Discusión:Idioma neerlandés

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Holandés no es incorrecto: junto con Holanda, está admitido por la Real Academia, a excepción de escritos oficiales, donde debe usarse Países Bajos (no queda claro si para el idioma es obligatorio usar neerlandés para este tipo de textos). Y eso es la norma jurídica, no lingüística, entonces. La lengua estándar actual la forma el uso culto, no la etimología. Además se aseguraba, muy a la ligera, que los holandeses se sienten ofendidos por la palabra, cuando en la realidad diaria eso es más bien un mito imposible de demostrar. Y ese tipo de afirmaciones no encajan en el espíritu de Wikipedia, que intenta ser lo más objetiva posible. ((Vivo años en Holanda, con amigos, vecinos, colegas y familia política holandesa, y eso sólo lo he oido por boca de españoles ;-) Y si hablan español, ellos mismos usan "holandés" aunque en holandés usen Nederlands) Por último, he corregido un par de faltas de ortografía. Los gentilicios y nombres de idiomas, en español, deben ir en minúsculas (!)

¿Tú crees?
neerlandés
3. m. Lengua germánica hablada por los habitantes de la región europea de los Países Bajos, de la cual son dialectos el flamenco y el holandés.
Vamos, que sería como llamar "andaluz" al "español". --Dodo 13:59 5 may 2006 (CEST)
Vamos, que sería como llamar "castellano" al "español". —Chvsanchez (discusión) 01:20 26 nov 2008 (UTC)[responder]


No lo digo yo, lo dice la RAE, que es lo que citaba más arriba... holandés también equivale a neerlandés, y sólo no se puede usar para escritos oficiales.

== Descripción vs prescripción

"Holandés" es, en nuestro idioma, el nombre de la lengua que se habla en lo que hoy son los Países Bajos desde las épocas de Isabel la Católica. Todo lo demás son patrañas. "Neerlandés" es un término artificial de creación más reciente inventado por algún burócrata para crear una especie de supralenguaje que cubra dialectos relacionados (flamenco, sudafricano, ...), como en sus épocas se hablaba de "serbocroata", hoy me imagino desaparecido.

Alguien podría decir que debemos adaptarnos a los tiempos e ir cambiando los nombres de las cosas conforme políticos y demagogos tiran la cobija para aquí o para allá, e ir apareciendo o desapareciendo lenguajes como se nos vaya ocurriendo, aunque la gente allá afuera siga hablando lo mismo. (Cosa parecida pasó cuando los chinos convencieron a muchos a dejar de decir "Pekin" en español, aunque así le llamaran a esa ciudad desde épocas inmemoriales).

Yo digo que eso es una imbecilidad. Si Góngora decía "sonido", y decía "holandés", pues yo me quedo contento hablando del "sonido del holandés". Los que mudan de noción conforme sopla el viento acaban además por ver el mundo de un modo muy raro. ¿De dónde se sacaron eso de que el holandés es la lengua dominante solamente en dos provincias de los Países Bajos (a mis amigos de Utrecht o Tilburg les iba a partir de la risa la idea de que no hablan la misma lengua que en Amsterdam)?

Wikipedia debería ser una fuente de información de cómo son las cosas, y no un catálogo de prescripciones que por motivos políticos alguien se inventa, o que dice viejos en la RAE ordenan.

Ah, por cierto: "hablar español" y "hablar castellano" son expresiones completamente sinónimas en México, el país donde más se habla el idioma en el mundo.

189.146.68.212 (discusión) 14:52 1 jul 2013 (UTC)[responder]

holandes es dicho correctamente en respecto el idioma de paises bajos[editar]

yo creo que el idioma en paises bajos(holanda) es holandes no neerlandes por que el gentilicio en paises bajos es holandes no neerlandes, bueno perdonad que os lo diga es que me parece muy raro por que yo nunca he oido que la gente diga que las personas que habitan en los paises bajos neerlandes

