Discusión:The Smurfs: The Legend Of Smurfy Hollow

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS ENTRE LOS MIEMBROS DEL GRUPO[editar]

¡Hola, chic@s! He estado revisando vuestras traducciones y lo cierto es que están muy bien. Os quería comentar que he modificado el título de dos apartados que estaban todavía en inglés. Esta semana me centraré en las traducciones de Arianne y José Miguel, y ellos revisarán la mía con vistas a que tengamos la traducción lista y corregida por todos cuanto antes mejor. Toda aportación es buena :) ¡Un saludo! --MTrans (discusión) 00:32 9 dic 2014 (UTC)[responder]

Otro aspecto que quería comentaros es el del apartado "enlaces externos". He visto que no está traducido. Si a la persona que le corresponda hacerlo no le diera tiempo a acabarlo, yo podría encargarme de traducirlo sin problemas. --MTrans (discusión) 00:41 9 dic 2014 (UTC)[responder]

¡Hola, chicos! Yo también tengo una duda. Tengo que traducir el nombre de "Headless Horseman" y yo cuando lo traduje, lo hice como "el jinete sin cabeza" sin mayúsculas, pero he visto que más tarde algunos lo habéis traducido como "Jinete sin Cabeza" en mayúsculas. ¿Qué opción creéis que es la mejor? He buscado en Internet y me aparece de las dos maneras. --90.171.105.133 (discusión) 22:20 9 dic 2014 (UTC)[responder]

Buenas, me he encargado de los enlaces externos, aunque no sé si me tocaba a mi. El caso es que he mirado el equivalente de la wikipedia en inglés y hay algunas categorías que no existen en la wiki en español, ¿qué hacemos con ellas, las traducimos o las quitamos? --TheEpicMike (discusión) 09:27 11 dic 2014 (UTC)[responder]

¡Hola, chicos! El otro día le comenté a María lo de los enlaces externos y se puso en contacto con Santi para preguntarle si debíamos crear la tabla o no, porque lleva mucho trabajo y en el caso de nuestra traducción todavía no existen plantillas en español. Me comentó que nos comunicaría algo nada más respondiese Santi :) En cuanto a lo del nombre de "Headless Horseman", yo lo pondría en mayúsculas, aunque si creéis conveniente traducirlo en minúscula, es importante que usemos la misma forma cada vez que aparezca en el texto. Otro aspecto que os quería comentar es el del nombre de los personajes. Puesto que hay Pitufos con nombres propios de la versión hispanoamericana, voy a añadir, tal y como me aconsejó María, si existen más denominaciones de un mismo personaje en latino. Un saludo :) --MTrans (discusión) 23:03 12 dic 2014 (UTC)[responder]

Chicos, he revisado lo del nombre de y en páginas como la siguiente - https://es.wikipedia.org/wiki/Jinete_sin_cabeza - aparece en minúscula, por lo que ya lo he modificado en nuestra traducción :) También he puesto mayúscula a "Pitufos", ya que en la Wikipedia principal de los Pitufos así aparece. Un abrazo :) --MTrans (discusión) 00:19 13 dic 2014 (UTC)[responder]

¡Hola! He estado revisando las traducciones, y he encontrado lo siguiente:

  • "Un zona donde reside" (párrafo 2 del apartado "Argumento") (corregido)
  • La primera frase del cuarto párrafo del argumento me parece demasiado larga. En mi opinión, sería mejor poner un punto después de "golpea la de Pitufina" y reformular la segunda frase.
  • En el quinto párrafo del argumento sustituiría el guion por dos puntos y pondría un punto detrás de "allí dentro", ya que la frase que se encuentra detrás de la coma no tiene relación con la anterior.
  • Durante el apartado de "Argumento" se nombran a los personajes como "Pitufo X", pero ya hacia el final del apartado se deja de nombrar de este modo, para nombrarlos como "X". Supongo que esto ocurre porque son traducciones de distintas personas.
  • Una contradicción: "es evidente que no disponían de un presupuesto escaso" (primer párrafo del apartado "Respuesta de la crítica"). En este caso quitaría simplemente el "no". (corregido)
  • "El sencillo relato relato" (párrafo 1 de la "Respuesta de la crítica"). (corregido)
  • Faltan las comillas al final del primer párrafo de la "Respuesta de la crítica" para cerrar lo que Ed Liu dijo. (corregido)
  • "Te recuerda porqué esta técnica es única" (párrafo 2 de "Respuesta de la crítica"). Creo que el "porqué" tendría que ir separado. (corregido)
  • En la enumeración "Los vivos colores primarios, increíble escenografía y ángulos variados" deberíamos poner artículo en todos los elementos para que la estructura fuera igual. (corregido)

Los errores ortográficos los corregiré directamente, pero los puntos que son más subjetivos los dejaré sin corregir para que me deis vuestra opinión acerca de ellos. ¡Un saludo! --Esthergargallo (discusión) 18:52 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Chicos, otra cosa: ¿lo de "Plantilla:Información sobre la película" debería ser el recuadro que aparece a la derecha con la foto y la información en la página de la wiki en inglés? Si es así, deberíamos averiguar cuál es el problema y conseguir recrearlo en la página en español. ¡Otro saludo! --Esthergargallo (discusión) 19:01 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Hola, chicos :) Es cierto, lo de la plantilla debería aparecer como recuadro. Lo consultaré con María para ver qué solución nos da. Me parece muy acertado lo que propones, Esther. He revisado de nuevo la traducción completa y, al igual que tú, he corregido los errores orto-tipográficos que encontraba. En cuanto a las mejoras que proponías, estoy totalmente de acuerdo, por eso he reformulado la oración del 4º párrafo del argumento y ha quedado así: "De este modo, las jaulas empiezan a golpearse entre ellas hasta que las de Pitufo Valiente y Pitufo Filósofo se rompen y salen liberados". En cuanto a las otras dos propuestas, creo que las opciones que propones son las más adecuadas, puesto que la frase que se encuentra detrás de "allí dentro" no tiene relación con la anterior. Respecto al problema del cambio de denominación de los Pitufos en el apartado de "Argumento", lo he solucionado tratando de hacer que a cada uno de ellos le corresponda un único nombre. Para mayor claridad, he añadido en el apartado de "Reparto" otras denominaciones posibles que se le puede atribuir a un mismo personaje. Las he encontrado en una wiki especializada en la temática de los Pitufos. Otra cuestión que os quería comentar es que he cambiado el verbo en gerundio "diciendo" que aparecía en el apartado de "Respuesta de la crítica" y lo he sustituido por la forma siguiente: "valoró positivamente la película, Y COMENTÓ: "La animación...". Creo que es uno de los casos en los que conviene evitar la pasiva y utilizar, en su lugar, una forma más genuina. Mañana revisaré de nuevo el resultado del proyecto por si acaso se nos ha quedado algo todavía en el tintero. Os comentaré también si María me ha podido contestar a la cuestión de la plantilla. Me gusta mucho trabajar con vosotros. Un abrazo --MTrans (discusión) 23:57 16 dic 2014 (UTC)[responder]

Perfecto, María. Tienes toda la razón, "comentó" queda muchísimo mejor. Acabo de repasar la traducción entera y no he encontrado ningún otro error, así que... ¡ya tenemos el trabajo acabado! Un beso y hasta mañana. --Esthergargallo (discusión) 18:00 17 dic 2014 (UTC)[responder]

