Discusión:Universidad de Lérida

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Universidades.

Soy de Lleida, y ese nombre, no es oficial, consulte con el director y me lo confirmo, a si que solicito el cambio de nombre.

Saludos

Es universidad de LLEIDA!!, hace dolor en los ojos que se utilice esta terminología. Por lo que más quieran, cambien eso.

Firmado: una lleidatana.

Universidad de Lérida[editar]

Tiene que mantenerse su nombre en castellano, es la wikipedia en español, no en catalán, no la wikipedia de Cataluña, no la wikipedia de España.

las denominaciones Lleida, y Universitat, no existen en Castellano, lo dice alguien que es de Venezuela---Warairarepano&Guaicaipuro (discusión) 16:47 3 sep 2011 (UTC)[responder]

Por favor, cambien la referencia a que es la tercera universidad más antigua de España. Después de la de Palencia y la de Salamanca, Alfonso X el Sabio creó una en Sevilla (1254) y otra en Murcia (1269), y Teobaldo II creó la de Tudela en 1259. Es cierto que ninguna de las tres tuvo continuidad, pero tampoco la de Palencia, inicialmente citada, y que se ha incluido en el cómputo. Y a ellas hay que añadir la Universidad de Valladolid, que ya existía en 1293, tal y como especifica el privilegio del rey castellano-leonés Sancho IV estableciendo la fundación de la Universidad de Alcalá, si bien ésta no se pondría realmente en funcionamiento sino a finales del siglo XV (Profesora anónima).

Universitat de Lleida[editar]

¡Es increible! Matiras ha tardado tan solo un minuto en revertir el cambio de Lérida por Lleida. ¡Un minuto! Con esta llevo ya 2 decepciones en Wikipedia. Su única explicación ha sido "el nombre en castellano o español es Lérida y esto es Wikipedia en español". Pues bien, el nombre "Lérida" no es un término legal y yo pensaba que Wikipedia era una fuente de información fiable. El dar información no veraz e ilegal no debería estar permitido en Wikipedia. Aporto argumentos:
  • En el Decret 103/1980, de 23 de junio, de la Generalitat de Catalunya, se procedió a aprobar el cambio de nombre del municipio "Lérida" por Lleida. El cambio sigue en vigor.
  • En la Ley (española) 2/1992, de 28 de febrero, se procedió a cambiar el nombre de las provincias "Lérida" y "Gerona" por Lleida y Girona, ley que continua en vigor puesto que no a sido derogada.
  • Para rematar el tema, la Ley (española) 34/1991, de 30 de diciembre, por la que se crea la Universidad de Lleida, está redactada en castellano en un BOE (Boletín Oficial del Estado, español, se entiende) y después de Universidad de, está escrito LLEIDA, en idioma castellano.
Por todo esto, y por muchísimas más consideraciones que se me ocurren, creo que este artículo de la Wikipedia en castellano debería utilizar el término legal Lleida para referirse a la universidad (de acuerdo con la Ley 34/1991) y para referirse a la ciudad (de acuerdo con la Ley 2/1992 y el decreto 103/1980). ¡Vaya decepción! ¡Vaya vergüenza!
Sr o Sra Matiras, ¿podría usted argumentar algo mejor el motivo por el que ha revertido los cambios legales que he incorporado en este artículo y que, a mi modo de ver, corrigen un error legal? Muchas gracias. --Alex Escolà (discusión) 18:47 22 may 2020 (UTC)[responder]


