Discusión:Puerto Sudán

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Han trasladado Puerto Sudán a Port Sudan, no me queda claro que bibliografía utilizan para sustentar que el nombre correcto sea en inglés. El inglés es un idioma preponderante en internet, y si ahora ponemos los nombre por lo que diga google, ya podemos traducir todo al inglés. Podrías mirarlo?. Si me equivoco dime algo porfa. Te escribo a ti porque vi que lo habías trasladado a castellano originalmente.--Durien (discusión) 09:42 16 feb 2011 (UTC)[responder]

La bibliografía mayoritariamente muestra el nombre de la ciudad en su idioma original (inglés). Además la RAE no tiene contemplado una entrada para "Puerto Sudán" (no es como Sídney, Nueva York o Bombay donde hay acápites específicos). Por eso considero que el término "Puerto Sudán" es una traducción literal, mas no el nombre oficial en idioma español. Saludos. --Taichi 00:17 20 feb 2011 (UTC)[responder]
A taichi: Me parece que esa es una consideración personal y no se basa en bibliografía. El nombre Puerto Sudán se utiliza en castellano y debe preponderar al nombre que le den en inglés. Además el nombre original es en árabe, entonces habrá que ponerlo en árabe (Bur Sudan como lo han colocado los alemanes) y no en inglés.--Durien (discusión) 00:56 20 feb 2011 (UTC)[responder]
Durien, le sugiero que investigue, la ciudad fue fundada por los británicos en 1909, por ende es el nombre original. Insisto que al no haber una oficialización del nombre al idioma español, se use el nombre original en el idioma respectivo. Imaginar que comencemos a trasladar localidades de Estados Unidos al español literal sin ninguna referencia que lo respalde como denominación oficial en el idioma, sería incurrir a Wikipedia como fuente original. Así de simple, si desean ponerlo a consideración de la comunidad, lo pueden hacer libremente. Taichi 02:02 20 feb 2011 (UTC)[responder]
  • Yo sólo digo que si el topónimo es ampliamente conocido como Puerto Sudán (en castellano), ¿Por qué lo tenemos que colocar en inglés?. Seré tonto, pero es que no lo entiendo. Si es conocido por su versión en castellano, no es fuente primaria, se puede referencias fácilmente. Es cuestión de mirarlo en google.

Referencias: en México, geografía, elmundo, guía del mundo, el tiempo de Colombia, Reuters para América Latina, España, BBC Mundo, Oxfam, una de la principales ONG en la zona, ACNUR, OMS, sólo he colocado a instituciones serias de la ONU y periódicos con unos manuales de estilo bien establecidos, no prensa amarillista--Durien (discusión) 10:11 20 feb 2011 (UTC)[responder]

