (incluye la transliteración a inglés del chino en distintas partes, no propiamente en caracteres chinos). - Bernardo, Daniel. “YiJing (I Ching). Diccionario de caracteres chinos con concordancia y traducción”. En: https://www.scribd.com/document/106140146/YiJing-I-Ching-Diccionario-de-caracteres-chinos-con-concordancia-y-traduccion - Hatcher, Bradford. “The book of changes. Yijing, Word By Word”. Vol. II, 2009, Bradford Hatcher, Nucla, CO: Hermetica.info, http://www.hermetica.info. - Jou, Tsung Hwa. “The Tao of I Ching. Way to divinitaion”. Taiwan, Tai Chi Foundation, 1983. - Shaughnessy, Edward L. “I Ching. The classic of changes”. New York, Ballantine Books, 1996.

Para finalizar, quise contribuir (pensé que era posible) desinteresadamente con wikipedia, pero desalienta darse cuenta de que no es una obra que busque construir una enciclopedia razonable y sólida, sino apenas el coto de caza de nerds que sin duda destinan profesionalmente su tiempo a esto. Suerte con lo tuyo. Y con el valor que logren generar y transmitir a través de Wikipedia, más allá del que crean estar proponiendo. Gracias por tu respuesta. Puedes cumplir tu amenaza y bloquearme cuando quieras.--Riverbree (discusión) 17:27 13 jul 2018 (UTC)[responder]