Discusión:Reise, Reise

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Significado de "Reise, Reise"[editar]

Hola a tod@s; aquí, CHucky.

He visto que hay gente que sigue pensando que "Reise, Reise" significa "Viaje, viaje". Yo sigo pensando que es "Boga, boga". Creo que es el momento de discutirlo (amigablemente, por supuesto).

Para mis traducciones del alemán al español (y viceversa) suelo usar el diccionario online http://dix.osola.com/index.php Según este diccionario, "Reise" es "camino, viaje". [1] Pero esto está llevando a confusión a la gente.

Sin embargo, se puede observar que en la canción la palabra "Reise" está usada como un verbo, no como un sustantivo. Se dice "Seeman Reise", que NO significa "Marinero viaje" (que, obviamente, no tiene sentido). En verdad la expresión "Reise, Reise" proviene de una antigua voz (ya en desuso) de los marineros. Esta voz la usaban los marineros para despertarse, animarse unos a otros durante las faenas del mar. Proviene del verbo "risen": "levantarse".

En español, una expresión similar la encontramos como "Boga, boga". "Boga" es la hacción de bogar, remar.[2]

Así, pues, en mi opinión, "Reise, Reise, Seeman Reise" significa "Boga, boga, marinero boga".

Esta explicación se encuentra, en inglés, en la que es (sin duda) la más afamada página web sobre Rammstein: Herzeleid.com. [3]

Muchas gracias.--Juan Antonio Herguera Torres 14:33 3 abr 2006 (CEST)

Significado de "Los": vamos[editar]

Hola, de nuevo; aquí, de nuevo, CHucky.

Ahora con el tema "Los".

Volviendo al diccionario, "los" significa "vamos" [4].

En ningún lado he visto que "los" singifique "libre" ni nada por el estilo.

Si alguien encuentra otra definición, por favor, que lo comunique.

Gracias.--Juan Antonio Herguera Torres 14:40 3 abr 2006 (CEST) [Wollt ihr das BettInFlammen.com sehen?]

Acerca de las traduciones[editar]

Veamos, no se trata de traducir un artículo científico ni un tratado, sino el título de un par de canciones actuales del alemán al espanyol. Os informo, no soy traductor de profesión, pero he estudiado alemán por un par de anyos y, para más, vivo en Berlín desde hace seis anyos. Vamos, mi dominio del alemán no es perfecto, pero sí casi.

He analizado bien las canciones donde hay polémica y he llegado a la siguiente solución:

  • Benzin efectivamente puede significar bencina, en el aspecto más intelectual, pero para pedir gasolina para su coche, un alemán pide también Benzin. La traducción puede quedar como Bencina o Gasolina, da lo mismo. Así que no toco la traducción de Bencina.
  • El adverbio y partícula los es difícil de traducir, efectivamente. Como sufijo de un sustantivo tiene el valor de sin, en la canción se utiliza constantemente, para dar la idea de que dos seres están sin muchas cosas: sin ejemplo, sin consejo, sin sentido, etc. Pero es al final que se aclara el sentido de la canción: wir waren los se traduce como nos hemos librado, nos hemos soltado, lo que le da el sentido a la canción de libres (según el diccionario Langenscheidt alemán-espanyol:etwas, jemanden los sein es haberse librado de a/c., de alguien).
  • Reise, Reise, se tiene que ver desde el lado alemán, no espanyol; que yo sepa la canción fue escrita por alemanes. La traducción en el sentido de bogar o remar no tiene sentido, pues este verbo se dice en alemán rudern y un marinero viaja o navega más que rema. Ahora el problema estaría en aceptar el título como el sustantivo viaje (en la letra original está escrito con mayúscula inicial, o sea, como un sustantivo) y darle a la canción un sentido figurado, o darle un sentido literal y optar por el verbo en imperativo viaja, viaja o navega, navega. Yo me inclino por el sustantivo, como la mayoría de los alemanes a los que les he preguntado. Hay que recordar que muchas canciones hacen uso de giros y construcciones que no son exactamente correctos gramaticalmente, pero que le dan vivacidad y gracia a la letra.

Leonprimer 03:39 11 abr 2006 (CEST)

Keine Lust[editar]

Ah, me olvidaba! Las traducciones literales a veces no son lógicas o no suenan nada bien: hab' keine Lust mich nackt zu sehen se tiene que traducir como no me da la gana de verme desnudo o no tengo ganas de verme desnudo, pero por favor no literalmente como tengo ningún deseo de verme desnudo. Así que quede claro que Keine Lust lo decimos en castellano como Sin ganas, por favor.

