Discusión:Ptyonoprogne

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ptyonoprogne es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Aves.

Revisión SAB 7 de abril de 2012[editar]

Me gustaría que un experto en biología revisara este artículo. Tengo mis serias dudas respecto a la traducción de "paseriforme" por "avión". Aquí en ningún momento se menciona que se los llame "aviones" y no veo que esa acepción tenga ninguna referencia. Si bien los artículos respectivos los nombra así, no se menciona aquí y no parece traducción directa del inglés. --Andrea (discusión) 17:36 8 abr 2012 (UTC)[responder]
Perdón, pero paseriforme es la traducción de passerine; «avión» es la traducción de martin, un ave similar a la golondrina pero con algunas diferencias. Y sí, es una traducción del inglés, aunque con algún agregado. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 23:10 8 abr 2012 (UTC)[responder]
"The crag martins are three species of small passerine birds in the genus Ptyonoprogne of the swallow family" --Andrea (discusión) 01:00 9 abr 2012 (UTC)[responder]
El problema es que la primera frase de la introducción me resultó algo extraña en español si la traducía como estaba ahí, y preferí tomarme una cierta licencia con respecto al original. De todas formas, ya en la ficha dice que son aves de ese orden. Esto no quiere decir que haya traducido passerine por avión, sólo quiero aclararlo una vez más. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 01:53 9 abr 2012 (UTC)[responder]
Por eso mismo sería bueno que un entendido en el tema lo revisara, para ver qué tan «accurate» es la traducción con las licencias. Saludos. --Andrea (discusión) 02:44 9 abr 2012 (UTC)[responder]

Hoy ya es tarde, pero mañana le hago su segunda revisión al artículo. No soy una experta en biología, pero sí sé bastante de aves y he traducido muchísimos textos de este tema en mi trabajo (y unos 100 en Wikipedia), así que estoy al tanto de los términos comunes y sus equivalentes en español. La traducción de martin por avión es habitual, correcta y lo dice WordReference. Si llego a tener algún problema durante la revisión me comprometo a consultar a alguno de los biólogos para asegurarme de que el artículo quede 100% fiable. :) Un saludo, Mel 23 mensajes 01:23 10 abr 2012 (UTC)[responder]

Segunda revisión[editar]

Comienzo la segunda revisión de este artículo:

  • En la introducción, dice "las aves cuyo rango de distribución para la reproducción suelen ser residentes". Falta algo en la frase; según veo en Wikipedia en inglés, se refiere a que las aves que viven en el sur de Europa suelen ser residentes, es decir, "las aves cuyo rango de distribución para la reproducción comprende el sur de Europa suelen ser residentes". Por otra parte, breeding se usa mucho como sinónimo de "habitar" en un lugar determinado, no es necesario aclarar siempre que es donde se reproducen porque una cosa incluye la otra. Suena más natural en español decir "viven" o "habitan" en X lugar que "se reproducen en X lugar". Sí Lo dejé como "las aves cuyo rango de distribución comprende el sur de Europa suelen ser residentes"; quité el "para la reproducción" porque sonaría redundante por lo que me comentás de breeding. Corregí el uso de la palabra en el resto del artículo. мιѕѕ мαηzαηα 21:41 10 abr 2012 (UTC)[responder]
  • "No suelen formar colonias de apareamiento, pero son más gregarias fuera de esa temporada." But en ese contexto está utilizado como "sino que" o "por el contrario": "No suelen formar colonias de apareamiento, sino que son más gregarias fuera de esa temporada", o "No suelen formar colonias de apareamiento, sino que, por el contrario, son más gregarias fuera de esa temporada". ✓ Hecho
  • No recomiendo las expresiones del tipo "Ptyonoprogne se alimentan"; no suena natural. Mejor "las especies del género" o algo similar.
  • El primer párrafo de reproducción consiste de varias oraciones muy cortas, en especial la parte anterior a la descripción del nido. Sugiero enlazar algunas para que simplificar la lectura.
  • En la sección sobre sus predadores, dice "Además, son cazados por otros halcones, como el halcón de Taita y el halcón peregrino, entre otros.16 17 18 Suelen atacar en bandada a los aviones roqueros durante su migración." En la versión original veo que dice que los cuervos son los que suelen atacar en bandada a los aviones roqueros durante su migración, no los halcones.

Nada más, la traducción es fiel, la lectura en general amena y está bien armado y explicado. Lo paso a espera. Un saludo, Mel 23 mensajes 19:09 10 abr 2012 (UTC)[responder]

Muchas gracias por todo, Mel :) Contesté una parte de los puntos e hice las correcciones; el resto, a la noche. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 21:41 10 abr 2012 (UTC)[responder]

Sí Ya terminé de hacer los cambios, pero prefiero que lo leas a ver si me quedó algo pendiente. De nuevo, gracias por todo. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 00:33 11 abr 2012 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 22:28 30 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 8 en Ptyonoprogne. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 21:41 28 nov 2017 (UTC)[responder]