Taichi, creo que te equivocas. Acá no se trata de "traducir" arbitrariamente nombres como Queens por Reinas o Atlantic City por Ciudad Atlántica. Se trata de usar títular el artículo con un nombre que es usado en castellano. Al ser una ciudad poco visitada y poco estudiada en el mundo hispano, es lógico que sea mas común el uso del nombre en inglés. Pero te hago una pregunta, ¿te fijaste en sitios oficiales en castellano (enciclopedias o libros de historia) que nombre usan para designar a la ciudad?--Jcestepario (discusión) 00:16 21 feb 2011 (UTC)[responder]
Pues Jcestepario, cuando argumento del mismo modo que tú sobre los topónimos usando enciclopedias y libros (como por ejemplo el caso de Myanmar que es muy usado por los medios de comunicación que mencionan), me refutan contraargumentado que no es válido y que lo primero es lo que diga la Real Academia de la Lengua. Dado que la academia no se ha pronunciado, lo ideal es usar el nombre original que es el de Port Sudan. No entiendo entonces por qué el doble estándar, o las referencias priman o lo que diga la RAE prima. Por favor, decídanse. --Taichi 18:59 24 feb 2011 (UTC)[responder]
Mi opinión es que si la RAE tuviera un apartado sobre el tema, este tendría preponderancia; pero, al no tenerlo, prima la bibliografía que hemos mostrado.--Durien (discusión) 20:38 24 feb 2011 (UTC) PD: Ya me leí lo de Birmania; y no tiene nada que ver con Puerto Sudán. Está claro que el topónimo en castellano es Birmania, lo establece la RAE. La RAE normaliza nuestro idioma, y si dice que se llama Birmania, debatirlo es entrar en conflicto con 22 academias de la lengua. Es por ello que no decimos Hrtvaska sino Croacia, ni Sakartvelos sino Georgia, ni Zhonghua sino China, ni Cote d'Ivoire, sino Costa de Marfil, es todo lo que tengo agregar.[responder]
El caso de Myanmar no es igual. Primero por que es lo opuesto, el uso de un nombre extranjero para un país que ya tiene nombre en castellano. Luego porque tiene "oficialmente" nombre en castellano, reconocido por la RAE, la cual explicitamente dice que se prefiere el uso de Birmania sobre Myanmar. En el caso de Puerto Sudán la RAE no se pronuncia, así que no es posible paragonar ambos casos. Luego el paso lógico que haces es incorrecto. Acá lo que prima es el uso del idioma castellano. Al ser la RAE en ente que lo regula, sus sentencia son normativas. Lo cual no significa que de no estar regulado por la RAE debamos renunciar a nuestro idioma y recurrir a un idioma diferente. Existiendo el nombre el castellano (y se demostró que existe), esté regulado o no por la RAE, no hay razón para ocupar un nombre en inglés. Saludos.--Jcestepario (discusión) 21:44 25 feb 2011 (UTC)[responder]
Sin embargo no justifica que elimines del artículo la denominación en inglés que es también usada y que también posee referencias. De haber referencias y verificabilidad en ambos términos, no dilucida la oficialidad de una y de la otra. Y otra cosa, cuando un usuario pone la plantilla de discutido sólo puede ser removida hasta que se haya llegado a un consenso en las partes. Me parece contrario al uso de presumir buena fé el que tú fuerces el término de esta discusión. De retirarse la plantilla sin haber llegado a un acuerdo, deberé elevar las instancias ante el tablón de bibliotecarios. Taichi 05:38 26 feb 2011 (UTC)[responder]
Taichi defiendes una cosa indefendible. El nombre en castellano existe y el artículo debe titularse de dicho modo de acuerdo a las políticas. Es super simple. Luego el contenido del artículo no está en dicusió (de hecho hay bien poco contenido) razón por la cual la plantilla no procede. Si quieres poner entre paréntesis el nombre en inglés luego del nombre en árabe, me parece bien. Pero la plantilla está demás. Finalmente, si quieres elevar la situación al tablón de bibliotecarios hazlo.--Jcestepario (discusión) 18:32 26 feb 2011 (UTC)[responder]
He arreglado la entrada, ya que ambas son usadas en el español. Lo siento, pero me parece lamentable que asumas una postura ofensiva y hasta desafiante al remover la plantilla. O sea estabas dispuesto a cometer una violación a la regla de las tres reversiones y que eso conllevaba a un bloqueo. Siendo un usuario con experiencia me parece arriesgado querer comprometerse a violar una política para defender otra. Haber quitado la plantilla dos veces sin siquiera esperar a la otra parte pronunciarse erosiona la presunción de la buena fé hacia tu persona. Hice un pequeño arreglo en la entrada porque es evidente su uso (y hay libros y revistas que lo demuestran) de manera recurrente el nombre en inglés. Espero que esto finalmente mantenga de acuerdo para ambos. En serio, no quiero llevar a la larga esto, y espero que puedas aceptarlo. No quiero recurrir al tablón, pero dado que mantienes una postura ofensiva en el tema no me quedaría de otra. Taichi 01:52 27 feb 2011 (UTC)[responder]
Creo que deberíamos llevar este asunto ante otro bibliotecario. Siento que Taichi está imponiendo su poder de biblio. El puerto es ampliamente conocido en otros idiomas y en español como Bur Sudan, Port Sudan, Port-Soudain, Porto Sudan, ahora la pregunta es: ¿es necesario poner que también se conoce con tal nombre?. Esta ciudad está localizada en el noreste de Sudán, donde el idioma que se habla es árabe y ellos lo conocen como Bur Sudan. Si bien es cierto que los ingleses lo llamaron inicialmente Port Sudan, actualmente los nativos del lugar no lo llaman así. ¿Por qué hay que ponerlo en inglés entonces? o ¿por qué hay que especificar que en inglés se conoce como tal?. Si lo ponemos en inglés habrá que ponerlo en otros idiomas también. --Durien (discusión) 10:46 27 feb 2011 (UTC)[responder]
He consultado un Atlas, y lo he encontrado como Port Sudán, así que no veo descabellado lo que dice Taichi. Por eso estaba pensando estos días, que los nombres de ciudades en español deberían consultarse en enciclopedias y atlas en español. Por ejemplo, veo que la transliteración del árabe Al - xxxx, en enciclopedias aparece como El - xxxx, y sospecho que Al es la transliteración al inglés, y El el español, pero ese es otro tema, a tocar en otro lado. En definitiva, deberíamos consultar varias bibliografías en papel en español, de hecho tengo una enciclopedia viejita (habría que buscar mas nuevas) en que está la entrada Port, y por ejemplo, en las acepciones nombra varias ciudades Port - xxxxxx. PD: Me parece que no hay necesidad de caldear ánimos en el asunto, e ir a fuentes en español Shooke (Discusión) 14:05 27 feb 2011 (UTC)[responder]
Lo que dice Shooke es cierto, hay una tercera acepción, que es mixta. La propuesta de Shooke de consultar libros y enciclopedias para los títulos resulta ser conveniente y necesaria ya que hay material suficiente y referencias (para Durien, la política de verificabilidad es un pilar en Wikipedia), lo que constituye un motivo contundente para que se agregue el nombre en inglés también en negritas. Un caso similar ocurre con Bengasi, que también tiene su segunda acepción en su idioma original en negritas (Benghazi), porque es usado también en español. --Taichi 17:56 27 feb 2011 (UTC)[responder]

