Diferencia entre revisiones de «Mallorquín»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 87.221.109.167 (disc) a la última edición de Vitamine
Línea 1: Línea 1:
El '''mallorquín''' (''mallorquí'') es la variedad dialectal del [[idioma]] [[catalán]] hablado en la isla de [[Mallorca]].<ref>{{cita web |url=http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=900656 |título=Los verbos regulares de las variedades barcelonesa, mallorquina y valenciana. Una descripción comparativa interdialectal |fechaacceso=14 de noviembre |añoacceso=2009 |autor=María Pilar Perea Sabater |apellido=Perea |nombre=María Pilar |enlaceautor=http://www.ub.edu/filcat/cv/perea.htm |coautores= |fecha= |año= |mes= |editor=dialnet.unirioja.es |editorial=Universitat de Barcelona |página=1 }}</ref> El mismo término es usado también como gentilicio de sus habitantes.
El '''mallorquín''' (''mallorquí'') es el idioma que se habla en la isla de [[Mallorca]] y por extensión en el archipiélago balear -antiguo Reino de Mallorca- , así como también el gentilicio de sus habitantes.


== Historia ==
Su primera gramática data de [[1694]].


La lengua catalana fue portada por habitantes provenientes de [[Rosselló]] i [[l'Empordà]] en los tiempos de la [[conquista de Mallorca por el rey Jaime I|conquista de Mallorca]], por la cual, se conservan características dialectales emparentadas con variantes de dichas zonas. Los conquistadores procedían de diversos lugares y en diferentes proporciones. Así, y según el ''Llibre del Repartiment'', las tierras conquistadas fueron repartidas entre gente proveniente de Cataluña<ref name="La forja dels Països catalans">''La forja dels Països Catalans''</ref> (39,71 %), de [[Occitania]] (24,26 %), Italia (16,19 %), Aragón (7,35 %), Navarra (5,88 %), Francia (4,42 %), Castilla (1,47 %) y Flandes (0,73 %) Debido al exterminio o expulsión de la mayor parte de la población autóctona, no había suficiente mano de obra para el cultivo del campo. En [[1230]] se dictaron las [[Franquezas de Mallorca]], privilegios que atrajeron a más repobladores para cultivar el campo. La nueva población de Mallorca provenía esencialmente de Cataluña, más específicamente del nordeste y dentro de éste, del [[Ampurdán]]. Debido a ello, la lengua propia de Mallorca es un dialecto oriental del catalán, denominado mallorquín. Sin embargo, el hecho de que el archipiélago balear, por su posición estratégica en el Mediterráneo, se convirtiera en centro comercial y en puente de la expansión catalana/aragonesa, colaboró con préstamos léxicos tomados de otros idiomas, como el francés, el italiano, el provenzal y el griego. Por otro lado, el dominio británico del siglo XVIII sobre Menorca, introdujo algunas palabras de origen inglés como: ''xoc'',(en [[inglés]] ''chalk'', tiza), ''escrú,'' (en inglés ''screw'', tornillo), etc.<ref>{{cita web |url=http://www.canalsocial.net/GER/ficha_GER.asp?id=6831&cat=Geografia |título=Mallorquín |fechaacceso=16 de noviembre |añoacceso=2009 |autor=R. Cerdá Massó |apellido=Cerdá Massó |nombre=R. |enlaceautor= |fecha= |año=1991 |mes= |editor=www.canalsocial.ne }}</ref>
Se caracteriza, entre otros rasgos propios, por la pronunciación en vocal neutra de algunas e tónicas, por la no adquisición de o que en la escritura se finaliza para la primera persona del singular del presente de indicativo (jo pens, jo deman) y por la eliminación de la a en las palabras esdrújulas terminadas en ia (histori, presenci). También por la reducción de las combinaciones gua y qua en go y co, sobre todo si van en sílaba átona: aigo, llengo, gordar, coranta, corema... la supresión de la a en los verbos: gafar, conseguir... y la apostrofación del relativo y la conjunción que al empezar la siguiente palabra en vocal. Pero su factor más característico es el uso de los artículos salados es, sa, ets (antes de vocal o h), ses, s, so y sos (los dos últimos tras la preposición ab). También se caracteriza por las diferencias en los verbos como en el gerundio (moguent, venguent... que finalizan en guent) y en la adición del complemento directo al final de los verbos dónde se suprime la r final del verbo ligándose la consonante del complemento directo y acentuándose el mismo (és fácil ajudar a na Maria --> és fácil ajudal·là). Además tiene una enorme cantidad de palabras propias venidas de las muchas influencias lingüísticas que han pasado por las Islas Baleares y del sustrato antiguo latino que se ha conservado mejor en esta zona de España debido a su insularidad: Al·lot, cotxo, sebre, gonelles, trunyella, missè, manascal, etc.


