Diferencia entre revisiones de «Bilady, Bilady, Bilady»
→Letra: mu ranger |
m Revertidos los cambios de 190.51.134.170 (disc.) a la última edición de KamikazeBot |
||
Línea 55: | Línea 55: | ||
بلادي بلادي بلادي |
بلادي بلادي بلادي |
||
لكِ حبي و |
لكِ حبي و فؤادي |
||
بلادي بلادي بلادي |
|||
لك حبي و فؤادي |
|||
مصر اولادك كرام |
|||
أوفياء يرعوا الزمام |
|||
سوف تحظى بالمرام |
|||
باتحادهم و اتحادي |
|||
بلادي بلادي بلادي |
|||
لكِ حبي و فؤادي |
|||
بلادي بلادي بلادي |
|||
لكِ حبي و فؤادي |
|||
مصر يا أرض النعيم |
|||
سدت بالمجد القديم |
|||
مقصدى دفع الغريم |
|||
وعلى الله اعتمادى |
|||
بلادي بلادي بلادي |
|||
لكِ حبي و فؤادي |
|||
</poem> |
|||
</span> |
|||
|| |
|||
<poem> |
|||
Bilādī, bilādī, bilādī |
|||
Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
|||
Bilādī, bilādī, bilādī |
|||
Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
|||
Miṣr yā umm al-bilād |
|||
Āntī ghāyatī wal-murād |
|||
Wa ‘alá kull al-‘ibad |
|||
Kam liNīlik min āyād |
|||
Bilādī, bilādī, bilādī |
|||
Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
|||
Bilādī, bilādī, bilādī |
|||
Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
|||
Misr Anti Aghla Durra |
|||
Fawqa Gabeen Ad-dahr Ghurra |
|||
Ya Biladi 'Aishi Hurra |
|||
Wa As 'Adi Raghm-al-adi. |
|||
Bilādī, bilādī, bilādī |
|||
Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
|||
Bilādī, bilādī, bilādī |
|||
Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
|||
Misr Awladik Kiram |
|||
Aufiya Yar'u-zimam |
|||
Saufa Tahdha bil-maraam |
|||
Bittihadhim Wa-ittihadi. |
|||
Bilādī, bilādī, bilādī |
|||
Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
|||
Bilādī, bilādī, bilādī |
|||
Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
|||
Misru ya Ardi-nna`eem |
|||
Sudta bil majdil-qadeem |
|||
Maqsidee daf`ul-ghareem |
|||
Wa `ala-llahi-`timaadi. |
|||
Bilādī, bilādī, bilādī |
|||
Lakī ḥubbī wa fū’ādī |
|||
</poem> |
|||
|| |
|||
<poem> |
|||
Mi país, mi país, mi país. |
|||
Tienes mi amor y mi corazón. |
|||
Mi país, mi país, mi país, |
|||
Tienes mi amor y mi corazón. |
|||
Egipto! O la madre de todas las tierras, |
|||
Mi esperanza y mi ambición, |
|||
Y sobre todas las personas |
|||
Su Nilo tiene innumerables gracias |
|||
Mi país, mi país, mi país, |
|||
Mi amor y mi corazón son para ti. |
|||
Mi país, mi país, mi país, |
|||
Mi amor y mi corazón son para ti. |
|||
Egipto! Joya más preciosa, |
|||
Luminoso en la frente de eternidad! |
|||
Oh mi patria, ser libres para siempre, |
|||
A salvo de todos los enemigos! |
|||
Mi patria, mi patria, mi patria, |
|||
Mi amor y mi corazón son para ti. |
|||
Mi patria, mi patria, mi patria, |
|||
Mi amor y mi corazón son para ti. |
|||
Egipto! Nobles son tus hijos, |
|||
Leal, y los tutores de las riendas. |
|||
Que alcanzar altas aspiraciones |
|||
Con su unidad y con la mía. |
|||
Mi patria, mi patria, mi patria, |
|||
Mi amor y mi corazón son para ti. |
|||
Mi patria, mi patria, mi patria, |
|||
Mi amor y mi corazón son para ti. |
|||
Egipto, tierra de bondades |
|||
Que gobernó con la antigua gloria |
|||
Mi objetivo es repeler a los enemigos |
|||
Y confío en Dios |
|||
Mi patria, mi patria, mi patria, |
|||
Mi amor y mi corazón son para ti. |
|||
</poem> |
|||
|} |
|||
== Referencias == |
== Referencias == |
Revisión del 21:11 16 jul 2010
بلادي بلادي بلادي | ||
---|---|---|
Bilady, Bilady, Bilady Español: Mi país, Mi país, Mi país | ||
Información general | ||
Letra | Sayed Darwish | |
Música | Sayed Darwish | |
Adoptado | 1979 | |
Multimedia | ||
Versión instrumental ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
Bilady, Bilady, Bilady (Mi país, Mi país, Mi país; en árabe: بلادي بلادي بلادي) es el himno nacional de Egipto. La letra y la melodía han sido compuestas por Sayed Darwish (1892-1923). Este himno fue adoptado oficialmente en 1979.
Aunque la versión moderna tiene tres estrofas, sólo se canta la primera.
Letra
En árabe | Transliteración[1] | Traducido al español[1] |
---|---|---|
بلادي بلادي بلادي
|
Bilādī, bilādī, bilādī |
Mi país, mi país, mi país. |
Referencias
- ↑ a b «Egypt Lyrics». nationalanthems.info. Consultado el 27 de agosto de 2006.