Hola, chicos, quería comentaros que he hecho una última modificación ortográfica en el término "oír", que aparecía sin acentuar, y en la oración "En la historia de Pitufo Narrador, los Pitufos se acercan a Papá Pitufo para anunciar el concurso de cosecha de fresas salvajes, en el que se llevarán una medalla los Pitufos que recolecten más fresas de este tipo"; en la que he sustituido el sintagma "más fresas silvestres" que aparecía dos veces por "más fresas de este tipo". --MTrans (discusión) 23:29 17 dic 2014 (UTC) MTrans (discusión) 00:14 18 dic 2014 (UTC) En la oración "Cuando acaba el concurso y los Pitufos ya han aparecido con sus cubos para que Papá Pitufo los valore para anunciar el ganador,..." del argumento ha sustituido el segundo "para" por "Y ANUNCIE EL NOMBRE DEL GANADOR", ya que me ha parecido que se notaba mucho la repetición. También he añadido lo que aparece entre paréntesis a: "Mientras los tres Pitufos vuelven a casa (sanos y) salvos", pues creo que esa forma resulta más genuina en español. También "empiezan a disculparse el uno al otro" lo he sustituido por "empiezan a disculparse el uno CON el otro". He rectificado algunos aspectos más del apartado "Argumento" sobre los que estuvimos hablando: -"Guardar el remedio secreto de pitufresas solo para él"--> "para sí". -"insiste que Valiente es el que debería tenerla"--> "insiste EN que Valiente es el que debería tenerla" --MTrans (discusión) 00:04 18 dic 2014 (UTC)[responder]

Muy buen trabajo, chicos :) See you tomorrow! --MTrans (discusión) 00:14 18 dic 2014 (UTC)[responder]

¡Hola, chicos! Perdón por no haber comentado por aquí pero lo cierto es que sí revisé la parte de María como acordamos y ayer releí el artículo para ver si faltaba algo por revisar, pero no he encontrado ningún fallo más. Como ya hablamos, respecto a la cuestión que nombré al principio de la discusión, yo también creía que escribir "jinete sin cabeza" era la mejor opción. ¡Un beso! --90.171.105.133 (discusión) 15:26 18 dic 2014 (UTC) He visto que en el argumento, en el quinto párrafo, hay una frase que dice: "tienen un nuevo problema al que enfrentarse—la presencia del Jinete sin cabeza". En español creo que quizás sería más común usar los dos puntos en vez de raya larga, pero por lo demás, ¡perfecto! --90.171.105.133 (discusión) 15:43 18 dic 2014 (UTC) ¡Ah! Quería deciros que he cambiado una palabra de mi propia parte: "una zona donde reside el legendario Jinete sin cabeza, donde hay un terreno secreto". He cambiado el primer "donde" por "en la que" para no repetir "donde" en la subordinada. ¡Un abrazo!--90.171.105.133 (discusión) 15:49 18 dic 2014 (UTC)[responder]


SUGERENCIAS DEL PR1 GRUPO 6[editar]

Hola chic@s hemos estado revisando vuestra traducción y tenemos algunas sugerencias:

- En los primeros dos párrafos del apartado "Argumento" yo cambiaría "historia" por "relato" para evitar la repetición. Lo mismo ocurriría con "Jinete sin cabeza", en alguna ocasión yo dejaría solo "Jinete" pues se hace un poco repetitivo.

- "Gargamel y Azrael en seguida llegan al puente por donde el Jinete sin cabeza no puede pasar, sanos y salvos allí dentro.": Esta frase creo que está formulada de manera un poco confusa, creo que podríamos decir: "Gargamel y Azrael en seguida llegan sanos y salvos al puente por donde el Jinete sin cabeza no puede pasar. Una vez allí dentro, el malvado mago..."

- En esta frase: "pero enseguida se le une Pitufina, que descubre gracias...", yo cambiaría el que por quien, ya que después muy seguido aparece otro que y como se refiere a una persona me parece la frase más clara con el "quien".

- Por otro lado, en el apartado en el que aparecen las diferentes categorías en las que se incluye el artículo los enlaces no os aparecen bien, el fallo es que falta un corchete en todas las categorías, es decir, pone [[Categoría:Los Pitufos], falta un corchete al final. Supongo que añadiendo los corchetes que os faltan los enlaces aparecerán sin problema.

- En el primer párrafo: "está protagonizada por las voces de..." esta expresión me ha parecido un poco extraña, por tanto he buscado como han resuelto este caso en otras películas de animación y en la mayoría de ellos simplemente dicen "protagonizada por" (omitiendo el hecho de que se trata de las voces, pues se sobreeentiende); además, otra opción podría ser: "cuenta con las voces de..."

Enhorabuena a todos el trabajo está muy bien! :) --CristinaRos23 (discusión) 20:02 16 feb 2015 (UTC) --Justredlights (discusión) 11:36 20 feb 2015 (UTC)[responder]


SUGERENCIAS DE PR1 GRUPO 5[editar]

Hola! En la parte de argumento, que empieza con: "Al comienzo de la historia" y luego una línea más abajo decís "Al no poder arreglarla.." yo cambiaría al menos una estructura de "Al" para evitar la repetición. Por ejemplo: La historia empieza/comienza cuando... y dejar el segundo con el "al" . También en el primer párrafo, yo cambiaría lo de "computadora" por "ordenador" He observado que a lo largo del texto aparece muchas veces la palabra "película", concretamente en el párrafo de "respuesta de la crítica". Yo lo que haría , de nuevo, para evitar la repetición, porque en este caso están bastante juntas las palabras, sería sustituir una de ellas por "cortometraje"--Bego95 (discusión) 19:48 15 feb 2015 (UTC)[responder]

Hola chicos! Me ha encantado el articulo que habéis escogido. Soy una gran fan de Los Pitufos desde pequeñita. Tan solo he observado que en el párrafo de Argumento al final en la frase "..pero se ve saltando.. falta un le "... pero se le ve saltando". En mi opinión ya que hablamos de cine, creo que sería mejor decir Estreno que Lanzamiento. --RamosCelia (discusión) 19:35 16 feb 2015 (UTC)[responder]


¡Hola! Creo que en general la traducción está muy bien (y el tema me ha gustado mucho!); os dejo a continuación un par de sugerencias:

- En el argumento, puede que la frase “Pitufo Filósofo se encuentra atrapado en una trampa” quedara mejor como “Pitufo Filósofo queda atrapado en una trampa”, así no es una traducción tan literal del inglés.

-Y en la frase “Valiente admitía que estaba celoso de que Filósofo siempre ganara y Filósofo admitía que era un egoísta”, creo que queda un poco extraño que los dos “admitía” estén en pasado si todo el texto está en presente (aunque puede que haya entendido mal la frase).--EvaPeCe (discusión) 14:33 17 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola! en primer lugar un apunte: en la frase 'presume de que no estaba asustado, pero de repente se ve saltando a los brazos del Pitufo' pondría 'de repente' entre comas.

Otra cosilla que he visto es que habéis usado corchetes en 'como en la versión de Tim Burton [de Sleepy Hollow]. En español, en ese caso se usaría paréntesis.

