Aiaaira

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Himno nacional de Abjasia
Coat of arms of Abkhazia.svg
Información general
Himno Nacional de Flag of the Republic of Abkhazia.svg Abjasia
Letra Gennady Alamia
Música Valera Çkaduwa
Adoptado 1992(27 años)
Multimedia
Himno nacional de Apjasia - Аиааира

¿Problemas al reproducir este archivo?

Aiaaira (en Idioma abjasio: Аиааира, "Victoria") es el himno nacional de Abjasia. Fue adoptado en 1992. La letra fue escrita por Gennady Alamia y la música fue compuesta por Valera Çkaduwa.

Letra[editar]

Original en Abjasio con alfabeto cirílico[1] Transliteración Letra en abjasio con alfabeto georgiano (obsoleto) Transcripción al AFI[2] Traducción en español
Primer verso

Шәнеибац, шәнеибац,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа.
Аԥсны азыҳәан
Ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа.
Ахақәиҭраз
Ашьа казҭәаз,
Аԥсуаа рыҷкәынцәа.

Šwneibac, šwneibac,
Apsuaa ryč̣ḳwyncwa.
Apsny azyhwan
Aśa ḳaztwaz,
Apsuaa ryč̣ḳwyncwa.
Axaḳwitraz
Aśa ḳaztwaz,
Apsuaa ryč̣ḳwyncwa.

შჿნეიბაც, შჿნეიბაც,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.
აფსნჷ აზჷჰჿან
აშა კაზთჿაზ,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.
ახაქჿითრაზ
აშა კაზთჿაზ,
აფსუაა რჷჭკჿჷნცჿა.

[ʃᶣnɛjbat͡sʰ, ʃᶣnɛjbat͡sʰ]
[apʰswaː rɨt͡ʃʼkʼʷɨnt͡sᵛʰa]
[apʰsnɨ azɨħᶣan]
[aʃa kʼazt͡pʰaz]
[apʰswaː rɨt͡ʃʼkʼʷɨnt͡sᵛʰa]
[aχakʷʰɨtʰr̥az]
[aʃa kʼazt͡pʰaz]
[apʰswaː rɨt͡ʃʼkʼʷɨnt͡sᵛʰa]

Marchemos, marchemos,
hijos de Abjasia!
Vamos a derramar nuestra sangre
para Abjasia,
hijos de Abjasia!
Vamos a derramar nuestra sangre
para la independencia,
hijos de Abjasia!

Estribillo 1

О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада
О-ҳо-ҳо-о ҳо-о-Рада-Ра!
Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп
Уара уда Аԥсынра!
Еҵәа-бырлаш Аԥсынтәла,
Улԥха згәаҵақәа ирҭыԥхо,
Геи-шьхеи рыԥшӡара заԥшнылаз.
Жәлар ламысла иҳаракоит.

O-ho-ho-o ho-o-Rada
O-ho-ho-o ho-o-Rada-Ra!
Ažwÿan mradouṗ, eċwadouṗ
Uara uda Apsynra!
Eċwa-byrlaš Apsynṭwla,
Ulpxa zgwaċakwa irtypxo,
Gei-śxei rypšdzara zapšnylaz.
Žwlar lamysla iharaḳoiṭ.

ო-ჰო-ჰო-ო ჰო-ო-რადა
ო-ჰო-ჰო-ო ჰო-ო-რადა-რა!
აჟჿჳან მრადოუპ, ეწჿადოუპ
უარა უდა აფსჷნრა!
ეწჿა-ბჷრლაშ აფსჷნტჿლა,
ულფხა ზგჿაწაქჿა ირთჷფხო,
გეი-შხეი რჷფშჾძარა ზაფშჾნჷლაზ.
ჟჿლარ ლამჷსლა იჰარაკოიტ.

[ɔ-ħɔ-ħɔ-ɔ ħɔ-ɔ-rada]
[ɔ-ħɔ-ħɔ-ɔ ħɔ-ɔ-rada-ra]
[aʒᶣɥan mradɔwpʼ, ɛt͡sʼᵛadɔwpʼ]
[wara wɨda apʰsɨnra]
[ɛt͡sʼᵛa-bɨrlaʂ apʰsɨnt͡pʼla]
[wɨlpʰχa zɡʷat͡sʼakʷʰa jɨrtʰɨpʰχɔ]
[gɛj-ʃχɛj rɨpʰʂd͡zara zapʰʂnɨlaz]
[ʒᶣlar lamɨsla jɨħarakʼɔjtʼ]

O-ho-ho-o-ho-o-rada
O-ho-ho-o-ho-o-radara!
Como el sol en el cielo,
¡Tú siempre eres Abjasia!
Tu amor ha calentado incontables corazones,
con montañas y mares en ti
La conciencia del hombre también en ti,
¡Estrellado, sagrado Abjasia!

Estribillo 2

Рада, Реида, Рарира
Рада, Рерама, Рерашьа.
Нарҭаа риира-зиироу
Афырхацәа Ран-Гуашьа
Аԥсынтәыла-иԥшьоч атәыла
Зхы здиныҳәалаз Анцәа
Зқьышықәасала имҩасхьо гылоуп
Рыжәаҩа еибырҭоит уԥацәа.

