Diferencia entre revisiones de «Milagros de Nuestra Señora»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Deshecha la edición 103065263 de 84.122.222.126 (disc.)
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
Chaparro vendiendo pan ez Zalla con la moto
[[Archivo:Milagros de Nuestra Señora.jpg|thumb|280px|Manuscrito del siglo XIV de los ''Milagros de Nuestra Señora''.]]'''''Milagros de Nuestra Señora''''' es la obra capital de [[Gonzalo de Berceo]], clérigo secular del [[Monasterio de San Millán de la Cogolla|monasterio de San Millán]]. Se trata de una compilación de ''[[exemplum|exempla]]'' que relatan veinticinco milagros de la [[Virgen María]], escritos en un [[dialecto riojano|dialecto]] del [[castellano]] hacia [[1260]],<ref>{{Cita libro|apellidos=Garfield|nombre=Evelyn Picon|título=Las literaturas hispánicas: España|url=https://books.google.es/books?id=IF9PvgdvhR4C&pg=PA20&dq=Milagros+de+Nuestra+Se%C3%B1ora+obra+escrita&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi77d3kx_zWAhVSJ1AKHbwRDu04HhDoAQg9MAQ#v=onepage&q=Milagros%20de%20Nuestra%20Se%C3%B1ora%20obra%20escrita&f=false|fechaacceso=19 de octubre de 2017|fecha=1991|editorial=Wayne State University Press|isbn=0814318649|idioma=es|apellidos2=Schulman|nombre2=Iván A.}}</ref> en una etapa tardía de su vida, usando como fuente colecciones de [[milagro (teatro)|milagros]] [[María (madre de Jesús)|marianos]] en [[latín]] que circulaban en el [[siglo XIII]] (Manuscrito de Thott, nº 128, Biblioteca de Copenhague). Berceo versificó solo 25 de ellos, empleando la estrofa de [[cuaderna vía]], propia del [[Mester de Clerecía]].
[[Archivo:Milagros de Nuestra Señora.jpg|thumb|280px|Manuscrito del siglo XIV de los ''Milagros de Nuestra Señora''.]]'''''Milagros de Nuestra Señora''''' es la obra capital de [[Gonzalo de Berceo]], clérigo secular del [[Monasterio de San Millán de la Cogolla|monasterio de San Millán]]. Se trata de una compilación de ''[[exemplum|exempla]]'' que relatan veinticinco milagros de la [[Virgen María]], escritos en un [[dialecto riojano|dialecto]] del [[castellano]] hacia [[1260]],<ref>{{Cita libro|apellidos=Garfield|nombre=Evelyn Picon|título=Las literaturas hispánicas: España|url=https://books.google.es/books?id=IF9PvgdvhR4C&pg=PA20&dq=Milagros+de+Nuestra+Se%C3%B1ora+obra+escrita&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi77d3kx_zWAhVSJ1AKHbwRDu04HhDoAQg9MAQ#v=onepage&q=Milagros%20de%20Nuestra%20Se%C3%B1ora%20obra%20escrita&f=false|fechaacceso=19 de octubre de 2017|fecha=1991|editorial=Wayne State University Press|isbn=0814318649|idioma=es|apellidos2=Schulman|nombre2=Iván A.}}</ref> en una etapa tardía de su vida, usando como fuente colecciones de [[milagro (teatro)|milagros]] [[María (madre de Jesús)|marianos]] en [[latín]] que circulaban en el [[siglo XIII]] (Manuscrito de Thott, nº 128, Biblioteca de Copenhague). Berceo versificó solo 25 de ellos, empleando la estrofa de [[cuaderna vía]], propia del [[Mester de Clerecía]].



Revisión del 12:35 21 dic 2017

Chaparro vendiendo pan ez Zalla con la moto

Manuscrito del siglo XIV de los Milagros de Nuestra Señora.

Milagros de Nuestra Señora es la obra capital de Gonzalo de Berceo, clérigo secular del monasterio de San Millán. Se trata de una compilación de exempla que relatan veinticinco milagros de la Virgen María, escritos en un dialecto del castellano hacia 1260,[1]​ en una etapa tardía de su vida, usando como fuente colecciones de milagros marianos en latín que circulaban en el siglo XIII (Manuscrito de Thott, nº 128, Biblioteca de Copenhague). Berceo versificó solo 25 de ellos, empleando la estrofa de cuaderna vía, propia del Mester de Clerecía.