Y, por último, en la frase 'Esta gente hizo un gran trabajo al crear la base sobre la que se levantó...' sustituiría 'Esta gente' por 'El equipo hizo...'. Pienso que quedaría mejor. --Desirée H.S (discusión) 20:58 18 feb 2015 (UTC)[responder]

¡Hola! El tema me ha parecido muy divertido y sencillo. En mi opinión la traducción del artículo está muy bien, aunque sí que es cierto que el primer párrafo me chirría un poco. Yo quitaría la plantilla de información sobre la película, ya que no aparece como imagen sino como enlace y no tiene ninguna utilidad. La palabra computadora tampoco me ha resultado natural en castellano, me suena mejor "ordenador". Tampoco me suena bien "el autor de tiras cómicas belga Peyos", me parece que no se aprecia lo suficientemente bien que el autor de las tiras cómicas es belga, por eso cambiaría la estructura de la frase. Por último, en este primer párrafo sobre todo me han faltado conectores, pues las frases estaban separadas por puntos y no parecían tener relación unas con otras. En cuanto al resto del artículo, destacaría la redundancia por la repetición de términos como "historia de miedo" o "puente cubierto"; y también la expresión "rodeados de murciélagos", sería "rodeados por murciélagos".--MarinaProvencio (discusión) 22:47 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Buenas. Coincido con Marina, el tema es muy divertido, a la vez que sencillo. La traducción es bastante correcta,a mi modo de ver, aunque he encontrado algunos detalles que se podrían matizar. Como ejemplos:

-Para evitar la repetición en el fragmento "Pitufo Narrador se une entonces a los tres Pitufos y cuenta su propia historia de miedo", se podría sustituir "historia"por "relato". -La oración "empiezan a correr por sus vidas" (apartado del "Argumento") no tiene sentido. La traducción genuina sería: "empiezan a correr para salvar sus vidas". -En el fragmento "Miedoso ve que están rodeados de murciélagos, lo que asusta a los cuatro Pitufos y los envía corriendo de vuelta al pueblo", el relativo es incorrecto, ya que no concuerda con el antecedentes. El relativo adecuado sería "los cuales". -He caído en la cuenta de que cuando se utilizaban las comillas y se cerraban con un punto, este se colocaba dentro de las comillas. Esto es correcto en inglés, peor no en español, ya que el punto debería ir después del cierre de las comillas. Es un ejemplo "el sencillo relato se narra con un tono apacible pero no hasta el punto de resultar sensiblero o empalagoso (esto es algo que no siempre conseguía el programa de televisión de Hanna-Barbera), y aunque en ocasiones pueda presentar un estilo más bien familiar, está tan bien elaborada que este aspecto no se considera relevante." --Laporahi (discusión) 01:24 19 feb 2015 (UTC)[responder]

Os agradecemos mucho vuestros comentarios y observaciones. Nos están ayudando mucho para la revisión del TM. Nos habéis dado propuestas muy buenas para mejorar. --- Tal y como comentaba Laia Porcar en su corrección, se han detectado algunos calcos de puntuación del inglés, como es el caso del punto de cierre antes de las comillas. Había varios casos a lo largo del texto, pero ya está solucionado. Para mañana espero haber revisado los comentarios que corresponden a mi parte de la traducción y así poder dedicar el resto de tiempo a la revisión completa del documento, tal y como acordamos.

Un saludo :)

MTrans (discusión) 11:27 6 mar 2015 (UTC)[responder]


¡Hola, chic@s! Para conseguir que se vieran bien los enlaces, he buscado cómo aparece habitualmente citado el nombre de la película en la Wikipedia en español y he cambiado la mayúscula de "Leyenda" por minúscula cada vez que aparecía en el texto.

MTrans (discusión) 11:44 6 mar 2015 (UTC)[responder]


En lo referente a las observaciones sobre el primer párrafo del texto, he de apuntar que el hecho de utilizar la denominación "computadora" (de uso más frecuente en América Latina) se debe a que no existe la misma expresión que forme, a su vez, un enlace en español de España. Es decir, si dijéramos "ordenador", no podríamos acceder a la página de la Wikipedia donde se hace referencia al término citado. Es por eso que optamos por la primera opción. MTrans (discusión) 23:10 12 mar 2015 (UTC)[responder]

¡Muchas gracias a los del PR1 por vuestros comentarios! Ya he revisado lo mío, cuando lo tengáis todos, lo volvemos a revisar/releer entero y listo. --Al287972 (discusión) 13:49 10 mar 2015 (UTC)[responder]

Hola chicos: Muchas gracias por vuestra sugerencias, son muy interesantes. He cambiado lo de "Gargamel y Azrael en seguida llegan sanos y salvos al puente por donde el Jinete sin cabeza no puede pasar. Una vez allí dentro, el malvado mago...", pues creo que es correcto y queda mucho mejor. También he considerado mejor cambiar "empiezan a correr por sus vidas" por "empiezan a correr para salvar sus vidas". En general me han parecido acertadas todas las sugerencias sobre mi parte del texto y las he cambiado. Solo hay una cosa en la que no estoy de acuerdo, con respecto al relativo "lo que asusta a..." en la última frase del apartado Argumento, creo que el relativo no hace referencia a "los murciélagos", en ese caso sí que estaría mal, pero lo que yo entendí en el texto origen es que el hecho de ver que están rodeados por murciélagos les había asustado. Por lo tanto puse "lo que", porque sustituye al hecho de estar rodeados por murciélagos. --Vivalajuicys (discusión) 15:29 10 mar 2015 (UTC)[responder]

Hola de nuevo, chic@s :) He revisado el texto completo y he hecho algunas pequeñas modificaciones que creía pertinentes, como evitar repetición de términos (buscar sinónimos) y separar un par de oraciones que no se entendían demasiado bien. En el primer párrafo, por ejemplo, he sustituido el término "historia" por "relato", tal y como nos sugerían los compañeros del otro grupo. Seguiré revisando el TM hasta el día de entrega, que es el próximo lunes. Un abrazo. MTrans (discusión) 23:16 12 mar 2015 (UTC)[responder]

Quería comentaros que he modificado un aspecto que, si bien se comentó en las sugerencias, no me deja del todo conforme. Mientras que en inglés es común que la subordinada que complementa a un nombre de persona se introduzca con el relativo "who", en español queda un tanto extraño decir: "Pitufina, quien descubre que..." o "Filósofo, quien insiste en que", por lo que he vuelto a usar el relativo "que". Otra opción hubiese sido utilizar "el cual/la cual", pero a mí, personalmente, me resulta una estructura demasiado forzada. MTrans (discusión) 23:27 12 mar 2015 (UTC)[responder]

Puesto que no estoy segura de si en este caso "film" se debe traducir por "largometraje" o "cortometraje", como sugería nuestra compañera del otro grupo (ya que se trata de una película para todos los públicos y aparecen personas. Es decir, no es como los cortos de Disney en los que salen solo Mickey y unos cuantos personajes más, por ejemplo), he optado por elegir como variantes de "película" los términos "cinta", "filme" y "celuloide". MTrans (discusión) 23:51 12 mar 2015 (UTC)[responder]


CORRECCIONES DEL REVISOR EXTERNO[editar]

Comentarios generales[editar]

IMPORTANTE comillas:

- Ej. de uso correcto: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”»


- Clases de comillas (RAE):

«» angulares: latinas o españolas

“ ” inglesas

‘’ simples


- Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas.


