Diferencia entre revisiones de «X»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 77.225.145.231 a la última edición de 94.79.135.43
Línea 40: Línea 40:
=== Evolución fonética ===
=== Evolución fonética ===


En [[español medieval]], la x era una dios muy común, se podía sustituir por todo, es decir,era todo, y se pronunciaba como el sonido "sh" del inglés en ''shame'' o "ch" del francés en ''cheval'' ([[Alfabeto fonético internacional|AFI]]: {{IPA|ʃ}}). Posteriormente, esta [[consonante fricativa prepalatal]] se transformó en el sonido velar correspondiente a la "j" actual; este cambio de lugar de articulación se extendió progresivamente a finales del [[siglo XVI]] y se hizo normal hacia la mitad del [[siglo XVII]]. Este cambio fonológico formó parte de un reajuste del sistema consonántico que provocó la desaparición de otras consonantes [[sibilante]]s como la [[fricativa dental]] {{IPA|ʂ}} de ''dezir'' (que pasó a {{IPA|θ}} en español peninsular y a {{IPA|s}} en el resto del dominio hispanohablante).
En [[español medieval]], la x era una letra muy común y se pronunciaba como el sonido "sh" del inglés en ''shame'' o "ch" del francés en ''cheval'' ([[Alfabeto fonético internacional|AFI]]: {{IPA|ʃ}}). Posteriormente, esta [[consonante fricativa prepalatal]] se transformó en el sonido velar correspondiente a la "j" actual; este cambio de lugar de articulación se extendió progresivamente a finales del [[siglo XVI]] y se hizo normal hacia la mitad del [[siglo XVII]]. Este cambio fonológico formó parte de un reajuste del sistema consonántico que provocó la desaparición de otras consonantes [[sibilante]]s como la [[fricativa dental]] {{IPA|ʂ}} de ''dezir'' (que pasó a {{IPA|θ}} en español peninsular y a {{IPA|s}} en el resto del dominio hispanohablante).


Este cambio en la pronunciación provocó varias reformas ortográficas en siglo XVIII y principios del XIX, por las que se pasó de "x" a "j". En castellano antiguo se escribía ''Don Quixote'', ''Xavier'' o ''Ximénez'', que pasaron a grafiarse ''Don Quijote'', ''Javier'' y ''Jiménez''.
Este cambio en la pronunciación provocó varias reformas ortográficas en siglo XVIII y principios del XIX, por las que se pasó de "x" a "j". En castellano antiguo se escribía ''Don Quixote'', ''Xavier'' o ''Ximénez'', que pasaron a grafiarse ''Don Quijote'', ''Javier'' y ''Jiménez''.

Revisión del 15:10 20 ene 2010

Descendientes

La X es la vigesimoséptima letra del alfabeto español, vigesimocuarta del orden latino internacional y la vigésima segunda consonante. Su nombre es femenino: la equis, y el plural también es equis.

Historia

Se corresponde con la letra X del alfabeto latino o griego moderno. El origen exacto del signo X se desconoce. Los griegos representaban el sonido "ks" con un signo derivado del samek fenicio, dejando el signo X para el sonido gutural sordo correspondiente a la "j" del español moderno (transcrito habitualmente en latín como "ch"). El nombre latino de la letra iks es tardío; la pronunciación ordinaria es "ks" y algunas veces "gs" casi sonora. Su nombre en español, equis, proviene del latín ex.

Posible evolución del grafema:

Jeroglífico egipcio
(pilar dyed) Dyed
Proto-Semítico
S
Fenicio
X samek
Griego
Ji
Etrusco
X
Latín
X
R11

Uso fonético

Su pronunciación habitual es /ks/ o /gz/, representando la suma de dos sonidos. La primera pronunciación (sucesión de los fonemas /k/ y /s/) se utiliza al enfatizar la palabra, mientras que la segunda (sucesión de los fonemas /g/ y /z/) se utiliza en la pronunciación relajada. Por ejemplo, la palabra examen se pronuncia /ek'samen/ al enfatizar y /eg'samen/ en el habla relajada.

Al principio de palabra, se pronuncia con el valor fonético /s/ (como en xilófono /si'lofono/) aunque residualmente tambien se use /ʃ/.

En posición final de sílaba seguida de consonante (como en explicar), la x toma generalmente el valor fonético de /s/ en España, aunque en el habla enfática culta se pronuncia /ks/ o /gz/. Debido a esto, las faltas ortográficas derivadas de la confusión entre "x" y "s" no son raras.

Algunas voces hispanoamericanas de origen indígena escritas con x se pronuncian con el valor sh /ʃ/, como mixiote ((/mi'jote/) , Xel-Ha (nombre de un parque ecológico maya) y Santa María Xadani (población zapoteca del Istmo de Tehuantepec). En estos casos se ha conservado la pronunciación de la lengua indígena, que en el siglo XVI correspondía con el valor fonético de la x en castellano. También se conserva en localidades, o nombres propios de Galicia, País Basco y Navarra, y Cataluña, Valencia y Baleares.

Evolución fonética

En español medieval, la x era una letra muy común y se pronunciaba como el sonido "sh" del inglés en shame o "ch" del francés en cheval (AFI: ʃ). Posteriormente, esta consonante fricativa prepalatal se transformó en el sonido velar correspondiente a la "j" actual; este cambio de lugar de articulación se extendió progresivamente a finales del siglo XVI y se hizo normal hacia la mitad del siglo XVII. Este cambio fonológico formó parte de un reajuste del sistema consonántico que provocó la desaparición de otras consonantes sibilantes como la fricativa dental ʂ de dezir (que pasó a θ en español peninsular y a s en el resto del dominio hispanohablante).

Este cambio en la pronunciación provocó varias reformas ortográficas en siglo XVIII y principios del XIX, por las que se pasó de "x" a "j". En castellano antiguo se escribía Don Quixote, Xavier o Ximénez, que pasaron a grafiarse Don Quijote, Javier y Jiménez.

Este cambio en la grafía tuvo como excepciones algunas palabras con arraigo cultural como México, Texas, Oaxaca, Xerez o la comarca de la Axarquía en Málaga, España, arcaísmos que son aceptados por la Real Academia como formas alternativas a las grafías modernas; en cualquier caso, la x en estas palabras debe de ser pronunciada como una j.

Para el caso particular, de la palabra "México", véase el artículo principal: Toponimia de México - pronunciación.

Representaciones alternativas

En alfabeto fonético aeronáutico se le asigna la palabra X-ray. En código Morse es: -··-

Enlaces externos