Discusión:San Quirico de Besora

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Comentario[editar]

Yo no se a quien le ha dado la manía de utilizar las traducciones de los nombres propios de los pueblos catalanes. Es algo absurdo. San Quirico, sencillamente, no existe. En el caso de nombres arraigados en castellano como por ejemplo Gerona , Lérida, o Berna (en vez de los nombres oficiales de Girona, Lleida, o Bern), puede ser lógico utilizar el nombre en castellano en Wikipedia. Pero en casos como este, donde el nombre sólo fue prácticamente utilizado en el periodo franquista, me parece absurdo. A parte, probablemente, los habitantes de Sant Quirze, se deben sentir insultados y excluidos de Wikipedia.--Tren 03:57 11 mar 2007 (CET)

Es un criterio bastante discutible. Personalmente, yo estoy en contra y, en el fondo, comparto tu criterio. Sin embargo, no es cierto que los nombres en castellano se hayan utilizado sólo en época franquista como tampoco parece justo pensar que los habitantes de Sant Quirze tengan que sentirse "insultados" y "excluidos" ¿Por qué? --Desaprofitat 01:22 4 nov 2007 (CET)

Traducción en los nombres propios[editar]

Tengo el total convencimiento de que los nombres propios sean del idioma que sean no tienen porqué ser traducidos a otras lenguas En este caso Sant Quirze de Besora es un pueblo Catalán que se rige por su idioma y su cultura y no tiene que ser traducido bajo ningún concepto Es más, Wikipedia deberia cambiar inmediatamente el nombre por su versión correcta. SANT QUIRZE DE BESORA, tanto de la población en questión como de todos los demás casos que deben coincidir con estas características --213.4.106.116 08:10 8 feb 2008 (UTC)Manel[responder]

Opino igual. Me parece una verguenza, la cabezonería de traducir al castellano, a mi parecer de forma maniatica estos casos. San Quirico no tiene sentido en ningún caso y dudo que los habitantes se puedan identificar con tal nombre. A este paso Malgrat de Mar quedará traducido como A pesar de Mar xDDD. Si es que...

Yo también estoy contigo Manel. San Quirico de Besora es una traducción, ni el nombre oficial ni tan solo el nombre con el que se conoce el pueblo coloquialmente. Es Sant Quirze de Besora. Los topónimos catalanes no se traducen. --Polete 98 13:04 4 jul 2013 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 01:27 14 nov 2015 (UTC)[responder]

Politica oficial de topónimos de España.[editar]

Por favor, mirad la política oficial de topónimos de España: ....Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat....

https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Top%C3%B3nimos_de_Espa%C3%B1a — El comentario anterior sin firmar es obra de AxlM (disc.contribsbloq). 14:09 12 feb 2018

Hola. Para ese topónimo se aportan dos referencias, por lo que no me parece correcto que lo cambies sin aportar ningún tipo de referencia a favor de tu punto de vista ni acuerdo general.⟨ RoberPL Dígame ⟩ 17:48 6 mar 2018 (UTC)[responder]

Topónimo Sant Quirze de Besora[editar]

Hola a todos. He añadido el topónimo Sant Quirze de Besora en la introducción junto al topónimo San Quirico de Besora de forma que ahora se muestran los dos como se ve en esta versión de la página. He hecho este cambio basándome en la política de topónimos actual de Wikipedia (WP:TOES). El Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios de Celdrán (reconocido como fuente a utilizar en dicha política) utiliza ambas denominaciones. He incluido la cita textual del diccionario por si hubiera dudas. [1]​ --IngenieroLoco (discusión) 15:02 19 jun 2021 (UTC)[responder]

  1. Celdrán Gomáriz, Pancracio (2004). Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios (5ª edición). Madrid: Espasa Calpe. p. 705. ISBN 978-84-670-3054-9. «San Quirico de Besora o Sant Quirze de Besora (sanquircense): Villa barcelonesa en el partido judicial de Vich, en terreno montuoso junto al río Ter. Del hagiotopónimo Sanctus Quiricus. El predicado, escrito en el siglo IX Bisaura, procede del sintagma vasco basa uri-a = 'poblado del bosque'.»