Anexo discusión:Gran Premio de Japón de 1995

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Automovilismo/Fórmula 1.
Gran Premio de Japón de 1995 fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.


Revisión SAB 11/4/13[editar]

Buenas, en primer lugar enhorabuena por el trabajo a todos los usuarios implicados. Veamos, el artículo es amplio, contiene referencias y está bien categorizado, sin embargo adolece de muchos problemas de redacción:

  • "El Gran Premio de Japón de 1995 (formalmente el XXI Fuji Television Japanese Grand Prix)", esa palabra es una traducción a la ligera del inglés, sería más correcto decir, oficialmente. ✓ Hecho
  • "...penúltima prueba de la temporada 1995 de Fórmula 1 celebrada los días 27, 28 y 29 de octubre en el Circuito de Suzuka." Debería emplearse otra frase mejor redactada, por ejemplo: penúltima prueba de la temporada 1995 de Fórmula 1 y se celebró los días 27, 28 y 29 de octubre en el Circuito de Suzuka. Debe emplearse siempre el mismo tiempo verbal y no utilizar tiempos en presente cuando se habla de un hecho pasado. ✓ Hecho
  • "Tras 53 vueltas, Michael Schumacher, del equipo Benetton, resultó vencedor. Mika Häkkinen finalizó segundo en su McLaren, y Johnny Herbert, también de Benetton, acabó en tercera posición.". Hay que evitar el uso de frases cortas. Mejor "Tras 53 vueltas el ganador fue Michael Schumacher del equipo Benetton, seguido de Mika Häkkinen a bordo de su McLaren y de Johnny Herbert, también de Benetton que acabó en la tercera posición. ✓ Hecho
  • "La victoria de Schumacher fue la novena de la temporada, igualando el récord..." Uso del gerundio de posteridad que hay que evitar, mejor "...e igualó el récord que Nigel Mansell consiguió en 1992." Además la frase tal cual está parece decir que la victoria de Schumacher fue la novena del año, lo cual es mentira, sino que fue la novena victoria personal del piloto de la temporada. ✓ Hecho
  • "Michael Schumacher, de Benetton, ya había ganado el Campeonato Mundial de Pilotos en la carrera anterior, el Gran Premio del Pacífico." Está mal redactado, deberia ser: "ganó el Campeonato Mundial de Pilotos en la carrera anterior, en el Gran Premio del Pacífico" o si se quiere "Michael Schumacher, de Benetton, había ganado...." ✓ Hecho
  • A simple vista veo además que el artículo es una copia/traducción (ligera) de la versión en inglés y sin embargo no tiene la plantilla que le correspondería de: {{Traducido ref}}, lo cual me parece más grave. ✓ Hecho

Y no sigo por que todo el artículo adolece del mismo problema. En general es una mala traducción del inglés, expresiones que suenan raro en castellano por lo que debería revisarse su traducción. En vista de que son fallos graves y no simples fallos que podrían solucionarse en dos días, me veo en la obligación de reprobar el artículo, lo cual no debe suponer un desánimo por parte de su redactor principal, sino que debe servirle para aprender y seguir trabajando, mucho ánimo!! Saludos --JORJUM | Mensajes 10:33 11 abr 2013 (UTC)[responder]

Para mejorar[editar]

En primer lugar, cuando se realize un cambio poner {{hecho}} en cada punto como hice yo, para que quede claro que puntos se han solventado. Hay muchas frases que se podrian mejorar notablemente:

  • Benetton fue confirmado como ganador del Campeonato de Constructores.... Mejor "Con la primera y tercera posición conseguidas, Benetton se aseguró el Campeonato de Constructores..."✓ Hecho
  • Michael Schumacher, de Benetton, ganó el Campeonato Mundial de Pilotos en la carrera anterior, el Gran Premio del Pacífico. Schumacher lideraba el campeonato con 92 puntos mejor: "Michael Schumacher, de Benetton, que se había asegurado el Campeonato Mundial de Pilotos en la carrera anterior, el Gran Premio del Pacífico, que lideraba el campeonato con 92 puntos".✓ Hecho
  • significaba que Hill no podía alcanzar a Schumacher. Sin embargo, evitar las frases cortas, mejor "significaba que Hill no podía alcanzar a Schumacher, sin embargo..."✓ Hecho
  • Hubo dos cambios de pilotos para esta carrera. La frase anterior (aunque haya un punto y a parte) termina tb con "esta carrera", modificar para que no se repita. POr ejemplo "Hubo dos cambios de pilotos en el Gran Premio de Japón".✓ Hecho
  • el austriaco Karl Wendlinger. Éste recibió otra... de nuevo mejor suprimir el punto. "el austriaco Karl Wendlinger que recibió otra..."✓ Hecho
  • Dos sesiones de prácticas se realizaron antes de la carrera. Este es un claro ejemplo de traducción literal del inglés que suena mal en castellano. Mejor: "Antes de la carrera se realizaron dos sesiones de prácticas".✓ Hecho

De momento eso, pero todo el artículo debería revisarse, podría hacerlo yo, pero entonces no podría evaluarlo y es una pena por que estaria encantado de que un articulo sobre la F1 sea AB. Saludos --JORJUM | Mensajes 10:57 12 abr 2013 (UTC)[responder]