Usuaria:Silva Selva/Gelem Gelem

De Wikipedia, la enciclopedia libre

"Gelem, Gelem" es una canción compuesta por Žarko Jovanović, a menudo utilizado como el himno del Romani personas. El título ha sido adaptado en muchos países por locales Roma para emparejar su nativo orthography y dialecto hablado del Romani lengua. Algunos de los muchos títulos de la canción incluyen

  • "Đelem, Đelem" (croata y latino serbio y Bosnian orthography)
  • "Djelem, Djelem" (alemán y francés orthography)
  • "Dzelem, Dzelem"
  • "Dželem, Dželem" (alternativo croata y latino serbio y Bosnian orthography)
  • "Gyelem, Gyelem" (húngaro orthography)
  • "Jelem, Jelem"
  • "Opré Roma"
  • "Romale Shavale"
  • "Ѓелем, Ѓелем" (Macedonian orthography)
  • "Джелем, джелем" (ruso, ucraniano y búlgaro orthography)
  • "Ђелем, Ђелем" (cirílico serbio y Bosnian orthography)
  • "Џелем, Џелем" (alternativo cirílico serbio y Bosnian orthography)
  • "Kara Çocuk Raksı" (versión turca, encendió. Baile de niño negro)[1]

En una entrevista con reportero Mike Kalezić, Jovanović él tituló la canción "Opre Roma".[2]

Después de experimentar firsthand el incarceration de Roma durante el Porajmos (el Romani Holocausto de Segunda Guerra mundial), Jovanović más tarde compuso las letras de "Gelem, Gelem" y puestos les a una melodía tradicional en 1949. La canción era primero adoptada por delegados del primer Mundiales Romani el congreso aguantado en 1971.[3]

Letras[editar]

E tsarentsa, bahtale Rromentsa

n frente a usted personalmente, cabeza y barba, Žarko Jovanović - Jagdino, Ministro Mundial de Cultura Romaní, y la primera balalaica de Europa con quien hablamos en exclusiva para los lectores de la revista EXTRA sobre la felicidad y la miseria de su pueblo Fui a París con la tarea de encontrar y entrevistar a Jack Lang, el Ministro de Cultura francés. Y como no lo logré, me decepcionó tanto que "disparé" en el pequeño Teatro de Tourtour de París, frente a "Beauburg" para ver "Pokondirena gikva" de Jovan Sterija Popović, interpretada por actores aficionados del Pequeño Teatro Yugoslavo. de París. Y, ¡mira los milagros! Estaba buscando al Ministro de Cultura de un país y encontré: ¡el Ministro de Cultura del Mundo! Žarko Jovanović Jagdino, un virtuoso de la balalaica, apoyado en la barra de un pequeño buffet en el pasillo del teatro, me saluda con las palabras: "Sí, es el Ministro de Cultura de Francia. ¿Qué es él para mí? Yo ¡Soy más grande que él, soy el Ministro de Cultura del mundo entero, por el amor de Dios!" No tenía adónde ir después de esto. Le pedí al ministro Jovanović que hablara: la hora es la misma, mañana es el día y el lugar es un restaurante al otro lado de la calle del teatro. Esa tarde parisina, el cielo y la tierra parecían ser uno. Han pasado casi dos horas, y la lluvia no deja de caer, como de un cable. Me pregunto: ¿cómo llegar al metro, la última parada en el norte de París? Taxis en ninguna parte, calles desiertas e inundadas. ¿El señor Ministro esperará más de media hora? Y para no molestaros más, lo dejo en suspenso, por fin llego al centro de París, con un total de 50 minutos de retraso. En la esquina del restaurante medio vacío, veo al Sr. Ministro esperando pacientemente. Una cabeza rapada, un rostro negro enmarcado por una pequeña barba, una chaqueta blanca americana de los años 30, una pajarita, un gran cilindro negro sobre la mesa, junto a él un gran bolso y la infaltable balalaika. No se ha separado de este instrumento durante más de cinco décadas. Me acerco a la mesa, esperando palabras de reproche. Una leve sonrisa: "¡Bueno, su anciana madre, si hubiera llegado tarde, me habrían rechazado por mi raza gitana! ¡Y tú, montenegrino, llegas tan tarde!" Lo hice bien. Después de una reprimenda tan suave, nuestra conversación podría comenzar. En primer lugar, le pido a Žarko Jovanović Jagdin que se presente más detalladamente a nuestros lectores. Estoy encendiendo la grabadora, en la cara de Žark...

Original

Gelem, gelem, lungone dromensa
Maladilem bakhtale Romensa
A Romale, katar tumen aven,
E tsarentsa bahtale dromensa?

A Romale, A Chavale

Sas vi man yekh bari familiya,
Mudardas la e Kali Legiya
Aven mansa sa lumnyake Roma,
Kai putardile e Romane droma
Ake vriama, usti Rom akana,
Amen khutasa misto kai kerasa

A Romale, A Chavale

Puter Devla le parne vudara
Te shai dikhav kai si me manusha
Pale ka zhav lungone dromendar
Thai ka phirav bakhtale Romensa

A Romalen, A chavalen

Opre Rroma, si bakht akana
Aven mansa sa lumnyake Roma
O kalo mui thai e kale yakha
Kamav len sar e kale drakha

A Romalen, A chavalen.


Translation

I went, I went on long roads
I met happy Roma
O Roma, where do you come from,
With tents happy on the road?

O Roma, O Romani youths!

I once had a great family,
The Black Legion[4]​ murdered them
Come with me, Roma from all the world
For the Roma, roads have opened
Now is the time, rise up Roma now,
We will rise high if we act

O Roma, O Romani youths!

Open, God, White doors
So I can see where are my people.
Come back to tour the roads
And walk with happy Roma

O Roma, O Romani youths!

Up, Romani people! Now is the time
Come with me, Roma from all the world
Dark face and dark eyes,
I want them like dark grapes

O Roma, O Romani youths!

Alterna letras[editar]

Hay muchas versiones de "Gelem, Gelem", notablemente aquellos traducidos por Ronald Lee.[5]

En 2004, la banda Vaya Con Dios liberó una interpretación, con letras en franceses por su cantante Dani Klein, con el similar sonando título "Je l'aime, Je l'aime".

Referencias[editar]

  1. bANDİSTA - Kara Çocuk Raksı (en inglés), consultado el 23 de mayo de 2022 .
  2. Kalezić, Mike. «Ministar na koljenima». prvi tamburaški online magazine. Consultado el 30 September 2012. 
  3. «Romani Nationalism, Flag and Anthem». Consultado el 13 November 2012. 
  4. Nazi genocide of Roma and Sinti people
  5. «Djelem Djelem [Romani] song lyrics». Dunav.org. Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2012.  (archived 2 April 2007).

[[Categoría:Música gitana]]