Correcto «ejemplo,» Incorrecto «ejemplo», Correcto «ejemplo.» Incorrecto «ejemplo».


- IMPORTANTE

un... un (después de tres puntos suspensivos, espacio)


- IMPORTANTE

Comprensión, reformulación, traducción.

(Cuando no se comprende algún fragmento y se traduce, normalmente acaba en sin sentido)


- IMPORTANTE

Revisar las traducciónes, NO SOLO LAS PROPIAS, LAS DE LOS DEMÁS MIEMBROS DEL GRUPO TAMBIÉN. Siempre es más fácil encontrar fallos en una traducción ajena que en una propia.

Lo mejor es cotejar las frases del original y de la traducción una a una, en segmentos cortos.

Comentarios concretos[editar]

Grupo 6

Texto original: The Smurfs: The Legend of Smurfy Hollow

   Traducción: Los Pitufos: La leyenda de Smurfy Hollow
   Comentarios: 


- Correcciones lingüísticas

- Consideraciones generales

Es muy importante leer nuestra traducción y realizar la fase de revisión. Las omisiones, los calcos y los falsos sentidos podemos evitarlos si dedicamos tiempo a leer lo que hemos escrito. A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes en vuestra traducción.


- Falso sentido

The Smurfs: The Legend of Smurfy Hollow is an American computer/traditionally animated short film

Los Pitufos: La leyenda de Smurfy Hollow es una imagen generada por computadora, tradicionalmente conocida como corto de dibujos animados.


- No mismo sentido

Brainy shows up at the gathering wearing multiple medals that he has won over the past years,

Pitufo Filósofo aparece en el punto de encuentro con muchas de las medallas que había ganado otros años,


- Sin sentido

Gutsy decides to give Brainy a scare by creating a shadow figure of the Headless Horseman,

Pitufo Valiente decide darle un susto a Pitufo Filósofo y crea una sombra del Jinete,


- No mismo sentido

However, while Gutsy uses this opportunity to collect the smurfberries

Sin embargo, mientras Pitufo Valiente aprovecha esta oportunidad para recoger más fresas salvajes


- Estilo

Pitufo Filósofo queda atrapado (cae en) en una trampa tendida por el malvado mago Gargamel.


- No mismo sentido

But soon the five of them have a new problem to deal with

Pero más adelante estos cinco tienen un nuevo problema al que enfrentarse


- Calco / Estilo

But as the Smurfs see that they would not get to the covered bridge in time to escape

Pero como los Pitufos ven que no llegarían (van a llegar) al puente a tiempo para escapar


- Falso sentido

keeping the secret patch of smurfberries all to himself.

guardar el remedio secreto de las pitufresas para sí.


- Falso sentido

Stephan Franck, spoke about why they decided to use hand-drawn animation on the film,

Stephan Franck decidió intervenir porque incluyeron una animación hecha a mano en la película,


- Sin sentido

the audience ... because they had never seen these characters done with feature quality hand-drawn animation before."[5]

La audiencia ... ya que nunca había visto a los personajes con esta calidad siendo la animación tradicional”. 5


- Sin sentido

He also spoke about how the CGI Smurfs were animated by the same people who did The Smurfs and The Smurfs 2

Del mismo modo, dijo que fueron los mismos que dieron vida a los personajes de Los Pitufos y Los Pitufos 2 los que animaron a los Pitufos creados por ordenador


- Omisión

to the traditionally animated home premiere that we were trying to make here.

a los animados a mano alzada que pretendíamos conseguir en este proyecto.


- Estilo

consiguieran que le proyecto saliera tan bien,


- Estilo

He also explained how the film was a

Asimismo, explicó que la cinta es una


- No mismo sentido

that used traditional, hand-drawn animation as a way to harken back to all that strong line work and design.

que utilizaron la animación a mano como una forma de rememorar todo el trabajo que costó dibujar a los Pitufos.


- Adición

"The Legend of Smurfy Hollow is exceptionally well-animated.

"La leyenda de Smurfy Hollow está animada por ordenador de una forma excepcional.


- Estilo

sensibilero o emplagoso (empalagoso)


- Estilo

gave the film a positive review,

valoró positivamente la cinta,


- Calco / Estilo

and most likely were made

y probablemente fue hecha


CORRECCIONES REALIZADAS POR EL GRUPO A PARTIR DE LAS OBSERVACIONES DEL REVISOR EXTERNO[editar]

Buenas, chic@s, tal y como comentamos por el grupo, cada uno de nosotros revisará las propuestas realizadas por el corrector externo. Una vez considerados todos los puntos, veremos si todos estamos de acuerdo con la solución propuesta por cada uno. Sé que no lo dijimos, pero convendría comentar los cambios que vayamos realizando en este apartado que acabo de crear, ya que así es más fácil ver las modificaciones y comentar qué nos parecen. Recordad que tenemos de plazo hasta antes del día 20 de abril. ¡Un saludo y feliz pascua a tod@s! MTrans (discusión) 11:55 9 abr 2015 (UTC)[responder]


- Falso sentido

The Smurfs: The Legend of Smurfy Hollow is an American computer/traditionally animated short film

Los Pitufos: La leyenda de Smurfy Hollow es una imagen generada por computadora, tradicionalmente conocida como corto de dibujos animados.

  • COMENTARIO 1: Me había decantado por mantener la expresión "imagen generada por computadora" (a pesar de que no suene natural) porque es el equivalente que aparece en Wikipedia de "Computer-generated imagery". Otra opción sería decir simplemente que es un "cortometraje de dibujos animados", que es la equivalencia de "imagen generada por computadora" y es más usado en el ámbito español. Ahora veo que casi es más correcto decir "es un cortometraje de dibujos animados estadounidense". Además, creo que resulta bastante más claro para el lector. ¿Qué os parece? MTrans (discusión) 12:18 9 abr 2015 (UTC)[responder]

Puesto que me surgían algunos problemillas para añadir el enlace que lleva a "cortometraje de dibujos animados", he buscado en el manual de estilo y la forma más rápida y sencilla que he encontrado es escribir lo siguiente: "cortometraje de dibujos animados". Os lo dejo aquí en caso de que lo necesitéis para algún otro enlace, ya que si probáis solo con la expresión que queréis poner puede que no funcione (en ese caso aparecerá en rojo).MTrans (discusión) 12:26 9 abr 2015 (UTC)[responder]


- Adición

"The Legend of Smurfy Hollow is exceptionally well-animated.

"La leyenda de Smurfy Hollow está animada por ordenador de una forma excepcional.

  • COMENTARIO 2: En este caso, he suprimido el complemento adicional "por ordenador" ya que, como señala el corrector, no se menciona en el TO.

MTrans (discusión) 13:47 9 abr 2015 (UTC)[responder]


- Estilo

sensibilero o emplagoso (empalagoso)

  • COMENTARIO 3: He corregido los errores tipográficos que aparecían en la traducción. Por otro lado, creo que "sensiblero" resulta un tanto coloquial (puede que en el apartado de respuesta de la crítica parezca que implique cierto tono de mofa). Por eso he optado por una equivalencia más neutral, que en este contexto queda incluso más natural que la primera opción: "El sencillo relato se narra con un tono apacible pero no hasta el punto de resultar sentimental o empalagoso". ¿Qué opináis?

