Diferencia entre revisiones de «Jorge Herralde»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 148.223.228.242 (disc.) a la última edición de 81.36.212.233
Línea 3: Línea 3:
Gracias a su tarea editorial, tanto algunos autores extranjeros como [[Martin Amis]], [[Ian McEwan]], [[Patricia Highsmith]], [[John Kennedy Toole]] o [[Bret Easton Ellis]], españoles como [[Álvaro Pombo]], [[Enrique Vila-Matas]] o [[Javier Marías]], o hispanoamericanos como [[Sergio Pitol]], [[Roberto Bolaño]] o [[Alan Pauls]], encontraron sus lectores en lengua española. Está considerado el mejor editor literario del mundo hispano después del desaparecido y mítico [[Carlos Barral]]. Ha recibido diversos galardones por su actividad editorial: entre ellos en [[1994]], el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, otorgado en [[España]] por primera vez, y el Premio Targa d'Argento La Stampa Tuttolibri de [[1999]], otorgado por la Associazione Biblioteca Europea en colaboración con dicho periódico.
Gracias a su tarea editorial, tanto algunos autores extranjeros como [[Martin Amis]], [[Ian McEwan]], [[Patricia Highsmith]], [[John Kennedy Toole]] o [[Bret Easton Ellis]], españoles como [[Álvaro Pombo]], [[Enrique Vila-Matas]] o [[Javier Marías]], o hispanoamericanos como [[Sergio Pitol]], [[Roberto Bolaño]] o [[Alan Pauls]], encontraron sus lectores en lengua española. Está considerado el mejor editor literario del mundo hispano después del desaparecido y mítico [[Carlos Barral]]. Ha recibido diversos galardones por su actividad editorial: entre ellos en [[1994]], el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, otorgado en [[España]] por primera vez, y el Premio Targa d'Argento La Stampa Tuttolibri de [[1999]], otorgado por la Associazione Biblioteca Europea en colaboración con dicho periódico.


En [[2000]] recibió el Premio Clarín, otorgado por los libreros de [[Oviedo]], y también la Creu de Sant Jordi «por la prestigiosa singladura que ha llevado a cabo al frente de la Editorial Anagrama, renovando nuestra sensibilidad a través de la introducción en España de los principales autores europeos y americanos contemporáneos, en cuidadísimas traducciones, las que —debe mencionarse— han sido criticadas por su exceso de palabras que se entienden sólo en España.<ref name=Ayala>Ernesto Ayala, "Un plato insípido", Cuerpo E (Artes y Letras), [[El Mercurio]], Chile, 23/3/2008. ''¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.''</ref><ref>Leila Guerriero, [http://www.lanacion.com.ar/Archivo/nota.asp?nota_id=212677 Jorge Herralde: el anagrama perfecto], [[La Nación (Argentina)]], 24/6/2001. ''[U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.''</ref><ref name=Chimal>[[Alberto Chimal]], [http://www.lashistorias.com.mx/blog/?p=322 Todos somos felices], página web Las Historias, 10/3/2008. ''Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).''</ref><ref>Jorge Meléndez Preciado, [http://www.el-universal.com.mx/columnas/70031.html Benchetrit: en la nada], [[El Universal (México)|El Universal]], México, 20/2/2008. ''[L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.''</ref><ref>Diego Fischerman, [http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-2653-2007-08-06.html Pavana para un músico secreto], [[Página/12]], Argentina, 5/8/2007. ''A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.''</ref> Esta aportación de primer orden a la modernidad, reconocida también en el ámbito europeo, comprende también la difusión en castellano de los autores catalanes más emblemáticos». Herralde se ha defendido ante estas críticas a las traducciones de su editorial<ref>[http://www.letraslibres.com/index.php?art=14155&rev=2 Entrevista con Jorge Herralde en ''Letras Libres'']</ref>
En [[2000]] recibió el Premio Clarín, otorgado por los libreros de [[Oviedo]], y también la Creu de Sant Jordi «por la prestigiosa singladura que ha llevado a cabo al frente de la Editorial Anagrama, renovando nuestra sensibilidad a través de la introducción en España de los principales autores europeos y americanos contemporáneos, en cuidadísimas traducciones, las que —debe mencionarse— han sido criticadas por su exceso de palabras que se entienden sólo en España.<ref name=Ayala>Ernesto Ayala, "Un plato insípido", Cuerpo E (Artes y Letras), [[El Mercurio]], Chile, 23/3/2008. ''¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.''</ref><ref>Leila Guerriero, [http://www.lanacion.com.ar/Archivo/nota.asp?nota_id=212677 Jorge Herralde: el anagrama perfecto], [[La Nación (Argentina)]], 24/6/2001. ''[U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.''</ref><ref name=Chimal>[[Alberto Chimal]], [http://www.lashistorias.com.mx/blog/?p=322 Todos somos felices], página web Las Historias, 10/3/2008. ''Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).''</ref><ref>Jorge Meléndez Preciado, [http://www.el-universal.com.mx/columnas/70031.html Benchetrit: en la nada], [[El Universal (México)|El Universal]], México, 20/2/2008. ''[L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.''</ref><ref>Diego Fischerman, [http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-2653-2007-08-06.html Pavana para un músico secreto], [[Página/12]], Argentina, 5/8/2007. ''A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.''</ref> Esta aportación de primer orden a la modernidad, reconocida también en el ámbito europeo, comprende también la difusión en castellano de los autores catalanes más emblemáticos».


