Helen Tracy Lowe-Porter

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Helen Tracy Lowe-Porter
Información personal
Nombre de nacimiento Helen Tracy Porter
Nacimiento 15 de junio de 1876 Ver y modificar los datos en Wikidata
Towanda, Pensilvania, U.S.
Fallecimiento 26 de abril de 1963 Ver y modificar los datos en Wikidata (86 años)
Princeton, Nueva Jersey, U.S.
Nacionalidad American
Familia
Padres Henry Clinton Porter Ver y modificar los datos en Wikidata
Clara Holcombe Ver y modificar los datos en Wikidata
Cónyuge Elias Avery Lowe
Hijos 3
Información profesional
Ocupación Lingüista y traductora Ver y modificar los datos en Wikidata

Helen Tracy Lowe-Porter (15 de junio de 1876 – 26 de abril de 1963) fue una traductora y escritora estadounidense, conocida por traducir al inglés la mayoría de las obras de Thomas Mann en inglés.[1][2]

Vida personal[editar]

Helen Tracy Porter era hija de Clara Holcombe y Henry Clinton Porter. Ella fue sobrina de Charlotte Endymion Porter, editora de la revista de poesía Poet Lore y experta en Shakespeare, Elizabeth y Robert Browning.[3]​ Tracy Porter se casó con el paleógrafo Elias Avery Lowe en el año 1911. La pareja vivió en Oxford; y en 1937, su nueva residencia se encontraba en Princeton, New Jersey.

Su bisnieto es Boris Johnson, Primer ministro del Reino Unido.[4]

Carrera[editar]

Durante más de dos décadas, Lowe-Porter tuvo derechos exclusivos para traducir las obras de Thomas Mann del alemán al inglés. Se le concedieron estos derechos en 1925 por Alfred A. Knopf.[5]

En el ensayo On Translating Thomas Mann, Lowe-Porter habló sobre las traducciones de las novelas de Mann y expresó algunos pensamientos sobre la traducción en general. Además, escribió en su traducción del segundo volumen de la serie de Mann, El joven José, que se vio obligada a utilizar un estilo que sería aceptable para los mercados británicos y americanos. También dijo, en su nota a su traducción de Der Zauberberg (La Montaña Mágica):[6]

La violeta tiene que ser arrojada en el crisol, la obra de arte orgánica tiene que ser moldeada de nuevo en otra lengua.... Dado que en el acto creativo la palabra y el pensamiento es indivisible, la tarea parecía ser una ante la que la mente de los artistas se encoje y retroceden.[7]

Escribió una obra de teatro original, Abdication, estrenada en Dublín en septiembre de 1948.[8]

Las traducciones de Thomas Mann[editar]

Las traducciones de Thomas Mann también incluyen las fechas (entre paréntesis) en que fueron publicadas en alemán.

  • Buddenbrooks (1901) 1924
  • La Montaña Mágica (1924) 1927
  • Muerte en Venecia (1913) 1928
  • Mario y el Mago (1930) 1931
  • Joseph y Sus Hermanos, incluidos:
    • I Los Cuentos de Jacob (1933) 1934
    • II El Joven Joseph (1934) 1935
    • III Joseph en Egipto (1936) 1938
    • IV Joseph el Proveedor (1943) 1944
  • Historias de Tres Décadas 1936
  • Los Amados Regresos (1939) 1940
  • La Cabeza Transportada (1940) 1941
  • Ensayos de Tres Décadas 1947
  • El Doctor Faustus (1947) 1948
  • El Santo Pecador (1951) 1951
  • Un Boceto de Mi Vida 1960

Reacción crítica[editar]

Durante décadas, las traducciones de Lowe-Porter sobre Mann fueron las únicas versiones que existían en el mundo de habla inglesa, aparte de las de Herman George Scheffauer. Mann expresó su agradecimiento a Lowe-Porter por su trabajo, apodándola "die Lowe" (la Lowe), pero también advirtió, "en la medida de mis suficientes conocimientos lingüísticos". El crítico Theodore Ziolkowski dijo de la traducción de Porter Los Buddenbrook:

Lowe-Porter prestó un valioso servicio al hacer disponible la novela de Mann a los públicos ingleses y americanos.[9]