MTrans (discusión) 13:47 9 abr 2015 (UTC)[responder]


- Estilo

gave the film a positive review,

valoró positivamente la cinta,

  • COMENTARIO 4: La forma que propuse al principio no suena muy natural y, desde el punto de vista del estilo, resulta bastante pobre. ¿Qué os parecen las siguientes propuestas?

"hizo una buena valoración del cortometraje"

"dio al corto de animación una crítica positiva"

MTrans (discusión) 14:04 9 abr 2015 (UTC)[responder]

He puesto la opción "hizo una valoración positiva del cortometraje", ya que "buena valoración" tal vez podría dar pie a algún tipo de ambigüedad (Bueno=positivo pero también bueno=adecuado/de calidad). Creo que con la primera opción queda bastante más claro el sentido que se le da en el TO. MTrans (discusión) 23:30 19 abr 2015 (UTC)[responder]


- Calco / Estilo

and most likely were made

y probablemente fue hecha

"The CG animation in the bookend sequences certainly looks as rich and detailed as they did in the last Smurf feature (and most likely were made from elements carried over from that production into this one).

"La animación por ordenador de las escenas dibujadas se muestra tan rica y detallada como la de la última película (y probablemente fue hecha partir de elementos tomados de esa producción).

  • COMENTARIO 5: Al revisar el error que señalaba el revisor, he caído en la cuenta de que lo que aparece en el original no concuerda en número con la traducción. ¿Qué os parece si en esa segunda parte decimos algo como "(y es probable que se diseñaran a partir de elementos tomados de esa producción)", pues hace referencia a "the bookend sequences"?

He pensado que podríamos añadir también "dichas escenas" entre la conjunción QUE y el verbo para que quede más claro a qué nos estamos refiriendo, ya que en realidad, en el TM, el elemento queda bastante lejos del verbo. MTrans (discusión) 14:16 9 abr 2015 (UTC)[responder]

¡Tienes razón, María! Creo que estaría bien cambiarlo por " y es probable que se diseñaran [...]" en plural. También me parece bien añadir "dichas escenas" para que quede más claro --Al287972 (discusión) 14:24 18 abr 2015 (UTC)[responder]

Muchas gracias. Así lo pondré. He antepuesto, además, el verbo al sujeto, ya que en este caso (aparece la conjunción QUE), tal y como comentó María un día en clase, queda bastante más natural que ponerlo en el orden habitual de S-V. MTrans (discusión) 23:36 19 abr 2015 (UTC)[responder]


Revisión general:

-En las observaciones generales, el corrector externo señalaba que el orden de prioridad de uso de comillas que defiende la RAE es el siguiente:

- Clases de comillas (RAE):

«» angulares: latinas o españolas

“ ” inglesas

‘’ simples

Es por eso que he sustituido las comillas inglesas por las angulares en los casos en los que la preferencia era de estas últimas. La forma más fácil de seleccionar las comillas latinas o españolas en la interfaz de Wikipedia es buscando en el pie de página de la pantalla de edición, dentro del apartado "Tipografía". MTrans (discusión) 14:23 9 abr 2015 (UTC)[responder]

He aprovechado también para localizar y eliminar algunas comillas aisladas que tenían cierre pero carecían de apertura. Lo mismo ocurría en el TO, por lo que he optado por suprimirlas, ya que desconocemos dónde se suponía que debían empezar en el original.MTrans (discusión) 14:37 9 abr 2015 (UTC)[responder]

-Por otro lado, no existen casos en los que hayamos hecho un uso incorrecto de los puntos suspensivos (sin espacio entre estos y la oración siguiente), ya que estos no aparecen en ningún momento a lo largo del texto.MTrans (discusión) 14:27 9 abr 2015 (UTC)[responder]



He modificado el apartado:

"Mary was the master when it came to mixing bold shapes & colors." «Mary era la maestra a la hora de mezclar formas atrevidas y colores».

-Creo que la oración suena bastante más natural si sustituimos "la maestra" por "una experta". MTrans (discusión) 14:42 9 abr 2015 (UTC)[responder]



Buenas de nuevo, chic@s:

Me he dado cuenta de que al cambiar el enlace del principio y poner "cortometraje de dibujos" en lugar de "imagen generada por computadora". Es por eso que he tratado de evitar las repeticiones buscando equivalentes como "corto de animación" o ""corto de dibujos animados", ya que es un error de estilo que llama mucho la atención.MTrans (discusión) 22:03 10 abr 2015 (UTC)[responder]

Al final del apartado del argumento, tenemos esta frase:

"when it flies out of their hands and lands looped around Lazy's neck, thereby declaring him to be the winner" "[...] cuando, repentinamente, esta sale volando de sus manos y cae rodando sobre el cuello de Perezoso, declarándolo ganador [...]"

He hecho un par de modificaciones en la TM ya que creo que queda más natural decir, por ejemplo, "de repente" o "de pronto", en lugar de "repentinamente". Por otro lado, he modificado la estructura de gerundio por la que se ha traducido "declaring", ya que aunque me resulta un poco ambiguo creo que en este caso su uso es incorrecto (el hecho de que se le declare ganador tiene lugar después de que la medalla le caiga alrededor del cuello). Tal y como se muestra en el contexto de la frase, el gerundio no es de simultaneidad, sino de consecuencia. Por eso me inclino más por usar otra estructura.MTrans (discusión) 22:21 10 abr 2015 (UTC)[responder]


En la oración "y va a informar a su amo de los Pitufos capturados" creo que convendría añadir "avisar de que los Pitufos han sido capturados" o, para evitar la pasiva "informar a su amo del secuestro/captura que han sufrido los Pitufos". El problema que surgiría al decir "el secuestro DE los Pitufos" es que no quedaría claro si los Pitufos son quienes capturan o si, por el contrario, son capturados. ¿Qué os parece? ¿Se os ocurre alguna otra propuesta?MTrans (discusión) 00:28 11 abr 2015 (UTC)[responder]

Yo creo que optaría por "avisar de que los Pitufos han sido capturados" porque, en mi opinión, queda más claro. --Al287972 (discusión) 14:24 18 abr 2015 (UTC)[responder]

De acuerdo, así lo pondré. Muchas gracias, Arianne, por tus propuestas. Me han sido de gran ayuda :) MTrans (discusión) 23:36 19 abr 2015 (UTC)[responder]

¡Hola chicos! A continuación voy a comentar los cambios que he realizado a partir de las correcciones del revisor externo.

1. Sin sentido

the audience ... because they had never seen these characters done with feature quality hand-drawn animation before."[5] La audiencia ... ya que nunca había visto a los personajes con esta calidad siendo la animación tradicional”. 5

En esta primera corrección he reformulado la frase, ya que no se me ha ocurrido ninguna otra solución para el "sin sentido". Así pues, la frase ha quedado de este modo: "La audiencia, que nunca había visto a los personajes animados tradicionalmente con esta calidad, dio mucho apoyo a la producción de La leyenda de Smurfy Hollow."

