Discusión:Omne regnum in se ipsum divisum desolabitur

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Ups[editar]

Así a bote pronto... Algunas cosas:

  • ¿Por qué en latín?
  • La cita en latín según la nueva Vulgata es:
Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.
Mt 12, 25
Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit
Lc 11, 17
Cf. Novum Testamentum et Psalterium, Libreria Editrice Vaticana 2002, ISBN 88-209-7384-7

La Vulgata anterior la tengo en mi cuarto, ergo... la miraré después que ahora estoy en la oficina :) Roy Focker 07:22 16 sep 2009 (UTC)[responder]

Lo prometido es deuda (desde mi cuarto y en pijama :) ):
Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit
Mt 12, 25
Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet
Lc 11, 17
Cf. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, BAC, Madrid 19593
Bueno, la primera vez que leí la frase fue en el libro Hernán Cortés de José Luis Martínez. La frase corresponde a la ideología militar del conquistador (divide y vencerás), desde el punto de vista estratégico la frase suena totalmente maquiavélica, pero revisé El Príncipe y no encontré referencia alguna. Después consulté las Cartas de relación, efectivamente ahí está la cita haciendo alusión a una "autoridad evangélica". ¿Por qué en latín?, pues seguramente por la traducción de Jerónimo de Estridón. Sí Jesús fue el primero en pronunciar la frase entonces lo correcto sería hebreo o sencillamente español. ¿Qué sugieres? (En caso de mantener la frase en latín ¿Se trasladaría el artículo con el seipsum junto, tal y como se indica en la Vulgata que haces mención?; en caso de traducir al español(?) ¿que categoría sugieres?. Saludos y gracias. Jaontiveros ¡dixi! 20:50 16 sep 2009 (UTC)[responder]