Discusión:Naipyidó

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Acerca de bajo que nombre debe nombrarse:[editar]

Teniendo en cuenta que el nombre original de esta ciudad se escribe en birmano, lengua que se escribe con caracteres propios, pregunto sobre que transliteración se debe usar para nombrar a esta ciudad: La wikilengua de la fundéu dice lo siguiente[1]:

Naypyidaw es la transcripción al inglés del nombre de la capital. Nepraññto‘ es la transliteración ALA-LC. En español sería algo parecido a Nepido, ya que la r se pronuncia como /y/ y la «rima» /aññ/ como /i/. Al ser un nombre nuevo, no hay apenas fuentes al respecto (pero se puede ver la pronunciación en el Wiktionario Naypyidaw, aunque tiene errores).

¿Debería trasladarse este artículo a Nepido? o a ¿Nepraññto`?. En cualquier caso, en español no se pronuncia de ninguna forma parecida a Naipidau, que es como se leería ahora... felipealvarez (paliquear) 11:16 19 may 2008 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 05:28 2 dic 2015 (UTC)[responder]