Ahora ha sido el Sr o Sra Banderas, quien a revertido los cambios. Esta vez le ha costado más tiempo que a la primera reversión. Repito la pregunta: Más allá que en la Wikipedia española se escribe en español ¿me podría explicar usted, Sr o Sra Banderas, con qué derecho se atreve a cambiar el nombre de una organización constituida por la Ley 34/1991, de 30 de diciembre? Usted debería saber que una cosa es un topónimo y otra el nombre de una marca u organización. Algunos creen que los primeros se pueden cambiar a voluntad por costrumbre o por derecho de conquista, supongo que como usted, poro lo segundo no debería cambiarse. El nombre de la organización no es Universidad, a secas, y de Lleida se le añade por su situación geográfica, sinó que la Ley 34/1991, de 30 de diciembre crea una marca que se denomina "Universidad de Lleida" y, por consiguiente, es invariable en cualquier idioma. Es como si yo fuera catalanizando el nombre de las empresas españolas o internacinales que tengan sucursales en Catalunya... ¿Qué, Sr o Sra Banderas, nos vamos a tomar una hamburguesa en el Rey de la hamburguesa? ¡Venga ya! Atentamente --Alex Escolà (discusión) 20:29 22 may 2020 (UTC)[responder]
La wikipedia en español utiliza términos traducidos al español, no necesariamente los nombres oficiales, como Universidad de Londres, Universidad de Colonia o Universidad de Lérida, de igual manera que la wikipedia en catalán lo hace con Universitat de Cadis, Universitat de Saragossa ó Universitat de Lleó.No es tan difícil de entender. --Banderas (discusión) 20:32 22 may 2020 (UTC)[responder]
Muchas gracias Sr o Sra Banderas. No, si entenderlo, lo entiendo. Es que no me parece bien. Si usted encuentra aceptable la traducción de topónimos españoles al catalán, es su problema. Yo no lo comparto. Lo que no encuentro bien es que usted se salte su ley española para cambiarle el nombre a mi universidad... Si lo analiza con un poco de detalle, no encontrará mi usuario en ninguna de esas traducciones a las que ser refiere, así que no argumente con que otros también lo hacen... Aquí se trata de que hay una Ley 34/1991, de 30 de diciembre, española, en que se crea una organización con el siguiente nombre literal: "Universidad de Lleida", por lo que éste debería ser el título del artículo. Aquí, Lleida NO ES UN TOPÓNIMO, sino que forma parte del nombre de la organización y así debería escribirse. Si no le parece bien que alguien escriba Zaragoza con eses, vaya y revierta sus cambios, no los míos. --Alex Escolà (discusión) 21:26 22 may 2020 (UTC)[responder]

¿Por qué el artículo sobre la "Universitat de Lleida" debería titularse precisamente así y no de otra manera?[editar]

En primer lugar, estoy al corriente de la convención sobre topónimos en esta Wikipedia, aunque no la comparto.

En esta sección voy a argumentar por qué en la denominación "Universidad de Lleida", "de Lleida" no es un topónimo sinó que forma parte de un nombre o marca y, por consiguiente, no está supeditado a la citada convención sobre topónimos.

  1. El 30 de diciembre de 1991, el Parlament de Catalunya aprovó la Llei 34/1991, de 30 de desembre, de creació de la Universitat de Lleida.
  2. El 15 de enero de 1992, dicha Llei 34/119, de 30 de desembre fue publicada en el Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya, evidentemente en catalán, dictando la creación de la "Universitat de Lleida", literalmente.
  3. El 3 de marzo de 1992, un mes y medio más tarde, dicha ley fue traducida al castellano y publicada en el Boletín Oficial del Estado (Ley 34/1991, de 30 de diciembre), dictando la creación de la "Universidad de Lleida", literalmente. Aquí se podría discutir con qué legitimidad el traductor o traductora de la ley se arroga el derecho de cambiar la voluntad del legislador, aprovada por el Parlament de Catalunya y, por consiguiente, la voluntad del Pueblo de Catalunya representado en esa cámara, cambiando su nombre fundacional de "Universitat de Lleida" por el de "Universidad de Lleida"
  4. En cualguier caso, dejando de lado la traducción de la primera parte del nombre o marca de la universidad, lo que claramente dicta la citada Ley 34/1991, de 30 de diciembre, es la creación de la "Universitat/Universidad de Lleida" y no la creación de una entidad u organización llamada "Universidad" sita en Lleida. Así, "Universitat/Universidad de Lleida" es el nombre de una organización pública, una universidad, y, por lo tanto, el nombre de una marca. Por consiguiente, en este caso "de Lleida" no actúa como topónimo sino como marca y, por lo tanto, no está sujeto a la convención de topónimos de esta Wikipedia.