2. Sin sentido

He also spoke about how the CGI Smurfs were animated by the same people who did The Smurfs and The Smurfs 2 Del mismo modo, dijo que fueron los mismos que dieron vida a los personajes de Los Pitufos y Los Pitufos 2 los que animaron a los Pitufos creados por ordenador

Esta frase la traduje de este modo porque no se ocurría otra forma comprensible de traducirla, pero como veo que no tiene mucho sentido, también la he reformualdo: "También habló sobre cómo los que dieron vida a los personajes de Los Pitufos y Los Pitufos 2 son los mismos que animaron a los Pitufos creados por ordenador."

3. Omisión

to the traditionally animated home premiere that we were trying to make here. a los animados a mano alzada que pretendíamos conseguir en este proyecto.

En esta ocasión, omití "home premiere" porque no tenía claro cómo traducirlo, y aún sigo sin saberlo. Es por esto por lo que voy a dejarlo así. Si algún miembro del grupo puede proponer un traducción lo agradecería.

4. Estilo

consiguieran que le proyecto saliera tan bien,

Lo he sustituido por "consiguieran que el proyecto saliese tan bien".

5. Estilo

He also explained how the film was a Asimismo, explicó que la cinta es una

En este caso, así como en el segundo, no creo que traducir esta oración con el "how" resulte comprensible. De todos modos, he añadido "explicó cómo la película es una".

6. No mismo sentido

that used traditional, hand-drawn animation as a way to harken back to all that strong line work and design. que utilizaron la animación a mano como una forma de rememorar todo el trabajo que costó dibujar a los Pitufos.

Aquí hice una traducción más "libre" porque no entendía la frase. De todas formas, la traduciré de forma más literal. Esta queda así: "una forma de recuperar todo el trabajo de línea y el diseño".

Además, también he cambiado de sitio los puntos, que deberían haber ido delante de las comillas angulares.

--Esthergargallo (discusión) 14:28 15 abr 2015 (UTC)[responder]

Hola, Esther, he revisado todas tus modificaciones y, en general, me parece que están muy bien. En los párrafos siguientes te comento algunas propuestas y observaciones, sobre todo respecto a lo último que comentas de las comillas y los signos de puntuación. Tras buscar en sitios web como el del DPD y el manual de estilo de la Wikipedia, además de consultar otras traducciones de la misma página, he decidido modificar lo que ya corregiste de acuerdo con el comentario del revisor externo y volver a escribir los signos de puntuación después de las comillas, siempre que estéis todos de acuerdo.MTrans (discusión) 22:27 19 abr 2015 (UTC)[responder]


Buenas, chicos :) En primer lugar quería deciros que me ha llegado una notificación de que ya hay un enlace en la página "Anton Yelchin" que redirige a nuestra traducción de Wikipedia. ¡Me ha hecho mucha ilusión ver que aparecemos y quería compartirlo con vosotros!MTrans (discusión) 20:49 15 abr 2015 (UTC)[responder]

Me parece que tus revisiones son muy acertadas, Esther. Sin embargo, me gustaría comentar con vosotros un par de cosas (he actualizado los puntos en concordancia con las revisiones que ha hecho Esther):

1. Sin sentido

the audience ... because they had never seen these characters done with feature quality hand-drawn animation before."[5] "La audiencia, que nunca había visto a los personajes animados tradicionalmente con esta calidad, dio mucho apoyo a la producción de La leyenda de Smurfy Hollow."


En la traducción no entiendo muy bien el sentido de "tradicionalmente". Creo que en original se refiere a que nunca antes se había visto así, por eso os propongo lo siguiente. Sin modificar la reformulación que ha llevado a cabo Esther, he intentado que la segunda parte de la frase sea más fácil de entender:

"La audiencia/el público, que nunca antes había visto a estos personajes de animación dibujados a mano tan logrados/de tan alta calidad"

¿Os gusta la solución? Creo que la original es bastante liosa, por lo que puede que me equivoque y esté mejor con "tradicionalmente", pero creo que aunque no lo traduzcamos tan literal puede quedar bien si mantenemos el sentido original.MTrans (discusión) 21:20 15 abr 2015 (UTC)[responder]

Yo voto por traducirlo como ha dicho María, porque tampoco me queda muy claro el sentido de "tradicionalmente". --Al287972 (discusión) 14:24 18 abr 2015 (UTC)[responder]

De acuerdo, lo modificaré en relación con dicha propuesta :) MTrans (discusión) 22:27 19 abr 2015 (UTC)[responder]


2. Sin sentido

He also spoke about how the CGI Smurfs were animated by the same people who did The Smurfs and The Smurfs 2 "También habló sobre cómo los que dieron vida a los personajes de Los Pitufos y Los Pitufos 2 son los mismos que animaron a los Pitufos creados por ordenador." Del mismo modo, dijo que fueron los mismos que dieron vida a los personajes de Los Pitufos y Los Pitufos 2 los que animaron a los Pitufos creados por ordenador

Esta frase la traduje de este modo porque no se ocurría otra forma comprensible de traducirla, pero como veo que no tiene mucho sentido, también la he reformulado: "También habló sobre cómo los que dieron vida a los personajes de Los Pitufos y Los Pitufos 2 son los mismos que animaron a los Pitufos creados por ordenador."


Creo que, en este caso, el verbo comentó o dijo (como decías al principio) es más adecuado que "habló sobre cómo...". Me parece que el problema de falta de sentido que indica el revisor externo viene marcado, en parte, por la repetición excesiva de la conjunción QUE. Creo que convendría simplificar la frase traducida para hacerla más entendible, pero sin cambiar el sentido que le das. Sería algo así como:

He also spoke about how the CGI Smurfs were animated by the same people who did The Smurfs and The Smurfs 2,

"También destacó que quienes llevaron a cabo la animación de los Pitufos en CGI ERAN los mismos que produjeron Los Pitufos y Los Pitufos 2"

(Como se muestra en mayúscula, he modificado también el tiempo presente por pretérito imperfecto en la segunda parte de la oración para mantener la correlación temporal. Además, he omitido un fragmento adicional que no aparecía en el TO pero sí se añadía en el TM, en el que además se había intercambiado el orden de los complementos (Los Pitufos y Los Pitufos 2 y los Pitufos creados por ordenador).

3. Omisión

to the traditionally animated home premiere that we were trying to make here. a los animados a mano alzada que pretendíamos conseguir en este proyecto.

He estado buscando en otras traducciones de Wikipedia y normalmente el término "home premiere" se traduce como "películas". Realmente "premiere" se puede decir "premier" sin la -e final en castellano y es equivalente a "estreno" o "primera proyección de una película" (según la RAE), pero justo en este caso creo que, por contexto, resulta más adecuado traducirlo como "película" o sus variantes (filme, cinta...Y, en este caso, también como "cortometraje").MTrans (discusión) 22:31 15 abr 2015 (UTC)[responder]


4. Estilo

consiguieran que le proyecto saliera tan bien,"consiguieran que el proyecto saliese tan bien".

