Ramón Méndez (traductor)

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Ramón Méndez González (Ourense, 1983[1]​) es un traductor,[2]​ periodista,[3]​ escritor[4]​ y académico[1]​ gallego que se ha especializado en el ámbito de los videojuegos.[5]

Traductor de videojuegos[editar]

Aunque ya había realizado trabajos para Edge, NGamer, Namco Bandai o Nintendo,[6]​ Ramón Méndez empezó a trabajar como traductor especializado de videojuegos en el año 2010.[6]​ Desde entonces, ha participado en cientos de videojuegos,[2]​ tales como Skyrim, Dirver: San Francisco, Rise of Venice, Broken Sword 5, Thief, Sniper Elite 3, Sniper Elite 4, Far Cry 4, Assassin's Creed: Unity, Assassin's Creed: Rogue, Until Dawn, Dying Light, Watch Dogs 2, The Witcher 3, Divinity Original Sin, Cuphead, Indivisible, Blood Bowl II o Battlefield Gothic: Armada, entre muchos otros.[7][8][9]​ En este ámbito ha recibido numerosos premios y nominaciones:

Premios

  • Premio a mejor traductor en los premios DoblajeVideojuegos 2013.[10]
  • Premio a mejor traductor en los premios DoblajeVideojuegos 2014.[11]
  • Far Cry 4, premio a la mejor traducción en los III Premios ATRAE[12]​ (juego traducido por: José C. Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís[13]​).
  • Divinity Original Sin Enhanced Edition, premio a la mejor traducción en los premios GameReactor 2015[14][15]​ (juego traducido por: Ramón Méndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Martínez; revisores: Curri Barceló y Fernando Moreiras[16]​).
  • WatchDogs 2, premio a la mejor traducción en los premios DoblajeVideojuegos 2016[17]​ (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte[18]​).
  • WatchDogs 2, premio a la mejor traducción en los V premios ATRAE[19]​ (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte[18]​).

Nominaciones

  • Thief (2014), nominado a mejor traducción en los III Premios ATRAE[20]​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Salvador Tintoré[21]​).
  • Leisure Suit Larry (2013), segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2013[22]​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Josué Monchan[5]​).
  • Far Cry 4, quinta mejor traducción en los premios GameReactor 2014[23]​ (juego traducido por: José C. Cabezas, José Gallego, Ramón Méndez, Juan Ramón Acedo, Jesús Fernández y Gema Solís[13]​).
  • Sniper Elite 3, cuarta mejor traducción en los premios GameReactor 2014[24]​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Curri Barceló[25]​).
  • Papers, Please, tercera mejor traducción en los premios GameReactor 2014[26]​ (juego traducido por: Josué Monchan y Ramón Méndez[27]​).
  • Thief, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2014[28]​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Salvador Tintoré[21]​).
  • Zombie Vikings, quinta mejor traducción en los premios GameReactor 2015[29]​ (juego traducido por: Ramón Méndez).
  • Until Dawn, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2016[30]​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo[31]​).
  • Divinity Original Sin Enhanced Edition, nominado a mejor traducción en los IV Premios ATRAE[16]​ (juego traducido por: Ramón Méndez, Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina y David Martínez; revisores: Curri Barceló y Fernando Moreiras[16]​).
  • Until Dawn, nominado a mejor traducción en los IV Premios ATRAE[16]​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Judit Tur; revisores: Alba Calvo y Estrella del Campo[31]​).
  • Watch Dogs 2, cuarta mejor traducción en los premios GameReactor 2016[32]​ (juego traducido por: Manuel Mata, Amaranta Pérez, Gema Solís, Ramón Méndez y Maira Belmonte[18]​).
  • Shadow Tactics, segunda mejor traducción en los premios GameReactor 2016[33]​ (juego traducido por: Ramón Méndez y Alba Calvo[34]​).