He cambiado este error en dos ocasiones y mis cambios han sido revertidos en cuestión de minutos. Dado que no quiero entrar en una guerra de ediciones, lo que tendrían que hacer los bibliotecarios autorizados es cambiar el título de este artículo y cambiar todos los "Universidad de Lérida" por "Universitat de Lleida" o, por lo menos, por "Universidad de Lleida". Muchas gracias. --Alex Escolà (discusión) 09:41 27 may 2020 (UTC)[responder]

Dado que ningún bibliotecario autorizado ha cambiado el título de este artículo a su versión correcta "Universitat de Lleida", he vuelta a cambiar, al menos, el nombre en su primera linea. A ver cuanto tiempo tardan en revertirlo...--Alex Escolà (discusión) 17:48 16 may 2021 (UTC)[responder]

Una vez más, los hooligans de la castellanización de todo han vuelto a revertir mis cambios, confundiendo el nombre oficial de la Universtitat de Lleida, establecido así en la ley que la fundó (ley 34/1991, de 30 de diciembre), con un toponimo. Qué lamentable... Qué poco rigor... Alex Escolà (discusión) 16:37 24 ago 2021 (UTC)[responder]

¿Intransigencia nacionalista españolista? Lamentablemente, me temo que sí...[editar]

En discusiones anteriores justifico sobradamente por qué esta entrada de la Wikipedia en castellano tendría que ser titulada Universitat de Lleida y por qué esta denominación debería ser la utilizada en todo el artículo, ya que, aquí, Lleida no es un topónimo sino el nombre oficial de la universidad, aprobado en una ley española publicada en el BOE.

Frente a las continuas reversiones, siempre en cuestión de minutos, de quién yo considero como integristas intransigentes, hace unos días opté por incluir en el artículo una frase en la que decía que El nombre oficial de esta institución, establecido en la Ley 34/1991, de 30 de diciembre, es el de Universitat de Lleida. También añadí un par de párrafos en la sección de historia explicando el proceso de creación de la actual institución y de la ley en donde aparece, junto con el nombre oficial de la institución. He aquí los párrafos:

El 15 de enero de 1992, dicha Llei 34/119, de 30 de desembre fue publicada en el Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya, evidentemente en catalán, dictando la creación de la "Universitat de Lleida", literalmente.

El 3 de marzo de 1992, un mes y medio más tarde, dicha ley fue traducida al castellano y publicada en el Boletín Oficial del Estado (Ley 34/1991, de 30 de diciembre), dictando la creación de la "Universidad de Lleida", literalmente.

Pues bien, el/la usuario/a Banderas tardó solamente media hora en volver a revertir mis cambios. A diferencia de ediciones anteriores, en este caso los cambios introducidos no corrigían en ningún caso el nombre incorrecto de la institución en el artículo sino que simplemente añadían un texto que aportaba información útil para el lector. Es por este motivo que el único motivo que se me antoja que explica la reversión del/de la usuario/a Banderas es por intransigencia nacionalista españolista.

Sr. o Sra. Banderas, ¿podría argumentar su reversión para que la entendamos todos? Muchas gracias. Alex Escolà (discusión) 15:00 27 ago 2021 (UTC)[responder]

