Discusión:Voluntad de poder

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Filosofía.

No crean q debe borrarse, mi argumento para los no filósofos [1] --Andersmusician $ 03:31 10 jun 2007 (CEST)

Voluntad de potencia[editar]

Hay autores que rechazan la traducción de der Wille zur Macht como voluntad de poder que sigue el calco de la tradución inglesa will to power, considerando más apropiada la traducción que se acepta en zonas francófonas volonté de puissance.[1]​ Como ocurre en el artículo de superhombre, propongo que este se traslade a Wille zur Macht y que el resto de traducciones redirijan a la misma, en tanto que la Wikipedia debe ser imparcial y colaborar en el estereotipo en que suele recaer Nietzsche por culpa de determinadas traducciones. Gonçal Mayos afirma que:

Nietzsche denomina 'voluntad de potencia' esta actitud vital antinihilista y se debe evitar traducirla en términos de poder y aún menos de dominio, ya que acentúan la competencia o lucha con otro un juego 'de suma cero' en el cual uno solo gana lo que irremisiblemente algún otro pierde. Al contrario, la voluntad de potencia de Nietzsche rechaza toda comparación (reactiva o resentida) con los otros y, simplemente, aspira a aumentar o maximizar la propia potencia vital.
Gonçal Mayos, profesor titular de Historia de la Filosofía Moderna de la Universidad de Barcelona.[2]

El artículo presente de la Wikipedia da fe de cuanto yo defiendo en la sección en que se habla de la crítica que hace Heidegger:

Esta interpretación fue criticada por Martin Heidegger en sus cursos de 1930 acerca de Nietzsche. Por Wille zur Macht, Nietzsche no se refería a un poder físico o político, sino que a la "Voluntad de poder" como un concepto particular e inédito, a diferencia de la unión de dos conceptos por separados: Voluntad y poder.

La traducción como voluntad de potencia recoge mucho mejor esta idea. --Jrsantana --83.33.102.99 (discusión) 15:08 13 jun 2010 (UTC)[responder]

También estoy de acuerdo en que "voluntad de poder" lleva a equívocos cuando se le escucha, "voluntad de potencia" es más con el objetivo de Nietzsche de la capacidad creadora, activa y potencializadora que tiene su filosofía vitalista. Filósofos como Gilles Deleuze también defienden que a esto hace referencia la "puissance", creo que los franceses no tienen éste problema porque sí supieron elegir mejor la palabra, por eso descartaron traducir como "pouvoir". Tu participación ya tiene medio año y sin embargo no se ha hecho nada, ¿qué se puede hacer? --Baucham (discusión) 19:18 23 mar 2011 (UTC)[responder]
  1. Son varios los diccionarios que recogen potencia como traducción aceptable de Macht: Reverso, Woxicon, DIX, etc.
  2. MAYOS, Gonçal, Nitzsche contra el seu temps, d'antimodern a nihilista, p. 10 (Traducción directa del catalán)

El problema de la traducción del original al español es, en realidad, que no se ha traducido bien la preposición "zur". "Wille zur Macht" significa "la voluntad al poder", es decir aclara que el objetivo de la voluntad es llegar al poder. En inglés se ha traducido correctamente con "will to power". "Zur" no corresponde realmente a un genitivo. — El comentario anterior sin firmar es obra de Noch ein digitaler Humanist (disc.contribsbloq). 22:49 20 ene 2024 (UTC)[responder]

Duda[editar]

Una pregunta, ¿la voluntad de poder tiene alguna relación con respecto al "ego"?, ¿qué piensan?.


Duda 2. La definición dada en el segundo párrafo parece sacada un libro de autoayuda. Recordemos que la "voluntad" de Nietzsche nace de reinterpretar la idea de Schopenhauer de "Voluntad" y poco tiene que ver con esa puerilidad de "no importarnos lo que digan los demás"