Periodista[editar]

Ramón Méndez comenzó su carrera como periodista especializado en videojuegos en el año 2003,[35]​ cuando empezó a trabajar en la revista en línea MeriStation.[36]​ Fue colaborador, redactor y coordinador de dicha revista hasta el año 2013, tras una década escribiendo sobre todo tipo de videojuegos y cubriendo infinidad de eventos. En el año 2017, regresó[37]​ a la que asegura que siempre fue su casa.[38]

Durante su época de periodista, compaginaba MeriStation con dos revistas impresas de Globus Comunicación, Edge y NGamer.[3]​ También colaboró en prensa generalista, con algunos artículos para el periódico El País.[39]

En el año 2016, Ramón comenzó, junto con Alba Calvo, una nueva andadura radiofónica con el programa MarcaPlayer DX, de Radio Marca Vigo.[40][41]​ El programa se llevó el premio a Programa Revelación de la teemporada 2016/2017 en los premios GamElx.[42]

Además, también ha colaborado en varias ocasiones con cadenas de televisión como Localia[43]​ o Televisión de Galicia.[44]

Desde 2017 publica reportajes de manera mensual en la revista GTM donde es además autor de su especial, "Persona: un viaje al fondo de la psique humana".

Academia y universidad[editar]

Ramón Méndez se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, en la cual se doctoró también en el año 2012.[1]​ Desde entonces, Ramón ha sido profesor de la Universidad de Vigo[45]​ y de la Universidad de Alicante,[46][47]​ además de colaborar con diversas universidades de todo el mundo, tales como la Universidad Intercontinental de México.[48]

También es profesor de cursos de desarrollo de videojuegos[49]​ y tiene cursos en línea de localización de videojuegos[50]​ en la empresa de traducción Trágora.[51]

En 2018, fue uno de los creadores del Título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), junto a Óscar Ferreiro y José Yuste,[52]​ convirtiéndose en los primeros estudios universitarios específicamente centrados en la localización de videojuegos.

Publicaciones[editar]

Además de haber escrito numerosos artículos académicos en revistas y libros colaborativos importantes,[53]​ Ramón también ha publicado libros sobre la industria del videojuego:

  • Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales.[54]
  • Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora (con José Ramón Calvo-Ferrer).[55]
  • La odisea de Shenmue (con Carlos Ramírez).[4]
  • El legado del Lobo Blanco: El universo de Geralt de Rivia y la saga The Witcher.[56]

La prestigiosa editorial francesa Pix'n'love compró los derechos de La odisea de Shenmue para traducirlo al francés.[57]

Referencias[editar]

