Mallorquín

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Variantes dialectales de las Islas Baleares.

El mallorquín (en mallorquín: mallorquí) es uno de los dialectos constituyentes de la lengua catalana o catalán-valenciano-balear, en concreto, el hablado en la isla de Mallorca, similar a los que se hablan en el resto del archipiélago balear: El ibicenco en Ibiza y Formentera y el menorquín en Menorca.[1] [2]

A pesar de ser un dialecto que forma parte de la lengua catalana se le denominaba, antes del siglo XX, simplemente mallorquín, término con el que los habitantes de Mallorca se referían a su idioma. La actual denominación de "lengua catalana", como término genérico, para referirse al "mallorquín", arranca a finales del siglo XIX[cita requerida], a partir del movimiento cultural denominado Renaixença.

La actualmente denominada lengua catalana o mallorquina fue introducida en Mallorca tras ser esta conquistada por la Corona de Aragón en 1229, en plena época o proceso de Reconquista, que dio lugar a la actual España.

El término "mallorquín" es asimismo el gentilicio de los habitantes de Mallorca. A efectos de la ley, mallorquín es todo ciudadano de nacionalidad española y empadronado en algún municipio de la isla de Mallorca, lo que determina su derecho de sufragio a la elecciones al Consell Insular de Mallorca, entidad territorial con poderes de gobierno y administración circunscritos a esta isla; entidad territorial que es análoga a la Provincia en las Comunidades Autónomas pluriprovinciales.

Historia[editar]

La lengua catalana fue portada por habitantes provenientes de Rosselló y El Ampurdán en los tiempos de la conquista de Mallorca, por la cual, se conservan características dialectales emparentadas con variantes de dichas zonas. Los conquistadores procedían de diversos lugares y en diferentes proporciones. Así, y según el Llibre del Repartiment, las tierras conquistadas fueron repartidas entre gente proveniente de Cataluña[3] (39,71 %), de Occitania (24,26 %), Italia (16,19 %), Aragón (7,35 %), Navarra (5,88 %), Francia (4,42 %), Castilla (1,47 %) y Flandes (0,73 %) Debido al exterminio o expulsión de la mayor parte de la población autóctona, no había suficiente mano de obra para el cultivo del campo. En 1230 se dictaron las Franquezas de Mallorca, privilegios que atrajeron a más repobladores para cultivar el campo. La nueva población de Mallorca provenía esencialmente de Cataluña, más específicamente del nordeste y dentro de éste, del Ampurdán. Debido a ello, la lengua propia de Mallorca es un dialecto oriental del catalán, denominado mallorquín. Sin embargo, el hecho de que el archipiélago balear, por su posición estratégica en el Mediterráneo, se convirtiera en centro comercial y en puente de la expansión catalana/aragonesa, colaboró con préstamos léxicos tomados de otros idiomas, como el francés, el italiano, el provenzal y el griego. Por otro lado, el dominio británico del siglo XVIII sobre Menorca, introdujo algunas palabras de origen inglés como: “xoc” (de “chalk”: “tiza”), “escrú” (“screw”: “tornillo”), etc.[4]

Características más destacadas del Mallorquín[editar]

Aclaraciones previas:

  • 1.- Las palabras en cursiva representan palabras o expresiones en mallorquín.
  • 2.- Las que estando en (cursiva están dentro de un paréntesis) representan palabras o expresiones en catalán estándar.
  • 3.- Para facilitar la compresión, evitando así la utilización de la totalidad de la símbología fonética internacional, cuando un término o expresión aparece "entrecomillado", se está indicando su fonética o, al menos, una parte de ella: la parte de la que se pretende informar.

En fonética:

  • Existencia de vocal neutra tónica: "Magdaləna" (Magdalena), "vərd" (verde), "prəbə" (pebre, pimiento), "consəll" (consejo), "decidəsc" (decido)..., sin que existan o se hayan determinado todavía reglas para determinar cuándo en una sílaba tónica deben pronunciarse las vocales abiertas a ó e ó la ə neutra.
  • Contundente tendencia a pronunciar el sonido "ts" sustituyendo otros sonidos en los que aparece, como mínimo, un sonido "s" (en concreto en los dos siguientes casos: 1.- sonido consonántico oclusivo + sonido s y 2.- sonido s + sonido s); lo cual puede suceder tanto dentro de una misma palabra, como al final de una y al principio de la siguiente. Ejemplos: "Pitsina" (piscina), "Tatsi" (taxi), En es seu... se pronuncia "ən ət seu..." (al seu..., a su...), En es cine... se pronuncia "ən ət síne" (al cinema, al/en el cine), "ətsolutəmént" es la pronunciación de absolutament (absolutamente), "ətsáctə", la de exacte (exacto)...
  • Diferenciación clara entre la l·l, y la l.
  • Toda unión de r + l (dentro de una palabra o al final de una y al principio de la siguiente) se pronuncia l·l en algunas localidades. Así: parlar es "pal·là", Esporles es "Espol·les", cercar-lo es "cercal·lò"...
  • Inexistencia de muchos pronoms febles (pronombres reflexivos y pronombres de complemento, directo e indirecto), pues en mallorquín suelen ser pronombres fuertes o tónicos: Ej: Decidir-ló (decidir-lo, decidirlo), cercar-là (buscar-la, buscarla), prendre-lí (prendre-li, tomarle, cogerle)... (Las erres finales del verbo y sucedidas por eles, suelen pronunciarse como l·l, así: "cercal·là" (buscarla) "decidil·ló", decidirlo...)
  • Mayor intensidad general al pronunciar las vocales abiertas a, e y o (similares a determinados acentos andaluces). Y aunque no se reconozca, se pronuncian abiertas muchas vocales a, e y o teóricamente cerradas según las descripciones utilizadas por las reglas de la acentuación del catalán estándar, p.ej. "tambè" (també, también), de modo que vocales teóricamente pronunciadas como en castellano (cerradas), pero que en mallorquín siguen siendo vocales abiertas (como algunos acentos andaluces) en algunas localidades.
  • Salvo en determinadas localidades (Sóller...) la o átona se pronuncia como o, y no como u: "complə´sc" (en lugar del catalán "cumpléxu" ; en castellano, cumplo), "guápo" (en lugar de la catalana "guápu", bonito, guapo), "dolént" (en lugar de "dulén", dolent, malo)...
  • No pronunciación nunca de la -r final en las palabras agudas ni en las palabras monosílabas: "cò" (cor, corazón), "pò" (por, miedo), "dinà" (dinar, almorzar)...
  • Sustitución de determinadas lles por ies débiles: "fiia" para filla (hija), "oi" y no oll (fàstic, asco), "Guiiem" para Guillem (Guillermo), "camaiot" y no camallot (embutido típico de la isla).
  • Arcaicismos fonéticos o léxicos: homo (home, hombre), adverbio bono ( "buenu", bueno)...
  • Excepcionalmente, la vocal u puede llegar a pronunciarse v. Ej: diven (diuen, dicen)...
  • Alguna vocal neutra tónica puede pronunciarse ò, en lugar de ə, sin tener ya nada que ver con la vocal abierta è del catalán estándar. Así, la catalana veure (ver) en mallorquín se pronuncia en algunas localidades "voure". Así, si p.ej. en catalán se dice y escribe uen (en castellano: ven), por esta regla y la anterior, en mallorquín se dice (pero no se escribe) "voven", . Así se explican frases como: "Mə vòvən" (Em veuen, me ven)...
  • En algunas localidades la l sucedida de consonante, se pronunica u o entre u y l. Así, Selva puede pronunciarse prácticamente "Seuva".
  • Existencia de pronunciaciones débiles. Al igual que en inglés, determinados términos pueden presentar dos prununciaciones, una fuerte y otra débil. Ejemplos:
    • Vaig (1.- Voy y 2.- Partícula auxiliar de pasado para la 1ª pers. sing. del presente de indicativo: en inglés did). No siempre es "vatx", como en catalán, pues suele pronunciarse "vai". Así: Vaig jugar (Jugué) se pronuncia "Vai jugà"...
    • Que (que) puede pronunciarse "que" y "qui". Así: Què penses? (¿Qué piensas?) debe pronunciarse "què", pero en L'any que ve (El año que viene)... la pronunciación mayoritaria es "qui".
    • Hi ha (hay) puede pronunciarse " ha", sin apenas incidir en el primer término.
  • Otras diferencias con respecto al catalán: noltros (nosaltres, nosotros), voltros (vosaltres, vosotros), domés (només, sólo, nada más), dobbés es la pronunciación de doblers (diners o calés en catalán estándar; en castellano: dinero), cotxo (cotxe, coche, vehículo), "conseguir" (aconseguir, conseguir), prəbə (pebre, pimiento), culpa (culpa) se pronuncia cupa...