-En este caso, creo que realmente el error no es tanto de la forma del verbo que se utilice (ambas perfectamente intercambiables: saliera/saliese) como del léxico y manera de formular la frase. También, como bien has hecho, se debe corregir el error de escritura del artículo "el". Propongo la siguiente opción:


"consiguieran que el proyecto diera/diese tan buenos resultados" (la expresión "salir bien" es menos formal que la estructura "dar buenos resultados", a mi parecer). MTrans (discusión) 23:29 15 abr 2015 (UTC)[responder]

5. Estilo

He also explained how the film was a Asimismo, explicó que la cinta es una

En este caso, así como en el segundo, no creo que traducir esta oración con el "how" resulte comprensible. De todos modos, he añadido "explicó cómo la película es una".


-Como dices, y tal como ocurría al principio del párrafo anterior ("He also spoke about how the CGI Smurfs were animated by the same people who did The Smurfs and The Smurfs 2"), en este caso creo que haces bien en optar por prescindir del "como" ("how") en tu traducción, ya que suena ligeramente a calco. Por ello, yo diría algo así como: "También indicó/comentó que la película es/constituye". Precisamente la traducción de "how" ("cómo") confiere un valor adverbial al complemento a la subordinada completiva que en realidad no posee. Por estas razones creo que es mejor y más seguro no repetir la misma estructura en español.MTrans (discusión) 23:29 15 abr 2015 (UTC)[responder]

6. No mismo sentido

that used traditional, hand-drawn animation as a way to harken back to all that strong line work and design. que utilizaron la animación a mano como una forma de rememorar todo el trabajo que costó dibujar a los Pitufos.

Aquí hice una traducción más "libre" porque no entendía la frase. De todas formas, la traduciré de forma más literal. Esta queda así: "una forma de recuperar todo el trabajo de línea y el diseño".

Aunque no estoy del todo segura, por lo que he podido leer "line-work" significa "trabajo en serie/cadena". Creo que se refiere a todos los procesos que conlleva la creación de los Pitufos de forma manual. Te recomiendo que uses una de las dos opciones que te propongo arriba ya que, en cualquier caso, se entienden mejor que "trabajo de línea". MTrans (discusión) 23:29 15 abr 2015 (UTC)[responder]


Por último, en cuanto a lo que comentabas de poner el signo de puntuación antes del cierre de comillas angulares, me surgen algunas dudas. Tenía pensado preguntarle a María sobre ello mañana porque en las revisiones externas ya lo vi y no acabé de comprender la norma. Es cierto que ella comentó que cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas, pero quiero saber si en los casos que comentas se puede utilizar del mismo modo. Nada más hable con ella os comento. MTrans (discusión) 21:20 15 abr 2015 (UTC)[responder]

He encontrado una estructura en el texto que me ha hecho dudar y, después de buscar información sobre ella en el DPD, me he dado cuenta de que el uso que se hace de ella en el texto es incorrecto. Se trata de la locución conjuntiva "una vez que", que significa ‘cuando, después de que’. Como indica el DPD, no debe suprimirse la conjunción de en el habla esmerada ni confundirse con la construcción "una vez + participio". Esta última se utiliza para indicar que la acción expresada por el verbo principal se realiza inmediatamente después de la que expresa el participio.

"Una vez que hayamos recogido todo, podremos irnos". "Una vez que te hayas comido todo, podrás salir a jugar". (valor de futuro)

"Una vez dicho esto, me voy". "Una vez leído el discurso, se retiró". (acción ya terminada)

Por lo tanto, en el texto, cuando aparece la oración "Una vez esto fuese real, serían personajes animados de forma tradicional", esta debería ir introducida por la locución "Una vez que", en lugar de iniciarse con la construcción "una vez + participio". MTrans (discusión) 23:40 15 abr 2015 (UTC)[responder]

El último detalle que he de señalar es la repetición del adverbio "también" al inicio de los párrafos tres, cuatro y cinco del apartado, así como del verbo "explicó" en el tercero y el cuarto. Para ello, he buscado conectores y adverbios equivalentes que puedan ir bien en este contexto, tales como "asimismo", "del mismo modo", "además", "así mismo", "por otra parte"...Y, como sinónimos de "explicar" encontramos "justificar", "aclarar", "expresar", "manifestar", "contar", etcétera.MTrans (discusión) 00:03 16 abr 2015 (UTC)[responder]

Os agradecería mucho que nos dierais vuestra opinión para poder ir haciendo modificaciones ya que, por el momento, no he cambiado nada más aparte de la traducción que yo realicé por si no estuvierais de acuerdo con los posibles cambios.

Un fuerte abrazo MTrans (discusión) 00:04 16 abr 2015 (UTC)[responder]


¡Hola de nuevo, chic@s! Esta tarde he acudido a la tutoría de María y le he planteado mi duda acerca de lo que nos plantea el revisor externo (- Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas. Correcto «ejemplo,» Incorrecto «ejemplo», Correcto «ejemplo.» Incorrecto «ejemplo».). Después de eso, he estado buscando información acerca del tema y he encontrado lo siguiente:

"Los signos de puntuación correspondientes al período en el que va inserto el texto entre comillas se colocan siempre después de las comillas de cierre:

Sus palabras fueron: «No lo haré»; pero al final nos ayudó.

¿De verdad ha dicho «hasta nunca»?"

Esta explicación, extraída del DPD de la Real Academia Española de la lengua confirma que los signos de puntuación se insertan fuera del texto entrecomillado, y no dentro de este. Según he leído, dichas normas se utilizan en lenguas como el inglés, idioma respecto al cual la lengua española difiere un poco en el uso de comillas. MTrans (discusión) 22:26 16 abr 2015 (UTC)[responder]

Por otro lado, he consultado en el manual de estilo el apartado que hace referencia a las comillas (podéis consultarlo haciendo clic en: http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_de_estilo#Comillas), por ver si la Wikipedia tiene sus propias normas orto-tipográficas pero, si bien es cierto que en él se hace referencia a la norma de prioridad de las comillas (aspecto que, de hecho, ya modificamos de acuerdo con la normativa del sitio) y a la importancia de establecer un orden de tipos de comillas cuando aparecen varias veces en una misma frase, no se menciona nada al respecto del punto que destaca el revisor externo.MTrans (discusión) 22:34 16 abr 2015 (UTC)[responder]

Sin embargo, y dado que prefiero esperar a compartir esta información con María, no he modificado nada de lo que Esther editó con relación a las revisiones del corrector externo. Me gustaría saber qué opináis y si creéis que deberíamos mantener los signos de puntuación dentro de los fragmentos entrecomillados o bien situarlos inmediatamente después del cierre de comillas. Gracias, un saludo MTrans (discusión) 22:37 16 abr 2015 (UTC)[responder]


¡Hola chicos! A continuación voy a dejar constancia de los cambios que he realizado a partir de las correcciones del corrector externo. --Al287972 (discusión) 13:36 18 abr 2015 (UTC)[responder]

- No mismo sentido

Había traducido: "Brainy shows up at the gathering wearing multiple medals that he has won over the past years" por "Pitufo Filósofo aparece en el punto de encuentro con muchas de las medallas que había ganado otros años". El fallo está en la traducción de "multiple" por "muchas de las". Al reformular la frase, ha quedado así: "Pitufo Filósofo aparece en el punto de encuentro con múltiples medallas que había ganado otros años"

Buenas, Arianne :) Me parece que has hecho muy buena corrección. Aunque "múltiples" está bien, te propongo algunas opciones más por si vieras que quedan mejor en tu frase: "numerosas", "diversas", e incluso "muchas". Un abrazo. MTrans (discusión) 23:10 19 abr 2015 (UTC)[responder]


- Sin sentido

Había traducido: "Gutsy decides to give Brainy a scare by creating a shadow figure of the Headless Horseman" por "Pitufo Valiente decide darle un susto a Pitufo Filósofo y crea una sombra del Jinete", pero como no tenía mucho sentido, lo he reformulado por: "Pitufo Valiente decide darle un susto a Pitufo Filósofo creando una sombra del Jinete." (Aquí el uso del gerundio no es incorrecto, ¿verdad? Porque expresa simultaneidad) En este mismo párrafo, he cambiado "que lleva gafas" por "cuatrojos", porque creo que "bespectacled" (texto original) tiene un sentido más peyorativo.

