Discusión:La cabaña del tío Tom

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Has traducido o interpretado mal la parte del principio que dice

"La novela dramatiza la dura realidad de la esclavitud mientras muestra que el amor cristiano y la fe pueden resultar incluso tan malvados como la esclavización de seres humanos."

La versión en Inglés dice: "The sentimental novel depicts the cruel reality of slavery while also asserting that Christian love can overcome something as destructive as enslavement of fellow human beings.

overcome~come /'əʊvər'kʌm /|| /ˌəʊvə'kʌm/ (past -came; past p -come) verbo transitivo

  1. ‹opponent› reducir(conj.⇒);
     ‹fear› superar;
     ‹inhibitions› vencer(conj.⇒)
  2. (overwhelm) invadir;
     he was ~come by fatigue lo venció la fatiga;
     to be ~come WITH sth ‹with guilt/remorse› sentirse(conj.⇒) abrumado por algo

verbo intransitivo: we shall ~come venceremos Lo de que el Cristianismo puede resultar tan malvado como la esclavización de seres humanos no solo suena extraño sino que ¡no es cierto! En el libro, la autora claramente da a entender la idea de que el Crisrtianismo supera las barreras de la esclavitud. Gracias.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en La cabaña del tío Tom. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:39 21 may 2019 (UTC)[responder]