Discusión:María Bolena

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Sobre el nombre[editar]

Creo que el artículo debería ser trasladado a Mary Boleyn, ya que es ese su nombre. Aunque se tiende a utilizar María Bolena por analogía con Ana Bolena, pienso que es incorrecto este uso, ya que no existe una tradición en la utilización del antropónimo castellanizado en obras especializadas. --Echando una mano 21:58 19 mar 2010 (UTC)[responder]

Si existe la tradición y en la mayoría de biografías relacionadas a la dinastía Tudor publicada en español se le coloca como María Bolena; para ejemplos: Antonia Fraser.Las seis mujeres de Enrique VIII; Francis Hackett.Enrique VIII y sus seis mujeres; Henry Suhamy.Enrique VIII, el rey y el hombre y Michel Duchein.Isabel I de Inglaterra. Todas son biografías serias y no novelas biográficas que también le llaman así como: Jean Plaidy. La más feliz de las mujeres.Todas a excepción de la novela son obras especializacidas de escritores serios y confiables.Saludos cordiales.Eduardosalg (discusión) 00:44 20 mar 2010 (UTC)[responder]
Todas esas referencias, de las que nadie duda ni discute su seriedad, son traducciones de textos en inglés. En estas traducciones, por analogía o por desconocimiento, se ha llevado a cabo la castellanización de los nombres de toda la familia Boleyn, por similitud con el nombre del miembro principal, Ana Bolena (Anne Boleyn) quien, por ser reina, tradicionalmente se le ha venido conociendo por este nombre. Con esto quiero decir que el uso de los antropónimos castellanizados solo ha dependido de los traductores; sería por tanto necesario buscar textos académicos escritos originalmente en castellano para comprobar que, efectivamente, el nombre que se emplea es el María Bolena y no el original Mary Boleyn. Por eso, y hasta que no se encuentren dichas referencias, creo que lo más correcto sería el traslado del artículo a Mary Boleyn, dejando María Bolena como redirección. Un saludo.--Echando una mano 10:48 20 mar 2010 (UTC)[responder]
Es incorrecta la tesis expuesta, puesto que en las mismas biografías indicadas permanecen algunos de los nombres ingleses de algunas de las personas y el traslado sería inadecuado en este momento; se debe esperar.Eduardosalg (discusión) 17:59 20 mar 2010 (UTC)[responder]
La tesis no es incorrecta, ya que como se ha dicho se basa en el criterio de traductores que, que se sepa, no son especialistas en historia medieval inglesa. La traducción de los nombres familiares Boleyn se ha hecho por analogía con el de Ana Bolena, no porque su uso se haya demostrado tradicionalmente castellanizado. Las enciclopedias y libros actuales sobre la época Tudor no hablan en ningún momento de la familia "Bolena" y sí de la familia "Boleyn", dejando el nombre de la segunda esposa de Enrique VIII (por tradición) como Ana Bolena, pero se habla de Mary Boleyn, George Boleyn (o Rochford), Elizabeth Howard o Thomas Boleyn, además de no traducir ningún otro nombre excepto los muy tradicionales, como Tomás Moro. Creo que debe hacerse el cambio. Además, poner el nombre real de una persona nunca puede estar considerado como un error.--Echando una mano 20:29 20 mar 2010 (UTC)[responder]
La tesis es incorrecta desde el momento que se indica que no se puede castellanizar el nombre, en este específico caso se ha hecho en muchas biografías y evidentemente nos debemos atener a las traducciones pues la original tendrá el nombre en inglés, que por supuesto no es incorrecto usarlo así, pero sabemos que en casos puntuales es mejor usar la acepción en español, como es este caso; de ahí que no se debe trasladar y esperar al consenso.Saludos cordiales.Eduardosalg (discusión) 20:34 20 mar 2010 (UTC)[responder]
Los nombres no se deben castellanizar, a no ser que exista un uso continuo en el tiempo en esta forma (hay muchos de estos ejemplos) y menos aún hacerlo solo porque los traductores lo llevaran a cabo por analogía con Ana Bolena (sin basarse en ningún estudio escrito originalmente en castellano). Tradicionales castellanizaciones son los ya mencionados Ana Bolena y Tomás Moro, de cuyos casos hay centenares de ejemplos en originales en español y que son, por tanto, perfectamente admitidos. Sigo diciendo que debe cambiarse el artículo a Mary Boleyn (cuando se trasladó a María Bolena se hizo sin apoyarse en ninguna referencia fiable ni en ningún consenso); en personajes no pertenecientes a la nobleza, santos y algunos casos especiales no se suelen cambiar su nombre original. Si hubiese alguien que aportase sus ideas y conocimientos, decantándose por uno u otro lado de la balanza (llegando a un mini-consenso) sería de gran ayuda. Saludos.--Echando una mano 22:07 20 mar 2010 (UTC)[responder]