Otros comentarios sobre sus traducciones son los siguientes:

Las traducciones de Thomas Mann hechas por Porter, pese a errores inevitables en trabajos de tal longitud y complejidad, expresaron con eficiencia la ironía y el estilo del original.[10]

Pese a las pequeñas inexactitudes, errores de lectura y posibles errores de juicio (de la cual forman parte todos traductores, digan lo que digan), las traducciones de Porter son muy apreciadas y se han convertido en clásicos con derecho propio, para estar junto a Constance Garnett Tolstoi y Dostoievski y Scott Moncrieff Proust. Es indiscutiblemente, tanto en cantidad como en calidad, una de las mejores traductoras de nuestro tiempo.[11]

Thomas Mann y Proust tuvieron suerte con sus traductores.[12]

Los primeros críticos quedaron impresionados por la fácil lectura de Lowe-Porter y la magnitud de su trabajo. En la década de los 50 surgieron dudas sobre la exactitud de las traducciones, que culminaron con el estudio de Timothy Buck, que le llevó a concluir que constituían "versiones distorsionadas y disminuidas del trabajo de Mann" y que "la pérdida, no sólo de exactitud sino también de calidad, es incalculable".[13]​ No sólo cometió errores básicos de comprensión en alemán, sino que también omitió y simplificó la característica sintaxis de Mann.[14]

David Horton realizó una nueva valoración de las traducciones inglesas de Thomas Mann en el marco de estudios modernos de traducción descriptiva-analítica en la que Horton intenta ir más allá de la evaluación de la traducción literaria basada en los errores: examina varias versiones de Lowe-Porter, Luke y Bosque, y demuestra que la traducción de Lowe-Porter estaba en consonancia con la práctica predominante de la época.

Referencias[editar]

  1. pp. 428-429, Notable American Women: The Modern Period: a Biographical Dictionary, Barbara Sicherman, Carol Hurd Green, Harvard University Press, 1980; ISBN 0674627334.
  2. Robertson, Ritchie (2002). The Cambridge Companion to Thomas Mann. Cambridge University Press. pp. 235-47. ISBN 0-521-65370-3. 
  3. «Pennsylvania Literary Biographies, Pennsylvania State University». Archivado desde el original el 15 de mayo de 2013. Consultado el 7 de diciembre de 2013. 
  4. «Boris day: All you need to know about Britain's new Prime Minister Boris Johnson». gulfnews.com (en inglés). Consultado el 22 de agosto de 2019. 
  5. ″Blanche and Alfred Knopf ... induce[d] Mann to take Mrs. Lowe as translator....″ In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and His English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter (1966), by John C. Thirlwall. New York, NY: Alfred A. Knopf (pp. 10-11).
  6. "On Translating Thomas Mann," in Thirlwall, In Another Language, p. 191. Parts of this essay were published earlier as ″Translating Thomas Mann″ in Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures (Volume 9, Issue 2 (1956)). See Thirlwall, p. xviii, n.3.
  7. Translator's note to The Magic Mountain. New York, Alfred A. Knopf, 1927 (quoted in Thirlwall, In Another Language, p. 15).
  8. Hugh Smith (28 de septiembre de 1948). «Abdication Bows In Dublin Theatre; Mrs. H. T. Lowe-Porter's Play Produced by Hilton Edwards - MacLiammoir Tops Cast». Consultado el 25 de octubre de 2008. 
  9. Theodore Ziolkowski (18 de abril de 1993). «The Earthier Side of the Buddenbrooks». Consultado el 24 de octubre de 2008. 
  10. William Arrowsmith & Roger Shattuck, eds. The Craft & Context of Translation, a Symposium. University of Texas Press. Austin, 1961.
  11. Viktor Wakovsky: Artwork, Artifice, Forgery: The Translator's Craft. Fratelli Verlag, San Francisco, 1983.
  12. Jean Cocteau, Diary of an Unknown, New York: Paragon House, 1988.
  13. Robertson, Ritchie (2002). The Cambridge Companion to Thomas Mann. Cambridge University Press. pp. 244. ISBN 9780521653107. 
  14. France, Peter (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford University Press. pp. 333. ISBN 0198183593.