Discusión:La Delgada Línea Roja (batalla)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Fuerzas armadas.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Historia militar.

Traducción[editar]

Este artículo es una traducción algo floja del original inglés. Lo que más sorprende es la traducción de la frase original "a thin red streak tipped with a line of steel", lo que se podría verter en "una delgada raya roja con una línea de acero en la punta". Quizá debido a su desafortunada formulación, puesto que la punta no se refiere a los extremos de la raya, sino a las bayonetas a lo largo de ella, la cita quedó condensada en la conocida "thin red line" ("delgada línea roja").

Además, este hecho no fue una batalla, como asegura el título, sino una acción militar, como bien se explica al comienzo del artículo.

Tampoco entiendo el uso que se hace de las mayúsculas ("La Delgada Línea Roja"). Esto es un anglicismo que en castellano está suficientemente representado por las comillas.

Procedo, con todos los respetos, a modificar estos dos puntos y algún otro detalle de estilo y ortografía.

--Indimoya (discusión) 08:28 29 may 2012 (UTC)[responder]