Hola a los dos: 1) Como veo que ninguno de ustedes participó en la reciente votación de Wikipedia:Votaciones/2010/Sobre modificar Wikipedia:Convenciones de títulos (véase el punto 3.3 Biografías), les recomiendo leer los comentarios en la página de discusión de la votación y los debates previos que tuvieron lugar en el café. Quiero hacer notar que la votación refleja la opinión dividida de la comunidad, aproximadamente al 50%. 2) Eduardo: debes tener cuidado con este enlace que gentilmente te ha proporcionado Rosy, pues no es política ni convención, es tan solo una propuesta. 3) Mi opinión es mantener el nombre original cuando no existe una larga tradición de uso en español (¡¡especialmente soy partidario de mantener el apellido en su forma original!!), pero la opinión de Yeza (quien realizó el traslado en 2007), es contraria a la mía, tal y como puede apreciarse en la votación que les estoy refiriendo. 4) No obstante, creo que este es un caso particular: el nombre de María Bolena tal vez no tenga una tradición demostrada y el artículo debería llamarse Mary Boleyn. Sin embargo, considero que el nombre de Ana Bolena, tiene una larguísima tradición en español de casi 500 años (al igual que Enrique VIII). Por tanto, por simple asociación y para dejar en claro que Mary Boleyn era hermana de Ana Bolena, mi recomendación personal es usar el nombre castellanizado. Saludos --Jaontiveros ¡soy todo oídos! 01:16 21 mar 2010 (UTC) PD: Aprovecho agradecer, a los dos, su intensa labor en Wikipedia.[responder]

Gracias por el aporte; precisamente estoy de acuerdo en no traducir los nombres en principio y es por eso que nos logramos poner de acuerdo en George Boleyn y Jayne Boleyn esta última no conocida por la tradición de esa manera sino como Jane vizcondesa de Rochford; el punto es que hasta ahora no se ha aportado nada que demuestre que el nombre de María Bolena no se ha utilizado en español y yo si lo he hecho con bibliografía, que si bien es traducida es evidente que lo coloca así y no con otros personajes contemporáneos como los ya citados entre otros.Saludos.Eduardosalg (discusión) 01:38 21 mar 2010 (UTC)[responder]
Como ya sabréis esto es una enciclopedia, por tanto, no nos basamos en nuestras opiniones sino en lo que digan los libros, obras, artículos y otras enciclopedias al respecto. Todos estamos de acuerdo en que Boleyn se ha castellanizado tradicionalmente como Bolena, por tanto, es absurdo que unos aparezcan de una forma y otros de otra. Ya en el s. XVI, en el libro Anales de Carlos V de Francisco López de Gómara podemos leer:
[...] por casarse con Ana Bolena [...] á la qual degolló dende (sic) á tres años por adúltera con Jorge Bolena su propio hermano
Sobre la hermana de Ana hay decenas de obras en las que se la denomina María Bolena. Desde la Historia Ecclesiastica Del Scisma Del Reyno De Inglaterra de 1588:
[...] aunque el auia conocido carnalmente a Maria Bolena hermana de Ana
Hasta Mujeres renacentistas en la corte de Isabel la Católica de 2007:
Estaba enamorado de la hermana más joven de su amante María Bolena, Ana [...] El padre de las Bolena, María y Ana era sir Tomás Bolena
Cualquiera puede encontrar decenas de referencias a María, Jorge y Tomás Bolena. Aunque el usuario Echando una mano tenga razón y ésto sea "culpa" de los traductores, aquí no estamos para juzgar cuál es el nombre que más le convendría desde un punto de vista académico, sino para cumplir con lo dicho en WP:CT, que «los artículos deberían residir en el nombre más comúnmente usado». Durero (discusión) 20:47 21 mar 2010 (UTC)[responder]
¿Y no sería más salomónico trasladar el artículo a Mary Bolena, para no traducir el nombre, ya que así que se ajustaría un poco más al original (además de ser un nombre aceptado a nivel enciclopédico y académico)? --Echando una mano 07:45 23 mar 2010 (UTC)[responder]
No sé si sería más salomónico, pero sería menos conveniente, porque "Mary Bolena" sería una creación de Wikipedia. Es muy preferible emplear términos que ya se manejan a añadir otros nuevos. Entre María Bolena y Mary Boleyn opto por el primero, por las razones expuestas por Durero y porque iría contra el sentido común que la hermana de Ana Bolena (esta sí indiscutiblemente asentada en la tradición, incluso popular) se llamase Mary Boleyn. Por cierto, creo que hay una poesía de Lorca donde aparece la palabra "bolenas", pero no estoy seguro.--Ricardogpn (discusión) 10:10 23 mar 2010 (UTC)[responder]