Leonprimer 03:50 11 abr 2006 (CEST)


Geia sou, LeonPrimer; edó, CHucky (un friki al que también le gustan los idiomas, parece ser).
El tema de las traducciones es realmente complejo...
  • Después de ver tus explicaciones me dio por mirar mi Langenscheidt y es cierto: los se puede traducir por libres; siempre pensé que la traducción de libre(s) era frei... que también :-S
  • Respecto a Reise, Reise, sigo pensando que no es Viaje, viaje. Del mismo modo que en los el significado se entiende con wir waren los, en Reise, Reise no se entiende Seemann reise como Marinero viaje; más bien como viaja (imperativo). Aún así, insisto: esta expresión que viene de antiguo, y está en desuso en el alemán actual, se usaba en tiempos como grito de ánimo entre los marinos (siempre según mis fuentes, claro, que mi nivel de alemán tampoco es muy bueno); en castellano, una expresión similar la encontramos en boga. De ahí mi insistencia en traducirlo así; la traducción directa de Reise por boga es totalmente incorrecta (Reise es viaje; boga es Rudern), pero la traducción más adecuada para la expresión Reise, Reise, sigo pensando, es boga, boga. Lo dejamos estar pues nunca nos pondremos de acuerdo, pero creo que es bueno que la gente analice ambas ideas y que cada uno decida.
  • En cuanto a Benzin, sí, claro, se podría traducir como gasolina; pero dado que en la canción usan ambos términos, Benzin y Gasolin, he creído conveniente traducir ambos por benzina y gasolina.
  • Finalmente, Keine Lust, totalmente de acuerdo: paso (no tengo ganas, no me apetece...) :)
Bis dann!!! A ver si nos vemos en un futurible concierto de Rammstein en Berlín y nos trinkamos una Bier (Agustiner, bitte).--CHucky Wollt ihr das BettInFlammen.com sehen? http://www.BettInFlammen.com 19:54 11 abr 2006 (CEST)

Significado de Benzin y Reise, reise[editar]

Reise, es viaje en alemán, no? pero yo opino que para tal caso, debería ser usado como un verbo, osea, como Viaja, así tenemos que "Reise, reise Seemann reise", significa "viaja, viaja, marinero viaja", según mi punto de vista, claro.

Ahora respecto a Benzin, la traducción sería más bien "Gasolina", ya que "Gasolin" ni siquiera existe en alemán, sino que es tomada de una palabra inglesa. --der metzgermeister 22:54 13 may 2007 (CEST)

Buenas, Meister! Aquí, CHucky.
No es que yo entienda mucho de alemán, la verdad...
El substantivo alemán "Reise" es "viaje" en castellano; el verbo para "viajar" en alemán es "reisen":
http://dix.osola.com/index.php?opt=e3111111111&trans=2&search=reisen
Si conjugamos "reisen" y buscamos el imperativo "viaja (tú)" tenemos:
http://www.canoo.net/services/Controller?input=reisen&dispatch=inflection&features=(Cat+V)&service=canooNet
Aún así, si buscas "Reise" en la wikipedia en alemán:
http://de.wikipedia.org/wiki/Reise#Sonstiges
En cuanto a si "Gasolin" es o no alemán... el diccionario que suelo consultar dice que sí:
http://dix.osola.com/index.php?opt=e3111111111&trans=2&search=Gasolin
Ufff... a ver cómo ponemos esto en el artículo...
Besos
--CHucky 18:10 14 may 2007 (CEST)

Curiosidad[editar]

Quiero decir que yo tengo este disco, y encontre algo muy curioso que la verdad no he visto en ningun lado, puse este disco en mi grabadora, queria regresar la segunda cancion antes de que empezara (que se pusiera cuando termina la primera cancion y cuando epezara la segunda) pero accidentalmente hice esto con la primera cancion, que aparecio una grabacion yo pienso de una caja de los aviones de la que tanto aparece en el disco. No se si me explico. --Mielo 04:52 20 jun 2007 (CEST)

Buenas, Mielo; aquí, CHucky.
Sí, efectivamente; en el Reise, Reise hay un 'hidden track' (corte oculto) antes del primer corte; este es en verdad la grabación de un accidente aéreo ocurrido a un línea aérea japonesa. Uno de los mayores accidentes aéreos de todos los tiempos :(
Los datos los pusimos hace tiempo en [BettInFlammen.com], aunque ahora mismo no encuentro la referencia exacta.
Besos.
CHucky 16:04 20 jun 2007 (CEST)

Actulizar Enlaces[editar]

Actualize el enlace externo asi Rammstein.de me registrare y hare lo mismo con los demas Albumes y singles si hace falta ok --201.160.26.150 (discusión) 18:24 22 feb 2009 (UTC)[responder]

OK, ¡gracias!. --Will vm (discusión) 20:44 22 feb 2009 (UTC)[responder]

sobre Moskau[editar]

si no estoy mal las voces en ruso de la cancion son interpretadas por unas cantantes rusas llamadas "The Berluga Chicks" o algo asi, la verdad en este momento no recuerdo bien, si pueden vean el Volkerball de Nimes, cuando la tocan aparecen las tres pero no estor seguuro, alguien verifique y corrija, gracias --Antrax00 (discusión) 23:28 21 oct 2009 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 1 en Reise, Reise. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:10 1 dic 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Reise, Reise. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:54 4 jul 2019 (UTC)[responder]