Ya está bien, @Alex, esto ya no cuela. Las universidades del mundo reciben los nombres traducidos en los idiomas locales, de toda la vida, esto es así en todos los lugares del mundo. Y si tienen el nombre de una ciudad, lo habitual es nombrar la ciudad en el idioma que se usa. No importa en absoluto lo que diga la Generalitat, el estatut, la constitución nacional o regional o local, ni siquiera importa el idioma en el que la universidad misma defina su nombre oficial (obviamente en el idioma usado en el sitio donde está ubicada). Lo importante son dos cosas: Las referencias en el idioma del que se trata y los consensos basados en el uso común. Punto.
Por eso el artículo en francés es Université de Gérone (por qué no te metes allí también a exigir cambios de títulos) y por eso en euskera se llama Gironako Unibertsitatea (misma propuesta) y así sucesivamente en todos los idiomas de Wikipedia (entra en todos y plantea el mismo argumento - recibirás la misma respuesta). La palabra "universidad" se traduce siempre y en caso de la ciudad, si tiene nombre propio en el idioma en cuestión, se traduce también, y si no tiene nombre propio se usa el nombre que se usa en ese idioma. Lo mismo que el artículo en catalán sobre la Universidad de Nueva York se titula Universitat de Nova York, y no Yew York University, lo mismo que todas las demás universidades, en todos los continentes. Por otra parte, la Universidad de Zaragoza se llama así, en español, es su nombre oficial. Pero bien que ha sabido la Wikipedia catalana titularlo Universitat de Saragossa, mencionando por cierto que el nombre oficial es el español (aunque se podría poner sencillamente "en español"). Lo mismo que hacen todas las Wikipedias. Pero parece que por ser la Wikipedia en español, le molesta a algunos, pues mira, tema zanjado!
La verdad es que ya empieza a molestar bastante todos los debates nacionalistas, aquí no estamos para eso y aburre tener que volver a debatirlo una y otra vez. Puedes elegir si quieres de verdad contribuir a la Wikipedia en español con información de valor, en contenido, en referencias, etc., o si lo único que quieres aportar aquí es el mismo debate de siempre de nacionalismo a través de la lengua (con los mismos calificativos de siempre, "intransigencia", "nacionalista", etc.). Si esto es lo que pretendes, te sugiero que convenzas primero a los editores de la Wikipedia catalana que cambien los títulos de sus artículos, y luego vuelves aquí y nos hablas de nacionalismos. Porque de eso ya hemos tenido mucho más que suficiente. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 19:55 30 mar 2022 (UTC)[responder]
Hola @Virum Mundi. Muchas gracias por su respuesta argumentada y, salvo en algunos pasajes y afirmaciones, le agradezco el tono. Tal como sugiere, con mucho pesar, desistiré en mi empeño. Yo aspiraba a dos cosas: por un lado, llevamos ya mucho tiempo con esto de la globalización y creo que ya va siendo hora que las cosas se llamen por su nombre, incluso en la Viquipèdia catalana. Si queremos buscar información sobre la New York University, lo normal sería que el artículo se titulara así, New York University. Pero bueno, si os empeñáis en traducirlo todo, allá usted. No seré yo quien pierda el tiempo con eso, que tengo cosas que hacer. El segundo motivo por el que aspiraba a cambiar el título del artículo es porqué, de momento, usted y yo vivimos en el mismo país y creo que sería muy interesante a la vez que respetuoso y enriquecedor, que cualquier habitante de España pudiera referirse a instituciones y topónimos de su país en su versión oficial, aunque sea en el idioma del sitio en donde están. Eso seria enriquecedor, integrador y respetuoso. Veo que es una ilusión, aunque yo seguiré escribiendo y pronunciando Zaragoza con zetas, como hasta ahora. Algo parecido sucede cuando usted se refiere a la Wikipedia "en español" y cuando se refieres al idioma castellano con ese mismo término, español. Ya se que se puede decir así (aunque en la Constitución Española no aparezca, pero ya has dejado claro usted en su texto que la CE "no importa en absoluto"). El problema es que cuando se refiere al idioma castellano como idioma español, se entiende que se denomina así porqué es el idioma que se habla en España e indirectamente (o no tan indirectamente) se está ignorando el resto de idiomas que también se hablan en España. Si quiere, solo son matices. Si quiere, tengo la piel muy fina y todo me lo tomo a mal. Pero eso va calando y eso va demostrando que algunos no parecen valorar la diversidad y la riqueza cultural que hay en este su país. Y por eso, algunos estamos ya muy cansados de reivindicar continuamente esa riqueza. Y por eso, muchos estamos ya muy cansados de tener que aguantar según qué cosas. Y, para colmo, sr o sra @Virum Mundi, usted me dice que está bastante molesto/a con los debates nacionalistas. Supongo que por reivindicar la diversidad lingüística y cultural de España, usted me tacha de nacionalista. Pues yo no me considero nacionalista, lo siento. Le invito a leer el artículo sobre Nacionalismo banal, quizás resulte que el nacionalista no soy yo... Alex Escolà (discusión) 09:46 31 mar 2022 (UTC)[responder]