  1. a b c «Tesis doctoral de Ramón Méndez González». Doctorado en Traducción y Paratraducción. 2 de febrero de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  2. a b «Entrevista a traductores. Ramón Méndez». Todas Gamers. 29 de noviembre de 2016. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  3. a b «Ramón Méndez: “Los traductores vivimos con ese halo de incógnita eterna, ni siquiera sabemos qué tal se realizó el trabajo”». Start. 6 de mayo de 2015. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  4. a b «La Odisea de Shenmue + Set de láminas - Héroes de Papel». Héroes de Papel. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  5. a b «Entrevista a Ramón Méndez, traductor y localizador de videojuegos.Entrevista a Ramón Méndez». www.gameit.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  6. a b «Entrevistamos a Ramón Méndez, traductor especializado en localización de videojuegos - Blog.DoblajeVideojuegos.es». Blog.DoblajeVideojuegos.es. 13 de enero de 2014. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  7. «Ramón Méndez Video Game Credits and Biography - MobyGames». MobyGames. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  8. «Ramón Méndez | Perfil y videojuegos traducidos en DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  9. Press, Europa (25 de mayo de 2015). «El arte de traducir videojuegos (entrevista a Ramón Méndez)». europapress.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  10. «Ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2013 - Blog.DoblajeVideojuegos.es». Blog.DoblajeVideojuegos.es. 8 de enero de 2014. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  11. «Ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2014 - Blog.DoblajeVideojuegos.es». Blog.DoblajeVideojuegos.es. 8 de enero de 2015. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  12. «Palmarés | Premios ATRAE». premios.atrae.org. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  13. a b «Far Cry 4 (2014) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  14. Redacción. «Juegos del Año 2015: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  15. Vigo, Faro de. «Tres exalumnos de la Universidad firman la mejor traducción de un videojuego en 2015». Consultado el 13 de abril de 2017. 
  16. a b c d «Finalistas | Premios ATRAE». premios.atrae.org. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  17. «Ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2016 - Blog.DoblajeVideojuegos.es». Blog.DoblajeVideojuegos.es. 3 de enero de 2017. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  18. a b c «Watch Dogs 2 (2016) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  19. «Palmarés | Premios ATRAE». premios.atrae.org. Consultado el 19 de junio de 2018. 
  20. «Finalistas | Premios ATRAE». premios.atrae.org. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  21. a b «Thief (2014) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  22. «Leisure Suit Larry: Reloaded - Mejor Localización - Gamereactor España». www.gamereactor.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  23. Redacción. «Juegos del Año 2014: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  24. Redacción. «Juegos del Año 2014: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  25. «Sniper Elite 3 (2014) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  26. Redacción. «Juegos del Año 2014: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  27. «AKB Podcast 1x01: Entrevista con Ramón Méndez». Akihabara Blues. 2 de abril de 2014. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  28. Redacción. «Juegos del Año 2014: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  29. Redacción. «Juegos del Año 2015: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  30. Redacción. «Juegos del Año 2015: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  31. a b «Until Dawn (2015) | DoblajeVideojuegos.es». www.doblajevideojuegos.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  32. Redaccion. «Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  33. Redaccion. «Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español». Gamereactor España. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  34. «Marca Player 7: Especial Ni no Kuni, videojuegos y salud, Shadow Tactics». iVoox. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  35. «[Entrevista] Ramón Méndez y Alba Calvo, localizadores de videojuegos». Nintenderos.com - Nintendo Switch, 3DS, Wii U. 22 de agosto de 2016. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  36. «MeriStation» |url= incorrecta con autorreferencia (ayuda). Wikipedia, la enciclopedia libre. 1 de marzo de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  37. «MeriStation.com on Twitter». Twitter. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  38. «Ramón Méndez on Twitter». Twitter. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  39. País, Ediciones El (4 de marzo de 2010). «Reportaje | La última fantasía». EL PAÍS. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  40. «Marca Player DX». iVoox. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  41. «Radio Marca Vigo 87.5 FM - Colaboradores: Ramón Méndez y Alba Calvo». Radio Marca Vigo 87.5 FM (en inglés). Consultado el 13 de abril de 2017. 
  42. «Ganadores a los Premios al Podcasting de Videojuegos 2017 - GAMELX». GAMELX. 8 de noviembre de 2017. Consultado el 19 de junio de 2018. 
  43. Localia Vigo (21 de abril de 2016), Vigo a debate - Videojuegos en Vigo 20/04/2016 parte A, consultado el 13 de abril de 2017 .
  44. «Desenredando a Rede | CRTVG». www.crtvg.es (en gallego). Consultado el 13 de abril de 2017. 
  45. User, Super. «Profesorado». paratraduccion.com. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  46. Alicante, Unidad de Comunicación. Universidad de. «Un profesor de la UA gana el premio a la mejor traducción de videojuegos». web.ua.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  47. Alicante, Miguel Ángel Lozano Ortega. Universidad de. «Profesorado». web.ua.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  48. «Localización y traducción - UIC Universidad Intercontinental». UIC Universidad Intercontinental. 5 de julio de 2016. Archivado desde el original el 14 de abril de 2017. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  49. «Curso Crea Tu Videojuego | Aprende a crear tus propios videojuegos desde cero». www.cursocreatuvideojuego.com (en inglés). Consultado el 13 de abril de 2017. 
  50. «Curso online (60h) - Traducción y localización de videojuegos EN>ES - Nivel 2». Trágora - Formación para traductores. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  51. «Empresa de traducción Trágora». Trágora - Empresa de traducción. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  52. https://paratraduccion.com/videojuegos/
  53. «Ramon Mendez Gonzalez - Academia.edu». independent.academia.edu (en inglés). Consultado el 13 de abril de 2017. 
  54. Vigo, Universidade de. «Localización de videojuegos. Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales - Servizo de Publicacións - Universidade de Vigo». publicacions.uvigo.es. Consultado el 13 de abril de 2017. 
  55. «VIDEOJUEGOS Y [PARA]TRADUCCIÓN: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA LOCALIZADORA». www.comares.com. 1 de febrero de 2018. Consultado el 19 de junio de 2018. 
  56. «Héroes de Papel». www.heroesdepapel.es. Consultado el 8 de julio de 2021. 
  57. «L'Histoire de Shenmue - Pix'n Love». Pix'n Love (en fr-fr). Consultado el 13 de abril de 2017.