Para seguir el tema, pero a nivel general abrí un hilo en el café WP:C/PRO#Localidades en árabe y los nombres en español Shooke (Discusión) 18:11 27 feb 2011 (UTC)[responder]

Shooke, en la enciclopedia se escribía Port Sudán con tilde en la a de Sudán o sin tilde?--Durien (discusión) 20:58 27 feb 2011 (UTC)[responder]
A decir verdad, que se ponga que se conoce también como "Port Sudan" es innecesario, pero si quieren dejarlo no tengo inconveniente (pero que se diga que no es en castellano). Lo más importante aquí es no titular un artículo en inglés, existiendo el nombre en castellano, solo porque alguien creyó equivocadamente que era la simple traducción del nombre. Finalmente, no soy ni ofensivo ni desafiante. Pero si alguien advierte que podría denunciar en el tablón a quien revierta sus equivocos, pues está en su derecho de hacerlo.--Jcestepario (discusión) 23:53 27 feb 2011 (UTC)[responder]

Durien, en un Atlas lo encontré con tilde en la a de Sudán, o sea está Port Sudán, en un mapa de África en la enciclopedia de 1965 figura P. Sudán, con tilde y la P no se si es de Port o Puerto :(. En el Gran Diccionario Salvat de 1993, en el mapa de África figura Puerto Sudán, pero figura Djibouti en Yibuti, por eso considero que hay que revisar en varias enciclo's y atlas Shooke (Discusión) 04:29 28 feb 2011 (UTC)[responder]

He encontrado una referencia en español que usa Port Sudan, pero si van a google libros y buscan solo en español, verán que se suele usar Port Sudan o Port Sudán, aparte de Puerto Sudán. Shooke (Discusión) 17:50 4 mar 2011 (UTC)[responder]