En morfología:

  • Eliminación de la a de las desinencias esdrújulas -ia: Histori (historia), presenci (presencia), gracis (gracias)...
  • Desinencia -dat, en lugar de -tat: Universidat, crueldat, maldat...
  • Las sílabas átonas catalanas gua y qua son en mallorquín go y co respectivamente. Así: aigo (aigua, agua), llengo (llengua, lengua), gordar (guardar, guardar), coranta (quaranta, cuarenta), corema (quaresma, cuaresma)...
  • Utilización generalizada de las formas plenas de los pronombres reflexivos (me, te, se ...), como en castellano, en lugar de las formas reforzadas del catalán estándar (em, et, es...). Así: Me veig molt bé (Em veig molt bé, me veo muy bien), I tú què te penses? (I tú què et penses?, ¿Qué te crees tú?)...

En morfología verbal:

  • No terminación en o de los verbos en primera persona del singular del presente del indicativo: Jo pens (penso, pienso), deman (demano, pido, demando), caic, dorm (dormo, duermo)...
  • Determinadas formas verbales propias: Se dice sóm (soc, soy), dèim pronunciado "d`əim", con neutra (diem, decimos), igualmente dèis pronunciado "d`əis" (dieu, decís) y también vèim pronunciado "v`əim" (veiem, vemos), vèis pronunciado "v`əis" (veieu, veis)...
  • Terminación de determinados verbos en la 1ª pers. singular del presente de indicativo en -esc, en subjuntivo -esqui...: Decidesc (decideixo, decido), paresc (semblo, parezco), servesc (serveixo, sirvo), complesc (compleixo, cumplo)...
  • Gerundios que finalizan en -guent : moguent (movent, moviendo), venguent (venint, viniendo)...
  • Participios feminizados si aluden a sustantivos de género femenino. L'he comprada (l'he comprat, la he comprado, p.ej. una casa), L'he ficada (L'he ficat, la he metido, p.ej. una moneda en el monedero)...
  • Determinadas desinencias verbales utilizan, como en castellano cuando es equiparable, la a en lugar de la e catalana: Cantam (cantem, cantamos), Jugam (juguem, jugamos), cantàssim (cantèssim, cantáramos o cantásemos), donàs (donès, diera o diese o donara o donase), miràs (mirès, mirara o mirase)...
  • ...

En sintaxis:

  • El orden de los pronombres es el inverso al catalán y al castellano. En mallorquín es: 1º objeto directo, 2º objeto indirecto. Así: La me jugà (Em la jugà, me la jugó), el te don (te'l dono, te lo doy), la te deix (te la deixo, te la dejo). (Además, a diferencia del catalán, las es en estos pronombres se pronuncian "", esto es, neutras, a pesar de ser sílabas tónicas. Y por cierto, también es neutra la e que aparece en deix, de modo que se pronuncia "dəsh" y no como en catalán "déshu", deixo, dejo).
  • Utilización (al igual que en alemán, aber, o que en el inglés americano, though) muy frecuentemente de la conjunción però (pero) al final de la frase. Ej: Ja la me donà, però! (¡Pero (si) ya me la dió!). (En el castellano Mallorca se usa igual, pero).
  • Utilización del pronombre jo, en lugar de mi. Así: A jo no m'agrada (a mi no m'agrada, a mi no me agrada/gusta), M'ho han dit a jo (M'ho han dit a mi, me lo han dicho a mí).

En léxico:

  • (Muy importante). Como puede suceder en alemán (y a diferencia del castellano o del catalán, que en este y otros extremos entorpecen sobremanera el buen análisis y, en consecuencia, el conocimiento del mallorquín) la preposición en puede indicar movimiento o dirección, utilizándose en lugar de la preposición a, especialmente para evitar la cacofonía que supone pronunciar dos veces las vocal neutra (ə + ə). Ejemplos:
    • En es cine, pronunciado "ən ə tsíne" (in das Kino (ins Kino) en alemán, al cinema o en el cinema en catalán, en castellano puede también significar al cine o en el cine),
    • En aquest (a aquest o en aquest en catalán, puede significar en castellano a este o en este, en p.ej. Se lo di a este; o bien en En este momento...).
    • En es meu conco / tio (en catalán estándar: al meu oncle, en castellano: a mi tio)...
    • En es ciutadans, pronunciado "ən ə tsiutadáns" (als ciutadans en catalán; en castellano: a los ciudadanos).
    • En este sentido, buen ejemplo del desconocimiento del mallorquín entre sus propios hablantes se refleja cuando éstos intentan escribirlo. Así, por influencia del castellano y del catalán, en vez de escribir esta preposición indicando movimiento o dirección:
      • En se suele escribir A + n', sin que se sepa a qué responde la partícula n' pues no significa nada.
      • Así, p.ej. los raros escritos en mallorquín suelen incurrir en dichos errores: A n'es cine, A n'es ciutadans...
  • Utilización, de acuerdo con ciertas reglas, de los artículos determinados "salados", provenientes de los pronombres latinos ipse y cuyo uso, de acuerdo con el catalán estándar, debe quedar excluido del lenguaje formal, siendo: so (el), es (el i els; el y los), sa (la), sos (els, los) y ses (les, las), así es padrí o sa padrina (l'avi o l'àvia, el abuelo, la abuela), es ca (el gos, el perro o el can)...; pero también El rei (el rey, y no Es rei), el cel (el cel, el cielo).
    • En la utilización de algunos de los citados artículos se producen las siguientes contracciones:
  1. S' es la contracción de los singulares es (el) y de sa (la), que se produce, salvo excepciones, si van sucedidos de una palabra empezada con vocal. Ejemplos: s'al·lot / s'al·lota (el nen / la nena, el niño / la niña)...
  2. Pes (pel, por el) es la contracción de per es (per el, por el). Así: pes camí (pel camí, por el camino)...
  3. Des (del) es la contracción de de es (de el).
  4. As (al) es la contracción de a es (a el), que no obstante se usa con poca frecuencia pues la preposición catalana o castellana a indicando movimiento, dirección, indicación... no se utiliza en mallorquín, pues como ya se ha dicho, para estos significados se utiliza la preposición en. Por tanto, la presposición a en mallorquín es muy poco frecuente.
  • Utilización general del pronombre lo, también calificado como incorrecto en catalán estándar: Lo mateix (el mateix, lo mismo), Lo bo (allò bo, lo bueno), lo més ... (al més..., allò més..., el més..., lo más...).
  • Vocabulaio propio abundante, por motivos varios (sustrato anterior, insularidad...): moix (gat, gato), ca (gos, perro), festejar (salir con alguien, cortjar), torcaboques (servilleta), tassó (es got y también tassó, vaso y taza), doblers, pronunciado "dobbés" (diners, dinero), Al·lot (noi, niño, chico), misser (abogado), batle (alcalde), devers (alrededor de, aproximádamente), oll u oi (fàstic, asco), talment (així mateix, así mismo), padrí, padrina (avi, àvia, abuelo, abuela), fadrí/na (solter/a, soltero/a), idò (pues, así que, de modo que) horabaixa (tarda, tarde; así: a s'horabaixa es a la tarda, por la tade), cap vespre (muy utilizado: tiempo entre la tarde y la noche, anochecer) en retroceso regalar-se'n (anar bé a un, donar el mateix, dar igual o lo mismo, resbalar, traer floja, así me'n regal, me resbala), elevat, elevada (satisfecho/a y orgulloso/a)...
  • Uso natural de muchos castellanismos (denominados barbarismos en la gramática catalana), pronunciando también la fonética castellana: guapo, barato, después, serio...
  • Construcciones y expresiones propias:
-Què noms? o Què te diven (a tu)? (Com et dius?, ¿Como te llamas?. Literal y respectivamente sería "¿Qué nombras?" y "¿Qué te dicen (a tí)?").
-Mu mare! (Mare!, ¡Mama!, ¡Mamá!), Mum pare! (Pare!, ¡Papa!, ¡Papá!);
-Ca (casa) va acompañado siempre del pronombre posesivo, si se sabe de quién es la casa. Así, Me'n vaig a ca meva (me voy a casa, y nunca: me'n vaig a casa), Ho feren a ca seva (lo hicieron en (su) casa, y nunca ho feren a casa)... No obstante, si se nombra a la persona dueña o que vive en la casa, no debe ponerse dicho pronombre posesivo; así: A ca na Cati (A /en casa de (la) Cati), así también y literlalmente los famosos Ca'n Pedro (Casa de(l) Pedro) o Ca'n Joan de s'aigo (Casa de(l) Juan del agua), entre un sin fin...

Referencias[editar]

  1. Perea, María Pilar. dialnet.unirioja.es (ed.): «Los verbos regulares de las variedades barcelonesa, mallorquina y valenciana. Una descripción comparativa interdialectal» pág. 1. Universitat de Barcelona. Consultado el 14 de noviembre de 2009. María Pilar Perea
  2. Real Academia Española (ed.): «Definición de "mallorquín, -na"» (en español). Consultado el 3 de febrero de 2010.
  3. La forja dels Països Catalans
  4. Cerdá Massó, R. (1991). www.canalsocial.ne (ed.): «Mallorquín». Consultado el 16 de noviembre de 2009.

Bibliografía[editar]

  • Lexicon der Romanistischen Liguistik - 1991, tomo V, página 139

Enlaces externos[editar]