Género

Las colecciones de milagros marianos aparecieron a lo largo del siglo XI, pero será a partir de los siglos XII y XIII cuando se producirá un considerable aumento de estas colecciones y habrá incluso autores especializados en el mismo, como Gautier de Coincy, Jean Le Marchant, Adgar, Bonvesin de la Riva o Alfonso X el Sabio. Hay de dos tipos: las de los milagros locales, vinculadas a los grandes centros de peregrinación (Laon, Rocamadour, Chartres, etc.), y las generales. Berceo aprovechó una de estas colecciones de milagros generales para componer la suya en un periodo de divulgación de las lenguas románicas y de difusión de las tradiciones marianas. La devoción a María se expandió en el siglo XIII por toda la geografía europea, pues ofrecía una imagen maternal más amable y cercana del cristianismo. Esta visión es la que franciscanos y dominicos propagaron en sus sermones a través de los ejemplos con que los adornaban.

El propósito de la obra es claramente mariano: rendir culto a la Virgen, posiblemente Nuestra Señora de Marzo, venerada en el altar mayor del monasterio de San Millán de Suso, y entretener a los peregrinos para que diesen limosnas.

Cronología

La elaboración de la obra fue larga; por una alusión al obispo don Tello (a. 1207-1246) en la estrofa 325, se deduce que el "Milagro XIV" es anterior a la muerte del prelado en 1246. Y como en la estrofa 869 Berceo se refiere a Fernando III como ya fallecido (1252), el "Milagro de la iglesia robada" (último del manuscrito y de tradición local) debió ser redactado durante el reinado del devoto mariano Alfonso X el Sabio.

Estilo y estructura

No se podía pedir demasiada originalidad a Berceo en una época en que este estaba creando la lengua literaria culta castellana; los Milagros proceden de un manuscrito latino que versificó probablemente en dialecto riojano. La originalidad de Berceo consiste en dar vida y popularizar el registro eclesiástico que tenía el texto latino, lo que consigue ayudándose de recursos propios de los juglares, tales como hacer un uso abundante del estilo directo, dar ciertas pinceladas humorísticas a lo narrado o hacer pintorescas referencias o comparaciones al mundo rural o la naturaleza.

El número de milagros no es casual. Es habitual en las obras medievales una estructura matemática simbólica, casi siempre en torno al número tres o de la Santísima Trinidad; pero en este caso es el 5, cifra de la Virgen según la numerología cristiana: 5 X 5 = 25. El manuscrito que utilizó Berceo tenía 24, y el poeta añadió uno de tradición local, el de "La iglesia robada".[2]

Los milagros siguen todos la misma estructura de caída y redención: una persona devota de la Virgen se encuentra en peligro y se salva gracias a un milagro mariano. La obra comienza con una introducción alegórica en la que el autor se presenta a sí mismo en una naturaleza idealizada, descanso del hombre, que simboliza las virtudes y perfecciones de la Virgen. A continuación, se suceden veinticinco milagros realizados por la Virgen a favor de personas que sienten una gran devoción por ella. La mayoría de estos personajes pertenecían a la misma clase social que el público que escuchaba los milagros. Al final de cada relato aparece una moraleja o enseñanza para hacer comprender al oyente las ventajas que reporta ser un devoto de la Virgen, al modo como se trataban los exempla en el sermón popular (divisio extra). Se pueden distinguir tres grupos de milagros:

  • En los que María premia o castiga a los hombres, como "La casulla de San Ildefonso".
  • En los que la Virgen perdona y logra salvar de la condenación a sus devotos, como "El sacristán impúdico".
  • En los que los personajes sufren una crisis espiritual y María les ayuda a solucionar el conflicto, como "La abadesa encinta".

Referencias

  1. Garfield, Evelyn Picon; Schulman, Iván A. (1991). Las literaturas hispánicas: España. Wayne State University Press. ISBN 0814318649. Consultado el 19 de octubre de 2017. 
  2. Carlos Alvar, José-Carlos Mainer y Rosa Navarro, Breve historia de la literatura española, Madrid: Alianza Editorial, 2014, p. 76.

Enlaces externos