---
Ambos vocablos son correctos, aunque neerlandés (como gentilicio y como idioma) es menos ambiguo que holandés, pues éste último puede referirse al pais o solo a la región. Prueba a buscar neerlandés o neerlandesa en un buscador y verás que no es extraño.
Eso sí... prueba a entrar en la web de la embajada de los Países Bajos en Madrid y verás que, conocedores de lo extraño que nos resulta el vocablo, se refieren a ellos mismos como Holanda / holandeses (si es que son pragmáticos como nadie estos holandeses/neerlandeses) --Josemechelen (discusión) 10:58 2 abr 2008 (UTC)[responder]

holandes o neerlandes[editar]

hola venia a decirles que en el gentilicio que pone neerlandés en los paises bajos perolos paises bajos se reconoce por lo general como holanda no como neerlanda por que neerlandés solo es el idioma ¿podriais aclararme algo?--Ttt 18:35 6 sep 2006 (CEST)

---

Intentaré aclarar algo sin extenderme en detalles históricos:

El área que rodea la desembocadura del Rin ha sido históricamente conocida como Nederland (=Tierras/Países bajos), desde la edad media políticamente estuvieron divididas en regiones con diferentes señores que a su vez solían rendir vasallaje a algún rey franco o germánico de turno. Una de estas regiones es Holanda (bueno, en realidad dos: Noord-Holland y Zuid-Holland).

Desde el renacimiento la historia de toda esta zona se complicó bastante pero el caso es que Holanda tuvo un papel más protagonista y fue el germen de la posterior independencia (con escisión de Bélgica de por medio) del actual país llamado Nederland o Koninkrijk der Nederlanden (=Reino de los Países Bajos), para abreviar, Paises Bajos.

Popularmente, acostumbrados a oir hablar de Holanda, el hecho de que "se había juntado con unos vecinos" no alteró la percepción que se tenía de ella y en muchos idiomas se acabó llamando Holanda al nuevo país. Ambas denominaciones son correctas en español y por tanto sólo es importante ceñirse a la denominación oficial en enciclopedias, mapas y asuntos oficiales (Holanda no tiene embajada, Países Bajos sí).

En cuanto al gentilicio, supongo que como en español no sonaba bien (imagina decir Katrien es una paisbajina o Estoy estudiando paisbajense) decidimos tomar un préstamo del francés néerlandais (que se acercaba más al original Nederlander) y creamos neerlandés. En español es tan correcto como holandés, aunque igual a los neerlandeses hablar de un holandés de Groninga les suena tan raro como a los españoles hablar de un murciano de Guadalajara, pero espero que nadie se ofenda por ello.

Disculpas anticipadas por lo informal del texto, pero si me pongo metódico me escribo otra Wikipedia --Josemechelen (discusión) 10:39 2 abr 2008 (UTC)[responder]

Standaardnederlands of standaard-Nederlands[editar]

He cambiado Standaard Nederlands por Standaardnederlands, incluyo aquí la referencia en la que me baso: http://www.onzetaal.nl/advies/standaardnederlands.php --Josemechelen (discusión) 09:34 2 abr 2008 (UTC)[responder]

Holandés/neerlandés es como español/castellano[editar]

La discusión holandés/neerlandés es idéntica a la de español/castellano.

El término español/neerlandés es es más correcto porque idioma se habla en todo el país, no solo en la región de Castilla/Holanda.

Aparte, los términos castellano y holandés son dialectos del español y del neerlandés respectivamente, igual que son dialectos del español el andaluz o el extremeño.

Ahora, esto no quita que ambos son correctos y que se pueda usar indistintamente cualquiera de ellos.

---
Me parece un buen ejemplo que puede mostrar como un idioma puede recibir dos nombres, ambos correctos, aunque con cierta ambigüedad que suele resolverse por el contexto. En el caso español-castellano la ambigüedad aparece porque la palabra castellano puede significar el dialecto de Castilla o el idioma común de todos los paises hispanohablantes.
Ahora, decir que la discusión es idéntica ya no me parece tan apropiado por las diferencias existentes en ambos casos:
- La dualidad español-castellano se da sólo en España para, como tú indicas, señalar que es común a todo el territorio español y hacernos más fácil la diferenciación con otros idiomas oficiales en España, pero en los demás paises (tanto de habla hispana, como del resto del mundo) se llama siempre español. La palabra castellano en otras lenguas es usada casi sólo por lingüistas para referirse al dialecto del español hablado en Castilla.
- La dualidad holandés-neerlandés se da sólo fuera de las fronteras de los paises de habla neerlandesa porque hace siglos los países más alejados conocían más la región de Holanda que el resto de territorios de igual idioma y lo llamaron holandés sin atender a si esa lengua que hablaban los holandeses se hablaba en otros lugares; para los neerlandófonos (así como para sus vecinos de Alemania, Francia, Reino Unido, Dinamarca...) no existe ambigüedad ninguna: El idioma común se llama Nederlands y el dialecto de Holanda se llama Hollands.
- En el caso del neerlandés-holandés la doble denominación va más allá del idioma: Al igual que se llama holandés el neerlandés, se llama Holanda a los Paises Bajos (es más, muchos desconocen que el país en realidad no se llama Holanda). En el caso del español-castellano nunca llamamos Castilla a España.
Y un par de puntualizaciones más...
- La referencia a que se habla en todo el país es inexacta. El neerlandés es la lengua materna de un territorio que abarca principalmente dos países: Paises Bajos y Bélgica (si bien en ambos países son oficiales otras lenguas aparte del neerlandés, a saber: frisio, francés y alemán), pero además la zona de habla neerlandesa se extiende a algunas comarcas de Alemania y Francia.
- Es cierto que en el uso habitual se pueden considerar sinónimos y usarse indistintamente, sólo remarcar que en el uso académico y oficial deben evitarse los términos ambiguos.
--Josemechelen 22:36 30 may 2008 (UTC)