Llego tarde a la discusión, y aunque tampoco soy partidaria de traducir los nombres propios, estoy de acuerdo con lo expuesto por Durero, existe una tradición por usar el apellido Bolena en español, por autores que escriben en español, no traducciones. Véase Mujeres renacentistas en la corte de Isabel la Católica, La cisma de Inglaterra,diario El País, entre otros, en este caso aplica usar María Bolena.--Rosymonterrey (discusión) 04:46 29 mar 2010 (UTC)[responder]

La referencias de La cisma de Ingalaterra, de Calderón de la Barca, no me parece válida en lo que se debatió aquí, sobre todo porque castellaniza absolutamente todos los nombres que aparecen en la obra, llamando a Thomas Wolsey Tomás Volseo y creando, con Thomas Boleyn, la denominación Tomás Boleno. Las otras dos referencias son actuales y totalmente incuestionables. --Echando una mano 10:42 29 mar 2010 (UTC)[responder]

Sobre la descendencia[editar]

Dado los dos hijos que tuvo María Bolena, Catherine (Catalina) Carey y Henry (Enrique) Carey, las afirmaciones vertidas en este archivo de Wikipedia sobre la supuesta paternidad de William Carey, si se pueden denominar "rumores", son francamente discutibles, ya que se sabe de forma fiable que María Bolena fue amante del rey Enrique VIII y que por lo tanto, los dos hijos que recibieron el apellido Carey fueron engendrados por el rey, el cual no los reconoció como bastardos reales. Diversos autores matienen esta hipótesis, y se ha trasladado al género literario, como en el libro The other Boleyn Girl de Philippa Gregory.

Relación con la familia de Jane Seymour y la de Catalina Howard[editar]

  • Elizabet Cheney era bisabuela de Jane y Catalina.
  • Margery, mama de Jane, era prima de la mama de Ana Bolena, y prima del papa de Catalina..
  • Margery y Edmund Howard, padres de Jane Seymour (3er esposa del rey) y Catalina Howard (respectivamente), eran primos, por lo tanto ellas eran primas segundas. Además ambas primas segundas compartieron el mismo hombre, habiendose casado con Enrique VIII.
  • Catherine Howard (5ta esposa del rey), Ana y María Bolena, eran primas: sus padres eran hermanos, y ellas eran primas segundas de Jane Seymour, y viceversa, porque los padres de ellas eran primos de la madre de Jane.
 
 
 
 
 
 
 
Elizabeth Cheney
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Elizabeth Tilney
 
 
 
 
 
 
 
Anne Say
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Lord Edmund Howard
 
Elizabeth Howard
 
 
 
 
 
Margery Wentworth
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Catherine Howard
 
Anne Boleyn
 
Enrique VIII
 
Jane Seymour
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Elizabeth I
 
Eduardo VI