== Características ==

Se caracteriza, entre otros rasgos propios, por la pronunciación en vocal neutra de algunas ''e'' tónicas, por la no adquisición de ''o'' que en la escritura se finaliza para la primera persona del singular del presente de indicativo (jo pens, jo deman) y por la eliminación de la ''a'' en las palabras esdrújulas terminadas en ''ia'' (histori, presenci). También por la reducción de las combinaciones ''gua'' y ''qua'' en ''go'' y ''co'', sobre todo si van en [[sílaba]] átona: ''aigo'', ''llengo'', ''gordar'', ''coranta'', ''corema''... la supresión de la ''a'' en los verbos: ''gafar'', ''conseguir''... y la apostrofación del relativo y la conjunción al comenzar la siguiente palabra en vocal. Su factor más característico es el uso de los artículos salados ''es'', ''sa'', ''ets'' (antes de vocal o h), ''ses'', ''s'', ''so'' y ''sos'' (los dos últimos tras la preposición ''ab''). También se caracteriza por las diferencias en los verbos como en el gerundio (moguent, venguent... que finalizan en guent) y en la adición del complemento directo al final de los verbos dónde se suprime la ''r'' final del verbo, ligándose la consonante del complemento directo y acentuándose el mismo (és fácil ajudar a na Maria --> és fácil ajudal·là). Además tiene una enorme cantidad de palabras propias venidas de las muchas influencias lingüísticas que han pasado por las Baleares y del sustrato antiguo latino que se ha conservado mejor en esta zona de España debido a su insularidad: ''Al·lot'', ''cotxo'', ''sebre'', ''gonelles'', ''trunyella'', ''missè'', ''manascal'', etc. En los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición.

== Referencias ==
;Notas
{{listaref}}

== Bibliografía ==
*Lexicon der Romanistischen Liguistik - 1991, tomo V, página 139

[[Categoría:Cultura de las Islas Baleares]]
[[Categoría:Mallorca]]
[[Categoría:Mallorca]]
[[Categoría:Dialectos del catalán]]


[[ast:Mallorquín]]
[[ast:Mallorquín]]

Revisión del 01:15 28 dic 2009

El mallorquín (mallorquí) es la variedad dialectal del idioma catalán hablado en la isla de Mallorca.[1]​ El mismo término es usado también como gentilicio de sus habitantes.

Historia

La lengua catalana fue portada por habitantes provenientes de Rosselló i l'Empordà en los tiempos de la conquista de Mallorca, por la cual, se conservan características dialectales emparentadas con variantes de dichas zonas. Los conquistadores procedían de diversos lugares y en diferentes proporciones. Así, y según el Llibre del Repartiment, las tierras conquistadas fueron repartidas entre gente proveniente de Cataluña[2]​ (39,71 %), de Occitania (24,26 %), Italia (16,19 %), Aragón (7,35 %), Navarra (5,88 %), Francia (4,42 %), Castilla (1,47 %) y Flandes (0,73 %) Debido al exterminio o expulsión de la mayor parte de la población autóctona, no había suficiente mano de obra para el cultivo del campo. En 1230 se dictaron las Franquezas de Mallorca, privilegios que atrajeron a más repobladores para cultivar el campo. La nueva población de Mallorca provenía esencialmente de Cataluña, más específicamente del nordeste y dentro de éste, del Ampurdán. Debido a ello, la lengua propia de Mallorca es un dialecto oriental del catalán, denominado mallorquín. Sin embargo, el hecho de que el archipiélago balear, por su posición estratégica en el Mediterráneo, se convirtiera en centro comercial y en puente de la expansión catalana/aragonesa, colaboró con préstamos léxicos tomados de otros idiomas, como el francés, el italiano, el provenzal y el griego. Por otro lado, el dominio británico del siglo XVIII sobre Menorca, introdujo algunas palabras de origen inglés como: xoc,(en inglés chalk, tiza), escrú, (en inglés screw, tornillo), etc.[3]

Características

Se caracteriza, entre otros rasgos propios, por la pronunciación en vocal neutra de algunas e tónicas, por la no adquisición de o que en la escritura se finaliza para la primera persona del singular del presente de indicativo (jo pens, jo deman) y por la eliminación de la a en las palabras esdrújulas terminadas en ia (histori, presenci). También por la reducción de las combinaciones gua y qua en go y co, sobre todo si van en sílaba átona: aigo, llengo, gordar, coranta, corema... la supresión de la a en los verbos: gafar, conseguir... y la apostrofación del relativo y la conjunción al comenzar la siguiente palabra en vocal. Su factor más característico es el uso de los artículos salados es, sa, ets (antes de vocal o h), ses, s, so y sos (los dos últimos tras la preposición ab). También se caracteriza por las diferencias en los verbos como en el gerundio (moguent, venguent... que finalizan en guent) y en la adición del complemento directo al final de los verbos dónde se suprime la r final del verbo, ligándose la consonante del complemento directo y acentuándose el mismo (és fácil ajudar a na Maria --> és fácil ajudal·là). Además tiene una enorme cantidad de palabras propias venidas de las muchas influencias lingüísticas que han pasado por las Baleares y del sustrato antiguo latino que se ha conservado mejor en esta zona de España debido a su insularidad: Al·lot, cotxo, sebre, gonelles, trunyella, missè, manascal, etc. En los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición.

Referencias

Notas
  1. [María Pilar] Comprueba el valor del |enlaceautor= (ayuda). dialnet.unirioja.es, ed. «Los verbos regulares de las variedades barcelonesa, mallorquina y valenciana. Una descripción comparativa interdialectal». Universitat de Barcelona. p. 1. Consultado el 14 de noviembre de 2009.  |autor= y |apellido= redundantes (ayuda)
  2. La forja dels Països Catalans
  3. Cerdá Massó, R. (1991). www.canalsocial.ne, ed. «Mallorquín». Consultado el 16 de noviembre de 2009.  |autor= y |apellido= redundantes (ayuda)

Bibliografía

  • Lexicon der Romanistischen Liguistik - 1991, tomo V, página 139