Zangalewa

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Zangalewa es una canción camerunesa.[1] Recibe el nombre de las primeras palabras de la canción: Zamina mina Zangalewa.

Formaba parte del repertorio de los soldados, pero también de diversos grupos jóvenes como los scouts, alrededor de todo África. Es una canción de ritmo ligero, y se utiliza frecuentemente como canción para las marchas.

Fue popularizada en 1986 por el grupo musicadda

  1. Elemento de lista numerada

l camerunés Golden Sounds, lo que le dio un gran éxito y cambió su nombre por Zangalewa.

El grupo femenino dominicano llamado Las Chicas del Can lo comenzó a cantar, como estribillo de la canción "El negro no puede" desde el año 1987, de la mano del también dominicano Wilfrido Vargas, quien formó este grupo femenino. Por tanto la primera creación del tema Zamina, Zangalewa o waka waka esta en África, de mano del grupo Camerunés, quienes en todo caso han declarado que la melodía y la letra aparecieron espontáneamente cantadas desde hace mucho tiempo en varios países de África occidental, por niños boy scouts.

Se dice también que el signifacado "Waka-waka" era un saludo que hacían soldados de Camerún durante la segunda guerra mundial.

Letra[editar]

Zamina mina hé hé
Waka waka éé é
Zamina mina zaaangaléwa
Ana wam a a
yango é éikj;
yango éé é
Zamina mina zaaangaléwa
Ana wam a a

Las numerosa variantes existentes de esta canción son fruto de una rica transmisión oral:

Tzamina mina oh oh
Waka waka eh eh
Tzaminamina zangalewa
Anawam ah ah
dJango eh eh
dJango eh eh
Zaminamina zangalewa
Anawam ah ah

Otra variante:

Zamina mina éh éh
Waka waka éh éh
Zamina mina zangalewa
Anawam ah ah
Zambo oh oh
Zambo éh éh
Zamina mina zangalewa
Anawa ah ah

Tradición[editar]

Esta canción a priori interpretada en lengua Fang, hablada en ciertas zonas de Gabón, de Camerún, de Guinea Ecuatorial y de República Centroafricana . Al ser tan popular, en muchas ocasiones la canción se canta sin conocer el significado.

Za engalomwa significa en lengua Fang "¿Quién te ha enviado?" : ésta es la pregunta de un militar camerunés a otro de origen extranjero, Según Guy Dooh, del grupo Zangaléwa. El término ZANGALEWA también puede venir de una expresión en Ewondo: za anga loé wa ?, que sería "¿quién te ha llamado?" Camerún siendo un país multiétnico y plurilingüe, no todos los soldados sabían hablar Ewondo, era muy probable que con el tiempo el término za anga loé wa se convirtiera en el Zangalewa que nosotros conocemos hoy en día.

Cuando los jóvenes reclutas de la guardia republicana camerunesa se quejaban del rigor de la vida militar, sus jefes o sus compañeros mayores les solían plantear esta cuestión: za anga loé wa ?, que en realidad significaba algo así como: "¡nadie te ha obligado a entrar en el ejército, así que deja de chillar!"

Traducción[editar]

Traducción detallada[editar]

Za/ mina/ mina/ hé hé. en otra pronunciación (Zar mina ou Zak mina)
Vengan/ ustedes/ ustedes/ hé hé. (traducción literal)
Vamos vamos hé hé (traducción adaptada)


Wa / ka.
Tú-ti/ acción. (traducción literal)
tú puedes (traducción adaptada)


za/ an/ ga/ lè/ wa/
quién/ ha /hacer la acción/ llamado/ tú/ (traducción literal)
quién te envía? (traducción adaptada)


Ana/ wam/ ha/ ha
es/ yo-mí/ sí/ sí (traducción literal)
yo mismo (traducción adaptada)


yango/ hé hé
espera/ hé hé

μλλaλΜΛφφmgcgνg

Intérpretes[editar]

Esta canción ha sido interpretada por:

Enlaces externos[editar]

Notas y referencias[editar]