Perdido el paraíso

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 08:11 11 nov 2013 por Copydays (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Perdido el Paraíso
de Cees Nooteboom
Género Novela
Idioma Neerlandés
Título original Paradijs verloren Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial Random House Mondadori
País  Países Bajos
Fecha de publicación 2004 Ver y modificar los datos en Wikidata
Formato Impreso
Páginas 156
Serie
Perdido el Paraíso
El rastro de Su nombre. Viaje por los países islamistas

Perdido el Paraíso es la traducción de Isabel-Clara Lorda Vidal de la novela Paradijs verloren del escritor holandés Cees Nooteboom.

En español esta novela puede encontrarse editada, por lo menos, por Ediciones Siruela.

Contexto

Esta novela fue escrita en Ámsterdam y San Luis entre febrero del 2003 y agosto del 2004.

El título

Rindiéndole un homernaje al poeta inglés John Milton, Nooteboom no deja sombra de duda sobre sus ganas de aludir directamente al poema El paraíso perdido.

Estructura

Esta es una novela compuesta de historias. La primera se liga, a la final, con la última. El autor juega a meter episodios que pueden ser una experiencia suya dentro del contexto de la novela, poniéndo a jugar las que presenta como sus propias vivencias con elementos de sus personajes, a pesar de que las historias de éstos transcurren en contextos y lugares diferentes a los que autor usa para presentarse como personaje.

Es una novela dividida en cuatro partes: 1. Prólogo: esta parte se cuenta un episodio puntual de la vida del autor. Un viaje en un avión comercial es el telón de fondo para que el autor y una mujer joven y atractiva compartan un espacio. El narrador es el mismo autor que describe la escena. Muy pronto se destaca que la mujer lee un libro, cuyo contenido despierta la curiosidad del narrador. A pesar de su belleza y de que que existe un gancho para comenzar una conversación, el narrador decide retroceder y respetar el sueño de la pasajera (muy a la manera de un cuento de Gabriel García Márquez, titulado "El avión de la bella durmiente" e incluido en su libro Doce cuentos peregrinos.

2. Primera parte

3. Segunda parte

4. Epílogo:

Otros valores de la obra

Esta novela nos hace ver que la figura de los ángeles no es una exclusividad de la retórica religiosa. Una de las citas que abre la novela de Nooteboom es un párrafo de la Tesis de filosofía de la historia de Walter Benjamin (y que hace parte de la primera parte de sus Discursos interrumpidos). En éste, el filósofo alemán compara a la historia con un ángel que se ve inmerso en el paso de un huracán que hacen crecer ruinas hasta el cielo. La cara del ángel mira con horror la desolación que deja el huracán. Ese es el pasado. El huracán, para Benjamin, es el progreso.

Existen varios guiños que pueden divertir al lector: En el prólogo, Nooteboom parafrasea a Calvino diciendo que "los libros deben ser breves". Bien, esta novela no supera las 160 páginas. En el mismo prólogo, el autor nos hace referencia a una asignatura que desarrolla durante el vuelo en donde ve por primera vez a su interlocutora. Se trata del prólogo de un libro de fotografías sobre ángeles de un cementerio.

Reacciones

"Una hermosísima novela con alas de verdad que dan ganas de aprenderse de memoria como si fuera un poema" Jesús Aguado, de El País de España.

Enlaces externos