Mawtini

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
موطني
Mawtini
Español: Mi hogar
Flag of Iraq.svg
Información general
Himno de Flag of Iraq.svg Irak
Letra Ibrahim Touqan, cerca de 1934
Música Muhammad Fuliefil, se ignora
Adoptado 2004
Multimedia
Versión instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?
[editar datos en Wikidata]

Mawtini es el himno nacional de Irak desde la caída de Saddam Hussein.

Mawtini: Himno nacional Palestino[editar]

"Mawtini" es un himno popular en el mundo árabe. El autor de la letra es el poeta palestino Ibrahim Touqan. Fue cantado por los palestinos en sus levantamientos contra el mandato británico y la inmigración judía a la Palestina británica de 1936-1939 siendo por ese motivo un himno no oficial de Palestina, y sigue siendo popular entre los Árabes hoy día.

Himno Anterior (Iraq)[editar]

موطني
Mawtini
Español: Mi hogar[1]
Iraq state emblem CoA 1959-1965 Qassem.svg
Información general
Himno de Bandera de Irak Irak
Música Lewis Zanbaka
Adoptado 1958
Hasta 1965[2]
[editar datos en Wikidata]

Cuando la monarquía iraquí fue derrocada en 1958 un estudiante de música iraquí estudiando en Viena, Louis Zanbaka apresuradamente compuso un himno nacional y la transmitió al gobierno republicano a través de la embajada de Irak en Viena. "Mi País", como el "Royal Salute" antes de que no tiene palabras y también está en el estilo de "fanfarria árabe" del himno (aunque por lo general son monarquías y emiratos que tienden a adoptar este estilo de himno).

Inmediatamente después de la caída del gobierno de Sadam Husein en 2003, "Mi País" fue utilizado nuevamente por un breve tiempo como un himno provisional hasta que se adoptó una nueva. (El título de este himno es idéntico al título del himno que lo reemplazó en 2004).[1]

Letra[editar]

Letra en árabe[editar]

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الجـلالُ والجـمالُ

والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ

فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ

والحـياةُ والنـجاةُ

والهـناءُ والرجـاءُ

فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ


هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ

سـالِماً مُـنَـعَّـماً و غانما مكرما

هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ

تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي


مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ

أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ

نَستقي منَ الـرَّدَى

ولنْ نكونَ للعِــدَى كالعَـبـيـد


لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ

مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ

مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي


مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ

رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا

مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا

يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا


عِـــــــزُّنا عِـــــــزُّنا

غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ

يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ

قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

Transliteración al alfabeto latino[editar]

Mawtini Mawtini
al-jalalu wa al-jamalu
wa as-sana'u wal baha'u
fi rubak, fi rubak
wa al-hayatu wa an-najatu
wa al-hana'u wa ar-raja'u
fi hawak, fi hawak


Hal Arak Hal Arak
Saliman muna'aman
Wa ghaniman mukarraman
hal arāk fī ʿulāk
tabluġu s-simāk
Mawtini Mawtini


Mawtini Mawtini
Ash-shababu Lan yakillu
hammahu an tastaqil aw yabid
Tanstaqi min ar-rada
wa lan nakuna lil'ida kal'abid
La Nurid La Nurid
Dhullana al mu'abbada
wa shanah nurnakkada
La nurid La nurid
Majdana-at talid Majdana-at talid
Mawtini Mawtini


Mawtini Mawtini
Al husamu wal yara'u
lal-kalam wan niza'
ramzuna ramzuna
Majduna wa'ahduna
wawajibun il lwafa
yahuzzuna yahuzzuna
'izzuna 'izzuna
Ghayatun tusharrifu
wa rayatun turafrifu
Ya hanak Ya hanak
Qahiran 'idaka Qahiran 'idaka
Mawtini Mawtini

Traducción al español[editar]

Mi patria, mi patria
Gloriosa y hermosa, sublime y esplendorosa
Tus colinas, tus colinas
Vida y liberación, placer y esperanza
En tus aires
¿Te veré? ¿Te veré?
Segura y confortable, sonora y honrada
¿Te veré en tu eminencia?
Alcanzando las estrellas
Mi patria, mi patria
Mi patria, mi patria
La juventud no se cansará hasta tu independencia
O morirá
Beberemos de la muerte
Pero no seremos esclavos de los enemigos
No queremos no queremos
una humillación eterna
Ni una vida miserable
No queremos
Pero regresaremos
Nuestra gran gloria
A mi patria, mi patria
La espada y la pluma
No la discusión ni la pelea
Son nuestros símbolos
Nuestra gloria y la concordia
Y el deber de lograrlas
Nos sacude
Nuestro honor
Es una causa honorable
Una bandera flameante
O, tu belleza
En tu eminencia
Victoriosa sobre tus enemigos
Victoriosa sobre tus enemigos
Mi patria, mi patria

Véase también[editar]

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]