Ir al contenido

Ey Irân

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 03:32 17 nov 2013 por 187.233.81.39 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Ey Irân (en persa: ای ایران) (O Irán) es uno de los himnos persas más populares en Irán. La letra fue escrita por Hossein Gol-e-Golab en 1946, y la música corrió a cargo de Ruhollah Khaleghi. Gol-e-Golab se inspiró para escribir esta canción en el patriotismo. Una cita suya dice: “La actitud de los patriotas ante los ejércitos invasores en 1944 fue la inspiración para hacer este himno.PEl profesor Ruhollah Khaleghi escribió la música y a pesar de la oposición política, encontró su lugar en el corazón y el alma de la gente.”

Ey Irán ha sido erróneamente presentado como el himno oficial antes de la revolución islámica, porque asumía ese rango de facto.

Letra con el alfabeto árabe

El persa es una lengua indoeuropea oriental, pero usan las letras del alfabeto árabe con algunas modificaciones.

اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود گلي شود دلم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

Letra en alfabeto latino

La letra en el alfabeto latino convencional que se usa para transcribir el persa.[1]

Ey Irân, ey marze porgohar, ey xâkat sarcešmeye honar.
Dur az to andišeye badân, pâyande mâni to jâvedân.
Ey došman ar to sange xârey man âhanam, jâne man fadâye xâke pâke mihanam.


Bargardân:
Mehre to con, šod pišeam, dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ, pâyande bâd xâke Irâne mâ.


Sange kuhat dorro gohar ast, xâke daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam, bargu bimehre to con konam,
tâ gardeše jahâno dore âsemân bepâ'st, nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st.


Bargardân:
Mehre to con, šod pišeam, dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ, pâyande bâd xâke Irâne mâ.



Irân, ey xorram behešte man, rowšan az to sarnevešte man.
Gar âtaš bârad be peykaram, joz mehrat dar del naparvaram.
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam, mehr agar borun ravad geli šavad delam.


Bargardân:
Mehre to con, šod pišeam, dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ, pâyande bâd xâke Irâne mâ.


Bargardân


Irân! Irân! Irân!

Referencias

  1. Clave de pronunciación de las letras que difieren del español
    â = representación histórica de una a larga que en el persa moderno corresponde a una o abierta, como la ò del catalán o italiano;
    c = como la ch del español;
    h = se aspira, como en inglés;
    j = como la j del inglés;
    p, t, k = al inicio de sílaba, se pronuncian con una aspiración: /ph, th, kh/;
    š = como la sh inglesa o la ch francesa y portuguesa;
    v = una v labiodental como la francesa, inglesa, italiana y portuguesa;
    x = como la j del castellano, aunque se pronuncia más fuerte;
    z = como la z sonora del inglés y francés.
    Las consonantes b, d, g tienen siempre el sonido oclusivo.