Discusión:Riells

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

He traslado el articulo y lo he titulado Riells, que es el toponimo tradicional en castellano, y lo he hecho siguiendo las normas de wikipedia. Las normas dicen:

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:
  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Pues bien, a falta de alguien que pueda comprobarlo en los supuestos 1) y 2) (yo no he podido), he tomado el supuesto 3), usar el toponimo en castellano acreditandolo con fuentes acreditatas en INE y verificables (con enlace externo). Espero no haya ningún problema al respecto. Atentamente.--Macalla 12:38 26 ene 2008 (UTC)[responder]

Pues muy mal. Porque una cosa es Riells y otra cosa es Riells i Viabrea. Y, como en otros muchos casos, resulta ridículo pensar que Riells es la traducción al castellano de Riells i Viabrea. --Desaprofitat 19:16 26 ene 2008 (UTC)[responder]

O ¿por qué no lo has traducido por "San Martín de Riells" puesto que así se llamaba antes de 1860? ¿Por qué es más "castellano" lo que se usó entre 1860 y 1986 que lo que se usó antes de 1860??? --Desaprofitat 22:02 26 ene 2008 (UTC)[responder]

No es cuestión de traducciones, es cuestion de lenguas. Muchas lenguas tienen exonimos para toponimos en otras lenguas; así, por ejemplo, Bombay en maratí es Mumbai. No tiene nada que ver las traducciones en este asunto. Las cosa son como son, nos gusten o no, y como puedes constatar el toponimo tradicional en castellano (que es diferente a los toponimos oficiales, esto es legales, y por lo tanto mutables con el tiempo) es el que es.--Macalla 21:19 26 ene 2008 (UTC)[responder]

No es el topónimo en castellano. Es el topónimo que tenía ANTES. No hay que confundir ANTES con EN CASTELLANO. Son dos cosas diferentes. ¿Por qué no traduces "Numancia de la Sagra" por "Azaña" puesto que ese es el topónimo que tenía ANTES esa población de Toledo?

Además de que no es lo mismo un topónimo bien conocido por toda la comunidad hispanohablante (sea Bombay o sea Gerona) y que, por tanto, puede considerase parte del idioma con un topónimo que sólo conocen los de ese pueblo y los de sus alrededores y, por lo tanto, no es patrimonio de la lengua española y de sus hablantes. --Desaprofitat 21:51 26 ene 2008 (UTC)[responder]

A ver, no es el nombre que tuviera antes. Lo que ha variado es el regimen politico y legal, no el linguistico. El castellano sigue siendo el mismo que hace 50 o 20 años; lo que unico es que se en este tiempo se ha creado una ley que dice que el unico nombre oficial es el catalan. No confundamos aspectos linguisticos con aspectos politico-juridicos, ni lo intentemos. Una cosa es la lengua hablada por la gente y otra las modificaciones politicas del momento; mañana mismo podria hacerse una ley diciendo que el nombre oficial es en frances pero ni termino castellano ni el catalan no variarian (así se demuestra que pese a que en otros tiempos estuviera prohibido el catalan por un dictador el termino catalan se mantuvo), pues la lengua es independiente de las leyes, y no me quiero extender porque no es el lugar ni el momento. Aqui en wikipedia se hicieron unas normas de toponimos, y ya he explicao el modus operandi que he seguido; si encuentras algo que diga que yerro lo puedes cambiar, mientras tanto, así son las cosas. Respecto a lo de Azaña, es un tema diferente y su situacion está expuesto en su articulo; yo sería partidario de que se volviese a llamar Azaña pues es el nombre tradicional, pues fue un cambio politico no topografico, pero no depende de mi.--Macalla 22:06 26 ene 2008 (UTC)[responder]

Pues no, señor. Te equivocas tú, se equivoca la normativa y se equivocan quienes piensan que los nombres que tenían antes los pueblos de Cataluña son nombres "en castellano" (curiosamente, cometen el mismo error los de las dos posturas opuestas). Y además nos estáis aburriendo completamente a los que nos hemos tomado el trabajo de crear todos estos artículos para que vengáis los otros a "castellanizárnoslos". Es curioso la cantidad de artículos que hay en Wikipedia en español llenos de faltas de ortografía hasta los topes, increíblemente mal redactados y llenos de disparates. Pero eso nadie se toma la molestia en solucionarlo. Lo importante es "castellanizarlo" todo. --Desaprofitat 22:18 26 ene 2008 (UTC)[responder]

Yo ya he dado mis argumentos y mis bases, y no voy a seguir la discusion porque veo por donde quieres salir, por donde la quieres llevar, y no te voy a seguir el rollo. Esta es la wikipedia en castellano; sus usuarios cometemos fallos ortograficos como los de cualquier lengua, pero eso no es lo mismo a tener los titulos de los articulos mal puestos. Las normas son las que son; y si no te gustan pide su cambio (yo lo voy a hacer porque no me convencen, pero en sentido opuesto al tuyo) o escribe en cualquier otra wikipedia, pero aqui, en castellano, existen exonimos para los toponimos catalanes, vascos, gallegos e incluso franceses, holandeses, italiano o portugueses, porque son regiones con distintas lenguas pero que han estado historicamente en contacto, te guste o no. Y doy por concluida la discusion.--Macalla 22:34 26 ene 2008 (UTC)[responder]
Evidentemente, no todos los pueblos de Cataluña tenían antes nombres "en castellano", algunos difieren de la forma catalana oficial en adaptaciones fonéticas o trasliteraciones, o bien en ortografías catalanas prenormativas. La política de wikipedia en español es la que es, y está claro que estudiando caso por caso no estamos en la misma situación en Riells/Riells i Viabrea que en Gerona/Girona, pero si está documentado Riells como el nombre tradicional en castellano, siendo a su vez también catalán, pues Riells debe ser el título del artículo y punto. Ya se aclara en la primera frase cual es su nombre en catalán y oficial desde 1982. --Alxesp (discusión) 15:23 8 oct 2008 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Creo que, leyendo eso sí la discusión un poco diagonalmente, coincido punto por punto con Desaprofitat. Hace unos meses hubo una discusión donde se hicieron visible la cantidad de barrabasadas cometidas en aras de usar presuntamente "topónimos españoles". Y, como bien dijo Alxesp, La política de wikipedia en español es la que es (en realidad la convención), y la convención de WP:TOES, en su punto 3, dice que se debe usar el nombre en español según fuentes acreditadas, y la única fuente aportada (las sin lugar a dudas útiles y valiosas "Variaciones de los municipios de España desde 1842") no dice que "Riells" sea el nombre en español de este lugar, sólo permite atestiguar que es un nombre antiguo, pretérito, anterior,... A falta de fuentes lingüísticas, que entren en la cuestión de asignar idiomas a los topónimos, y a falta de los famosos diccionarios de Celdrán y Nieto Ballester y el anexo de la Ortografía, que no sé qué dirán, pues el título que corresponde es el nombre oficial (punto 4), que creo que es Riells i Viabrea. Un saludo. strakhov (discusión) 08:24 11 jun 2023 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 18:53 3 nov 2015 (UTC)[responder]