In illo tempore

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Proclamación del Evangelio por un diácono durante la misa.

In illo tempore o Illo tempore es una locución latina que se traduce al español como "en aquel tiempo".[1]​También se puede escribir sin la preposición 'In', ya que, en latín, las preposiciones de las palabras van ínsitas y tácitamente incluidas en cada caso de su declinación (nominativo, vocativo, acusativo, genitivo, dativo y ablativo), que en este caso sería el ablativo o complemento circunstancial, por ejemplo: en aquel tiempo.[2]​ Se utiliza para referirse a un hecho o suceso acaecido en un tiempo muy lejano. Coloquialmente, su uso enfatiza el carácter lejano del suceso en cuestión.[3]

Así, pues, los indios in illo tempore [o illo tempore] debieron quemar hojas de tabaco para sus cultos religiosos...
Ortiz, 1987[4]

Uso[editar]

La expresión se usa en la misa, junto a sus respectivas traducciones en lengua vernácula. Sirve como frase inicial para introducir la lectura del Evangelio, por ejemplo: In illo tempore dixit Iesus discipulis suis ... («En aquel tiempo Jesús dijo a sus discípulos...»). Efectivamente, en latín no existía la jota siempre se escribe "i" latina, tal cual se pronuncia.

Los sucesos ocurridos In illo tempore se refieren, por tanto, a aquellos acaecidos en tiempos de Jesucristo, por lo que la expresión -usada en otros contextos- pone su énfasis en sucesos ocurridos en tiempo muy lejano, o en los que se quiere enfatizar la lejanía en el tiempo.[3]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Diccionario Vox Latino-Español, Editorial Bibliograf SA.
  2. «[...] cuando se empleen en textos escritos en español, lo más adecuado, en consonancia con el uso culto mayoritario, es que las locuciones latinas reciban el mismo tratamiento que las otras lenguas (ver § 2.1.2) y, por tanto, se escriben en cursiva (o entre comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina». Citado en RAE y ASALE (2010). «La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas: locuciones latinas y dichos o citas en latín». Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. pp. 610-612. ISBN 978-6-070-70653-0. 
  3. a b Estébanez Calderón, Demetrio. Diccionario de Términos Literarios, Alianza Editorial, 2004.
  4. Ortiz, Fernando. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Fundación Biblioteca Ayacuch, 1987.