Diferencia entre revisiones de «Longo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Deshecha la edición 33222376 de 79.146.93.166 (disc.)
Línea 45: Línea 45:
Ediciones recientes de la obra en castellano:
Ediciones recientes de la obra en castellano:


* ''Dafnis y Cole''. ''Novela pastoril''. Artemisa Ediciones, S.L. 2006 ISBN 84-376-2155-0
* ''Dafnis y Cloe''. ''Novela pastoril''. Artemisa Ediciones, S.L. 2006 ISBN 84-376-2155-0
* ''Dafnis y Cole''. Catedra, S.A. Ediciones. 2005 ISBN 84-249-2661-7
* ''Dafnis y Cloe''. Catedra, S.A. Ediciones. 2005 ISBN 84-249-2661-7
* ''Dafnis y Cole''. ''Leucipa y Clitofonte''. ''Babiloníacas''. Gredos, S.A. Editorial. 1997 ISBN 9788424908584
* ''Dafnis y Cloe''. ''Leucipa y Clitofonte''. ''Babiloníacas''. Gredos, S.A. Editorial. 1997 ISBN 9788424908584
* ''Dafnis y Cole''. Suma De Letras, S.L. 2002 ISBN 84-206-7299-8
* ''Dafnis y Cloe''. Suma De Letras, S.L. 2002 ISBN 84-206-7299-8
* ''Dafnis y Cole''. Alianza Editorial, S.A. 2002. ISBN 84-460-1030-5
* ''Dafnis y Cloe''. Alianza Editorial, S.A. 2002. ISBN 84-460-1030-5


=== Enlaces externos de la obra ===
=== Enlaces externos de la obra ===

Revisión del 07:55 22 ene 2010

Longo (griego: Λόγγος) fue un novelista griego, autor de Dafnis y Cloe, novela pastoril o romance.

Biografía

Se sabe muy poco de su vida. Se cree que vivió en la isla de Lesbos durante el siglo II después de Cristo, en la época de Adriano, que es cuando se desarrolla la novela Dafnis y Cloe. No obstante, otras fuentes señalan el siglo III o incluso el IV.

Se ha sugerido que el nombre Longo es meramente un error al traducir la última palabra del título ΛΟΓΓΟΥ ΠΟΙΜΕΝΙΚΩΝ ΤΩΝ ΠΕΡΙ ΔΑΦΝΙΝ ΚΑΙ ΧΛΟΗΝ ΛΕΣΒΙΑΚΩΝ ΛΟΓΟΙ Δ. Seiler observa que el mejor manuscrito empieza y acaba con λόγου (y no λόγγου) ποιμενικῶν.

Es un escritor griego de la época romana. Si su nombre fue realmente Longo, probablemente fuera un liberto de alguna familia romana que llevase ese apellido.

Estilo

El estilo de Longo es retórico, con pastores y pastoras totalmente convencionales. Pero a su sencilla historia sabe darle interés humano. Se parece a la novela moderna más que su principal rival entre los romances eróticos griegos, esto es, las Etiópicas de Heliodoro, que simplemente destaca por la ingeniosa sucesión de incidentes. Longo imitó el ambiente pastoril de Teócrito.

Sinopsis

Dafnis y Cloe de Jean Pierre Cortot (1824).

Dafnis y Cloe, dos niños encontrados por pastores, se crían juntos y nace entre ellos un mutuo amor que ninguno sospecha. El desarrollo de esta simple pasión representa el principal interés, y hay pocos incidentes. Cloe es secuestrada por un pirata, y finalmente recupera a su familia. Los rivales perturban la paz de Dafnis, pero ambos amantes son reconocidos por sus padres, y regresan a una feliz vida de casados al campo.

Influencias

Dafnis y Cloe fue el modelo de La Sireine de Honoré d'Urfé, la Diana enamorada de Montemayor, la Aminta de Tasso, y The Gentle Shepherd de Allan Ramsay. La célebre Pablo y Virginia (1784) de Bernardin de Saint-Pierre refleja la misma historia. También, Maurice Ravel basó su ballet Daphnis et Chloé (1912) en esta historia.

Ediciones

La publicación del texto griego en Florencia por Columbani tuvo lugar en 1598.

Las siguientes ediciones fueron las de

  • Jacques Amyot (1559) Traducción al francés.
  • G. Jungermann (1605)
  • Jean-Baptiste Gaspard d'Ansse de Villoison (1778, el primer texto estándar con comentarios)
  • A. Coraes (Coray) (1802)
  • P. L. Courier (1810). En francés, es la de J. Amyot con un pasaje recientemente descubierto)
  • E. Seiler (1835)
  • R. Hercher (1858)
  • N. Piccolos (Paris, 1866)
  • La edición de A. J. Pons (1878) de la versión de Courier contiene una exhaustiva bibliografía.
  • Kiefer (Leipzig, 1904)
  • W. D. Lowe (Cambridge, 1908).

Ediciones modernas:

  • Juan Valera. Editorial Leyenda (México 1945) en castellano.
  • G. Balboni (1958) en italiano.
  • J. R. Vieillefond (París, 1987) en francés.
  • O. Schonberger (1960) en alemán.

A diferencia de otras novelas griegas, que fueron traducidas al castellano en el siglo XVI, ésta lo fue en 1880 por Juan Valera. C. García Gual, en su introducción a la edición de Alianza Editorial, la valora como una “versión bastante cuidada, en excelente prosa castellana, aunque con algún ligero retoque, pues Valera cambia el sexo de algún personaje menor para evitar alusiones a la homosexualidad masculina”. Apunta que “tal vez el hecho de los abundantes desnudos y el ambiente erótico sensual, ... y el paganismo del texto de Longo lo alejó de la literatura castellana del Renacimiento”.

Ediciones recientes de la obra en castellano:

Enlaces externos de la obra

Véase también

Otros novelistas en griego antiguo

Bibliografía

  • García Gual, C., "La originalidad de Longo o el tiempo del amor en Dafnis y Cloe", en Homenaje a Luis Gil, Madrid, 1994.

Enlaces externos