En [[2002]] fue distinguido con el Reconocimiento al Mérito Editorial de la Feria del Libro de Guadalajara, y en [[2003]], en [[Italia]],con el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni Culturali. En [[2005]] recibió la distinción de Oficial de Honor de la Excelentísima Orden del Imperio Británico y el Premio Grinzane Editoria. En [[2006]] fue nombrado, en [[Francia]], Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres.
En [[2002]] fue distinguido con el Reconocimiento al Mérito Editorial de la Feria del Libro de Guadalajara, y en [[2003]], en [[Italia]],con el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni Culturali. En [[2005]] recibió la distinción de Oficial de Honor de la Excelentísima Orden del Imperio Británico y el Premio Grinzane Editoria. En [[2006]] fue nombrado, en [[Francia]], Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres.

Revisión del 07:41 13 oct 2009

Jorge Herralde Grau. Es un escritor y editor español. Casado con la ex librera y traductora Eulalia Lali Gubern. Editor, es fundador y director de Editorial Anagrama, cuyos primeros títulos aparecieron en 1969.

Gracias a su tarea editorial, tanto algunos autores extranjeros como Martin Amis, Ian McEwan, Patricia Highsmith, John Kennedy Toole o Bret Easton Ellis, españoles como Álvaro Pombo, Enrique Vila-Matas o Javier Marías, o hispanoamericanos como Sergio Pitol, Roberto Bolaño o Alan Pauls, encontraron sus lectores en lengua española. Está considerado el mejor editor literario del mundo hispano después del desaparecido y mítico Carlos Barral. Ha recibido diversos galardones por su actividad editorial: entre ellos en 1994, el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, otorgado en España por primera vez, y el Premio Targa d'Argento La Stampa Tuttolibri de 1999, otorgado por la Associazione Biblioteca Europea en colaboración con dicho periódico.

En 2000 recibió el Premio Clarín, otorgado por los libreros de Oviedo, y también la Creu de Sant Jordi «por la prestigiosa singladura que ha llevado a cabo al frente de la Editorial Anagrama, renovando nuestra sensibilidad a través de la introducción en España de los principales autores europeos y americanos contemporáneos, en cuidadísimas traducciones, las que —debe mencionarse— han sido criticadas por su exceso de palabras que se entienden sólo en España.[1][2][3][4][5]​ Esta aportación de primer orden a la modernidad, reconocida también en el ámbito europeo, comprende también la difusión en castellano de los autores catalanes más emblemáticos».

En 2002 fue distinguido con el Reconocimiento al Mérito Editorial de la Feria del Libro de Guadalajara, y en 2003, en Italia,con el Premio Nazionale per la Traduzione del Ministero per i Beni Culturali. En 2005 recibió la distinción de Oficial de Honor de la Excelentísima Orden del Imperio Británico y el Premio Grinzane Editoria. En 2006 fue nombrado, en Francia, Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres.

Como autor, Jorge Herralde ha publicado cinco libros relacionados con su trayectoria editorial.


Bibliografía

Enlaces externos

Referencias

  1. Ernesto Ayala, "Un plato insípido", Cuerpo E (Artes y Letras), El Mercurio, Chile, 23/3/2008. ¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.
  2. Leila Guerriero, Jorge Herralde: el anagrama perfecto, La Nación (Argentina), 24/6/2001. [U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.
  3. Alberto Chimal, Todos somos felices, página web Las Historias, 10/3/2008. Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
  4. Jorge Meléndez Preciado, Benchetrit: en la nada, El Universal, México, 20/2/2008. [L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.
  5. Diego Fischerman, Pavana para un músico secreto, Página/12, Argentina, 5/8/2007. A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.