Hola de nuevo :) Me parece una opción acertadísima la segunda que propones (en relación con el matiz peyorativo que aporta el vocablo "bespectacled" en el TO). Lo he buscado en el diccionario monolingüe para mayor seguridad y tienes toda la razón. ¡Bravo! Eso sí, la palabra "cuatrojos" como tal no está registrada en el Diccionario. Se debe tener en cuenta que la escritura correcta es "cuatro ojos". MTrans (discusión) 23:10 19 abr 2015 (UTC) Por otro lado, sin embargo, he de decir que no estoy del todo de acuerdo con la solución que propones del gerundio, ya que la intención de asustar a Pitufo Filósofo antecede a la creación de la sombra del Jinete sin cabeza. Yo creo que quedaría mejor si añadiésemos un "y, para ello", de modo que la oración quedaría así: "Pitufo Valiente decide darle un susto a Pitufo Filósofo y, para ello, crea una sombra del Jinete". MTrans (discusión) 23:16 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Ay, tienes razón. Lo busqué en Wordreference y sí que me salía "cuatrojos", sorry! Y sí, en el gerundio también tienes razón. Yo lo entendí como que lo había pensado y hecho a la vez, pero con el "por ello" queda claro del todo.--Al287972 (discusión) 22:00 20 abr 2015 (UTC)[responder]

- No mismo sentido

Había traducido: "However, while Gutsy uses this opportunity to collect the smurfberries" por: "Sin embargo, mientras Pitufo Valiente aprovecha esta oportunidad para recoger más fresas salvajes." Pero me he dado cuenta de que "mientras" expresa un sentido contrario a lo que se refiere. Lo he cambiado por "mientras que" así: "Sin embargo, mientras que Pitufo Valiente aprovecha esta oportunidad para recoger más fresas salvajes"

Creo que tienes razón, aunque no es que se exprese un sentido contrario, sino que "mientras" es indicador de tiempo y "mientras que" expresa contraposición. MTrans (discusión) 23:25 19 abr 2015 (UTC)[responder]

- Estilo

Traduje:"Brainy finds himself walking into a trap set up by the evil wizard Gargamel" por "Pitufo Filósofo queda atrapado (cae en) en una trampa tendida por el malvado mago Gargamel." Como "queda atrapado" y "trampa" queda repetitivo, lo he cambiado por: "Pitufo Filósofo cae en una trampa tendida por el malvado mago Gargamel" --Al287972 (discusión) 14:00 18 abr 2015 (UTC)[responder]

Me parece muy buena solución la que propones. No tengo nada que objetar, ya que el mismo corrector externo proponía lo que comentas entre paréntesis. MTrans (discusión) 23:25 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Por otra parte, en relación a lo que escribió el corrector externo sobre las comillas «» angulares, ("Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas."), creo que deberíamos esribir todos los puntos dentro de las frases entrecomilladas, porque además, como ha comentado María, el DPD de la Real Academia Española de la lengua dice lo mismo. ¿Lo corregimos? --Al287972 (discusión) 14:24 18 abr 2015 (UTC)[responder]

Buenas, Arianne :) Me parecen muy adecuadas las correcciones que propones en relación con las observaciones del corrección externo. En cuanto al uso de las comillas y los signos de puntuación, tal vez no me expresé bien. Lo que quería decir es que, según el DPD, los signos de puntuación se insertan fuera del texto entrecomillado, y no dentro de este. Me he estado documentando un poquito más y todo me lleva a confirmar lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas. La norma que subraya el corrector externo y que tú citabas ("Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas") no aparece en la RAE y, aunque no dudo de que sea cierta, finalmente he decidido posponer los signos de puntuación a las comillas tras ver, además, que aparecía de esta forma en la mayor parte de páginas que he visto traducidas en la Wikipedia. MTrans (discusión) 22:19 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Vale, ¡perfecto! Por lo que he visto, hay diversos puntos de vista sobre este tema. Así que con que haya una coherencia y todos los puntos estén detrás de las comillas, yo creo que perfecto. --Al287972 (discusión) 22:00 20 abr 2015 (UTC)[responder]

Además de eso, he modificado también las veces en las que aparecía el sustantivo "pitufo" con la inicial en minúscula ya que, como dijimos al principio, en todos los documentos traducidos al español sobre este tema aparecía la denominación "Pitufos" con mayúscula inicial. MTrans (discusión) 23:10 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Para dar por concluida la revisión de los aspectos señalados por el corrector externo, he realizado algunos cambios respecto a lo que se ha comentado en los puntos anteriores y, sobre todo, con los apartados en los que hacía hincapié el revisor, ya que quedaban todavía un par de puntos por tratar:

- Calco / Estilo

But as the Smurfs see that they would not get to the covered bridge in time to escape

Pero como los Pitufos ven que no llegarían al puente a tiempo para escapar

Aquí he modificado el verbo condicional por "van a llegar", ya que la forma sonaba un tanto extraña en español como resultado del calco que se había hecho del inglés.MTrans (discusión) 23:54 19 abr 2015 (UTC)[responder]


- Falso sentido

keeping the secret patch of smurfberries all to himself.

guardar el remedio secreto de las pitufresas para sí.

En realidad, en este contexto se utiliza más bien con el sentido de "insignia". MTrans (discusión) 23:54 19 abr 2015 (UTC)[responder]

- Falso sentido

Stephan Franck, spoke about why they decided to use hand-drawn animation on the film,

Stephan Franck decidió intervenir porque incluyeron una animación hecha a mano en la película,

Realmente en el TO no explicitan realmente que Stephan Franck decidió intervenir, sino que simplemente se dice que explicó por qué hicieron uso de una animación hecha a mano en la película. Por ese motivo, propongo la siguiente traducción: "Stephan Franck explicó por qué se empleó una animación hecha a mano en la película," (creo que queda mejor y más objetivo hacer uso del verbo en forma impersonal). MTrans (discusión) 23:54 19 abr 2015 (UTC)[responder]


No he hecho cambios significativos nuevos, pero si en algún momento vierais que estáis en desacuerdo con algo, por favor, decídmelo. Un abrazo :) MTrans (discusión) 23:20 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 01:58 27 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Los Pitufos: La leyenda de Smurfy Hollow. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:03 8 ago 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Los Pitufos: La leyenda de Smurfy Hollow. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 09:19 24 sep 2019 (UTC)[responder]