Diferencia entre revisiones de «Cocoliche»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiqueta: posible problema
Jotamar (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 37574368 de 190.135.133.23 (disc.)
Línea 7: Línea 7:




Con el tiempo el cocoliche se fue oyendo cada vez menos, probablemente debido a la desaparición de los inmigrantes que lo hablaban, pero muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte del [[lunfardo]]. Ejemplos: laburar como sinónimo de trabajar, fiaca (fiacca: flaqueza en italiano) desgano, pereza; mufa (moho): fastidio y también mala suerte; gamba (pierna) alguien que ayuda o tiene buenas intenciones, también cien pesos porque "ayudan"; gambetear: esquivar, minga: nada; yeta (de gettare: lanzar) mala suerte; yira/yiro( de girar, dar vueltas) prostituta callejera; atenti (atentos) atención; salute (salud); cuore (corazón) si alguien dice te quiero voltear de cuore quiere decir te quiero voltear con el corazón .
Con el tiempo el cocoliche se fue oyendo cada vez menos, probablemente debido a la desaparición de los inmigrantes que lo hablaban, pero muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte del [[lunfardo]]. Ejemplos: laburar como sinónimo de trabajar, fiaca (fiacca: flaqueza en italiano) desgano, pereza; mufa (moho): fastidio y también mala suerte; gamba (pierna) alguien que ayuda o tiene buenas intenciones, también cien pesos porque "ayudan"; gambetear: esquivar, minga: nada; yeta (de gettare: lanzar) mala suerte; yira/yiro( de girar, dar vueltas) prostituta callejera; atenti (atentos) atención; salute (salud); cuore (corazón) si alguien dice te quiero de cuore quiere decir te quiero con el corazón .
== Véase también ==
== Véase también ==
*[[Lunfardo]]
*[[Lunfardo]]

Revisión del 02:00 11 jun 2010

El Cocoliche es una jerga del español hablada por los inmigrantes italianos que vivieron en la ciudad de Buenos Aires (y se volvieron "porteños") y de Montevideo. Es una mezcla del idioma español con el italiano, hablada por los inmigrantes italianos que formaban, entre 1880 y 1930, más de un 40% de la población de la ciudad.

Quizás pueda definirse al cocoliche como una variedad mixta de español y de dialectos y lenguas italianas cuyo uso era casi exclusivamente hablado (oral), en esta especie de pidgin las formas lexicales italianas se alternaban con las españolas merced a la gran proximidad filogenética entre los idiomas de la Península Ibérica y la Península Itálica.
Tal variación lingüística fue usada en el teatro popular argentino (el sainete e incluso en el circo criollo— como aquel que fundaron los Hermanos Podestá—) en donde aparecía el personaje cómico "Cocolicchio", caricatura de un italiano del sur.

El cocoliche en cuanto caricaturización se basó en la forma de entonación "italiana" de las palabras y la frecuente mutación del fonema [g] por [k]: amigo/amico, y la pronunciación de la "c" española antes de vocal como una "ch": dice/diche; quizás la más remota etimología derive de la pregunta en mezcla de italiano y español "¿q(ué)co(sa) (è) lo (que) dic(h)e?", aunque se asevera que se trata de la caricaturización actuada de un real inmigrante italiano, Antonio Cucoliccio quien habría trabajado en el circo de los hermanos Podestá .


Con el tiempo el cocoliche se fue oyendo cada vez menos, probablemente debido a la desaparición de los inmigrantes que lo hablaban, pero muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte del lunfardo. Ejemplos: laburar como sinónimo de trabajar, fiaca (fiacca: flaqueza en italiano) desgano, pereza; mufa (moho): fastidio y también mala suerte; gamba (pierna) alguien que ayuda o tiene buenas intenciones, también cien pesos porque "ayudan"; gambetear: esquivar, minga: nada; yeta (de gettare: lanzar) mala suerte; yira/yiro( de girar, dar vueltas) prostituta callejera; atenti (atentos) atención; salute (salud); cuore (corazón) si alguien dice te quiero de cuore quiere decir te quiero con el corazón .

Véase también

Enlaces externos