Gerundio en neerlandés[editar]

¿Hay sí un gerundio en neerlandés? Existe la forma "Ik ben werkende" (Estoy trabajando), pero no estoy seguro si es igual del gerundio en español. (perdóname mi español, soy de Holanda, estoy estudiando español en la escuela :)) Saludos, Lejano Rey (discusión) 20:37 25 sep 2010 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma neerlandés. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 09:54 6 may 2019 (UTC)[responder]

Alemán de Pensilvania - Deitsch[editar]

He eliminado la subsección «Alemán de Pensilvania - Deitsch» ya que no está relacionada con el tema de este artículo en absoluto. La confusión se debe al hecho de que a menudo se utiliza el nombre "Pennsylvania Dutch" en inglés; pero Dutch se refiere aquí como Deitsch al término deutsch (alemán). --Jkbw (discusión) 22:57 22 nov 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma neerlandés. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:54 21 dic 2019 (UTC)[responder]

Incluir el número de hablantes del Afrikáans es incorrecto[editar]

Lo único que diré es que el usuario que revirtio mis ediciones lo hace sin motivo alguno ya que la primera vez se revirtieron las ediciones porque no explique, pues bien, explicó el porque de mis ediciones y aún así el las revierte. A ver si se dan cuenta de lo absurdo que es incluir el número de hablantes de otra lengua y no, que el Afrikáans sea el idioma más parecido al Neerlandés y haya derivado de dicho idioma no justifica nada ya que son idiomas diferentes además ni siquiera se menciona a Sudáfrica en la lista de países en los que se habla Neerlandés lo cual lo hace aún más ilógico, si alguien revierte las ediciones es porque quiere y no por otro motivo ya que la mayoría aquí no son lingüistas y no saben nada de lingüística así que no se quieran justificar en decir que saben algo porque la mayoría aquí son personas que hacen un copia y pega de otras páginas. 190.134.68.188 (discusión) 03:16 16 oct 2022 (UTC)[responder]

Creo que todos estamos de acuerdo en que los hablantes de afrikáans y neerlandés deben ser contados a parte. El problema es que a veces las discusiones anónimas son revertidas con demasiada rapidez. Te diría que te registraras, aunque no uses demasiado tu nombre de usuario en el futuro. Finalmente, tus comentarios despectivos sobre las personas que editan aquí son exageradas, hay de todo, hay lingüistas y hay gente con un conocimiento no profesional del tema. Registrate y verás, Davius (discusión) 13:22 16 oct 2022 (UTC)[responder]

Respondiendo al último mensaje[editar]

"Finalmente, tus comentarios despectivos sobre las personas que editan aquí son exageradas, hay de todo, hay lingüistas y hay gente con un conocimiento no profesional del tema. Registrate y verás, " Yo no tengo que ver nada pues se bien que usuarios hay en Wikipedia y la mayoría aquí son personas que no saben nada o saben muy poco y yo leo sobre lingüística y se bastante sobre dicha ciencia y he visto que varios aquí sólo hacen ediciones porque creen tener la razón y no por nada más, si hay lingüistas aquí son pocos así que no, no tengo que ver nada porque conozco bien como es Wikipedia. 167.57.108.137 (discusión) 16:49 16 oct 2022 (UTC)[responder]