Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2023

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Earth-working dogs[editar]

Palabra o frase a traducir: Mi duda es con earth-working dog. ¿Es terrier, perro de trabajo, labrador...? El texto es: «There are earth-working dogs who by default and definition are called terriers because they have the ability to go to ground; however, the best earth-working and hunting terriers are the progeny of bulldogs bred to earth-working dogs (terriers), also known as the 'Bull-Terrier' or 'half-bred' dog», de la página Bull and Terrier traducida de la Wiki en inglés (Bull and Terrier).

Traducción:

Tal parece que vendrían siendo terriers, mas no se va a traducir como «Hay terries que predeterminadamente y por definición se llaman terriers [...]», por lo que sugiero sea algo similar a «perros mestizos que laboraban en la tierra», aunque no suena del todo bien. A considerar queda que ciertos terriers tenían como trabajo en el terreno el ir a perseguir roedores a sus túneles subterráneos, entonces tal vez podás implementar aquello de alguna u otra forma.
Solamente mi opinión, espero ser de alguna ayuda. Salutación a toda región. Monocéfalo (discusión) 21:21 31 jul 2023 (UTC)