Discusión:Unforgiven (película)
Sobre la traducción del título[editar]
Forgiven es el participio pasado de forgive.Es decir,significa lo que ya ha sido perdonado.Lo que,así, en neutro,porque no hay indicación de género,es decir,no sabes si se refiere a un sustantivo masculino o femenino,asi que solo puede ser dejado en neutro.Nunca significa perdonable. Con el preverbio negativo un-, unforgiven se traduce,pues,como "Lo que no ha sido perdonado". Imperdonable se traduce en inglés como Unforgivable y nunca como Unforgiven.--Aristarco de Samotracia (discusión) 12:00 5 nov 2008 (UTC)
Informe de error[editar]
En el argumento, al final, dice que bill controla a las prostitutas (eso es falso) trabajan libremente para el dueño de los billares. Y dice que "mantiene a todo el pueblo bajo sus excesos" tampoco es asi, solo es cruel al cumplir sus obligaciones como sheriff pero unicamente con los extrangeros... - 80.30.25.200 (discusión) 02:27 28 mar 2011 (UTC)
- El artículo no tiene ninguna referencia, lo marqué en esa sección. ggenellina ¿mensajes? 03:21 28 mar 2011 (UTC) Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 04:13 30 mar 2011 (UTC)
¿Fue real William Munny?[editar]
Quisiera tener información sobre la historia real de este personaje. Muchas gracias. — El comentario anterior sin firmar es obra de 167.62.115.157 (disc. • contribs • bloq).