Rada, Reida, Rarira
Rada, Rerama, Reraśa.
Nartaa riira-ziirou
Afyrxacwa Ran-Guaśa
Apsynṭwyla-ipśoć aṭwyla
Zxy zdinyhwalaz Ancwa
Zkjyšykwasala imÿasxjo gylouṗ
Ryžwaÿa eibyrtoiṭ upacwa.

რადა, რეიდა, რარირა
რადა, რერამა, რერაშა.
ნართაა რიირა-ზიიროუ
აჶჷრხაცჿა რან-გუაშა
აფსჷნტჿჷლა-იფშოჩ ატჿჷლა
ზხჷ ზდინჷჰჿალაზ ანცჿა
ზქჲჷშჾჷქჿასალა იმჳასხჲო გჷლოუპ
რჷჟჿაჳა ეიბჷრთოიტ უფაცჿა.

[rada, rɛjda, rarɨra]
[rada, rɛrama, rɛraʃa]
[nartʰaː rɨjra-zɨjrɔw]
[afɨrχat͡sᵛʰa ran-gwaʃa]
[apʰsɨnt͡pʼɨla-jɨpʰʃɔt͡ʃʰ at͡pʼɨla]
[zχɨ zdɨnɨħᶣalaz ant͡sᵛʰa]
[zkʲʰɨʂɨkʷʰasala jɨmɥasχʲɔ gɨlɔwpʼ]
[rɨʒᶣaɥa ɛjbɨrtʰɔjtʼ wɨpʼat͡sᵛʰa]

Rada, Reida, Rarira,
Rada, Rerama, Rerasha!
Madre del héroe,
donde nació Nart, ¡qué sagrado!
Abjasia, que el mundo te bendiga
por miles de años más por venir.
Los niños se unen como una sola gente,
Con hermanos hombro a hombro.

Segundo verso

Шәнеибац Аԥсныжәлар!
Аишьцәа, шәнеибац!
Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп!
Ҳазшаз илаԥш
Ҳхыуп иаҳхымшәо
Ԥеԥш лаша ҳзышуп!

Šwneibac Apsnyžwlar!
Aiścwa, šwneibac!
Nxyċ-aaxyċ haicuṗ!
Hazšaz ilapš
Hxyuṗ iahxymšwo
Pepš laša hzyšuṗ!

შჿნეიბაც აფსნჷჟჿლარ!
აიშცჿა, შჿნეიბაც!
ნხჷწ-აახჷწ ჰაიცუპ!
ჰაზშჾაზ ილაფშჾ
ჰხჷუპ იაჰხჷმშჿო
ფეფშჾ ლაშჾა ჰზჷშჾუპ!

[ʃᶣnɛjbat͡sʰ apʰsnɨʒᶣlar]
[ajʃt͡sᵛʰa, ʃᶣnɛjbat͡sʰ]
[nχɨt͡sʼ-aːχɨt͡sʼ ħajt͡sʰwɨpʼ]
[ħazʂaz jɨlapʰʂ]
[ħχɨwpʼ jaħχɨmʃᶣɔ]
[pʰɛpʰʂ laʂa ħzɨʂwpʼ]

¡Marchemos, Abjasios!
Hermanos, marchemos!
En Transcaucasia,
siempre estamos aquí,
Dios está mirando aquí,
¡por un futuro mejor!

Tercer verso

Шәнеибац, Аԥсныжәлар,
Игылеит ҳамра,
Иақәым ҭашәара!
Урылагәыргьа,
Анра-аҳшара
Шьардаамҭа, Аиааира!

Šwneibac, Apsnyžwlar
Igyleiṭ hamra,
Iakwym tašwara!
Urylagwyrgja,
Anra-ahšara
Śardaamta, Aiaaira!

შჿნეიბაც, აფსნჷჟჿლარ,
იგჷლეიტ ჰამრა,
იაქჿჷმ თაშჿარა!
ურჷლაგჿჷრგჲა,
ანრა-აჰშჾარა
შარდაამთა, აფსჷნრა.

[ʃᶣnɛjbat͡sʰ, apʰsnɨʒᶣlar]
[jɨgɨlɛjtʼ ħamra]
[jakʷʰɨm tʰaʃᶣara]
[wɨrɨlaɡʷɨrɡʲa]
[anra-aħʂara]
[ʃardaːmtʰa, ajaːjra]

¡Marchemos, Abjasios!
¡Está amaneciendo!
Qué futuro brillante
Amar por siempre,
esa es la bendición de Dios a
¡El futuro brillante de la Victoria!

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. «State Symbols». Ministry of Foreign Affairs Republic of Abkhazia. Archivado desde el original el 21 de abril de 2017. Consultado el 9 de julio de 2015. 
  2. «IPA Converter». BaltoSlav. Archivado desde el original el 19 de agosto de 2018. Consultado el 26 de agosto de 2018. 

Enlaces externos[editar]