Discusión:Idioma croata

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas del mundo.


Debería hacerse alguna mención al serbocroata como aparece en la página del idioma serbio. Si no, daría la impresión de que ese término es un invento serbio... --Voj2005 04:52 1 dic 2005 (CET)

Otro caso más de grosera manipulación política de una realidad lingüística (recuerda al asunto del gallego y el portugués, el catalán y el valenciano,etc).Con lo relativamente fácil que sería inventar un nombre común, p.e. el "dalmacio" ( no confundir con el dálmata, una lengua latina de la zona, extinto en 1898) que no hiciera referencia a Serbia ni a Croacia, y aceptable por todos.

El problema es que "dalmacio" no sería aceptable para Serbios, ya que la región actual de Dalmacia (no la de la antigüedad) se encuentra en Croacia.

Además, por Dalmacio se suele hacer referencia a otra forma de eslavo que se habla allí, el dialecto Cakasvi, distinto del Stokavski.--190.22.87.218 (discusión) 20:39 5 dic 2008 (UTC)[responder]

Consonantes[editar]

Consonantes croata: http://en.wikipedia.org/wiki/Gaj%27s_Latin_Alphabet


Errores de traducción[editar]

Hola. En el artículo sobre el idioma croata aparecen ciertas palabras que demuestran que es una traducción del inglés al español: "togetherness", "Serbianization" y, la más notoria de todas es la traducción de la ciudad de "Novi Sad" a "Novi Triste". He cambiado esas términos por los correspondientes. Saludos. --ALPINU (discusión) 17:19 19 ene 2009 (UTC)[responder]

== Calidad de la traducción en Idioma croata ==

Hola, Idioma croata. El artículo Idioma croata en el que colaboraste necesita un repaso lingüístico para cumplir con la política correspondiente de Wikipedia. Posiblemente se trate de un artículo redactado por alguien cuyo idioma materno no es el español, o bien la traducción está por terminar, debido a lo cual ha sido modificado o marcado con la plantilla {{mal traducido}}.

No se considera una buena práctica retirar esa plantilla sin antes haber llegado a un acuerdo con el usuario que la colocó o con un usuario que goce de la confianza de la comunidad (por ejemplo, un bibliotecario). Gracias por tu comprensión. PEDIAJOSE (discusión) 12:12 27 sep 2019 (UTC)[responder]

Cuando la política mete la zarpa[editar]

El croata es un dialecto del serbocroata, como lo son el serbio y el bosnio. Pero claro, la comunidad étnica y religiosa croata tenía que ser más "diferente", exagerando sus diferencias con el resto, del mismo modo que tenía que hacerlo la comunidad étnica y religiosa serbia promocionando el alfabeto cirílico frente al latino. Gracias, nacionalismos, gracias.

Los catalanes y valencianos hablan dos dialectos de un mismo idioma, el cuerpo valenciano-catalán-balear. Pues resulta que no, oiga. Resulta que para muchos valencianos no, dicen que el valenciano es una lengua distinta, pese a que objetivamente resulta ser un dialecto de la misma lengua a la que pertenece el catalán. Claro que tampoco los catalanes han contribuído mucho llamando simplemente "catalán" a la lengua, identificándola así de modo centralista con su propia región. Gracias, nacionalismos, gracias.

Los irlandeses dicen que no hablan gaélico, que ellos hablan irlandés. Es obvio que su lengua celta es un dialecto del gaélico y que los escoceses hablan a su vez otro dialecto, de modo que existe una lengua común (gaélico) con dos dialectos (irlandés y escocés). Pues no, oiga. Resulta que el irlandés es una lengua distinta del escocés, porque un buen irlandés no puede tener una relación lingüística tan estrecha con un escocés, ese maldito imperialista británico. Gracias, nacionalismos, gracias.

Los corsos hablan un dialecto italiano, o si se prefiere, un dialecto de las hablas italomeridionales del sur de Italia. Pues no, oiga, ellos hablan "idioma" corso. Han sido tan despreciados lingüísticamente por el centralismo francés que han desarrollado un sentimiento de excepcionalidad muy grande (ser una isla también ha contribuído) y se niegan a considerar que lo suyo sea un dialecto de ningún idioma, aíslados ellos en su orgulloso irredentismo. Gracias, nacionalismos, gracias.

Aprended, niños: así se consigue dividir un idioma con múltiples dialectos en mil "idiomas" distintos. Gracias, nacionalismos, gracias.

Y no es que no entienda de dónde proceden estas mistificaciones ni el sentimiento que las anima, pero ello no las hace justificables. Una cosa es que por afán de joder al vecino, y/o de no ser jodido por él, se reivindique lo propio y otra que se manipulen alegremente los conceptos lingüísticos para diferenciarse aún más de un modo artificial.

Por cierto, me da igual que estos absurdos estén reflejados en ciertos códigos internacionales. Esos códigos, como todo, como la ONU, la OMS o Amnistía Internacional, los hacen personas falibles, con sus propios partidismos y sentimientos subjetivos, por lo que no siempre escapan a errores, conclusiones cuestionables, manipulaciones y correciones políticas.

P.D: Al comentario anterior que hablaba del galaico-portugués: pienso que no es exactamente el mismo caso. Aún así es muy cierto que se ha exagerado enormemente la especificidad de la lengua gallega respecto a la portuguesa, siendo como son muy similares y con un origen común, pero de todos modos las diferencias son muy notables (el gallego tiene un acento y una gramática muy castellanizada, así como un vocabulario harto influído por el castellano, consecuencia de su desarrollo histórico separado de la nación portuguesa y en contacto con la lengua española) y es dudoso que constituyan ambos un mismo idioma. Lo que sí es cierto es que existe una gran intercomprensión mutua, al menos por parte de los hablantes gallegos más próximos a Portugal. El gallego hablado en las áreas fronterizas es muy similar al portugués, existiendo una perfecta inteligibilidad entre sus hablantes, pero el gallego de otras zonas de Galicia está más próximo al castellano, fonética y gramaticalmente, y difiere mucho del portugués, aunque no en la misma medida en que difiere del castellano. Hay una transición entre gallego y portugués, con áreas donde los límites se desdibujan (de hecho, la misma esencia del gallego vendría a ser una transición entre portugués y castellano, lo que no significa que sea simplemente un "portugués españolizado", sino una realidad histórica propia basada en los dos elementos), por lo que si tomamos sólo estas zonas desde luego podríamos hablar de un mismo idioma, pero la realidad lingüística gallega es mucho más amplia. Además, la validez del criterio de intercomprensión mutua es exagerada por muchos y a menudo por razones políticas, para resaltar artificialmente el "aíslamiento" o "unificación" de una lengua o dialecto ignorando los criterios estrictamente lingüísticos que deberían guiar la clasificación.

Obviamente es un asunto complejo. Tal vez, si no se le puede considerar idioma propio, quizá sí podría considerarse un habla intermedia entre portugués o castellano. O quizá integrar como dialecto del cuerpo lingüístico luso a las hablas gallegas del sur y portuguesas del norte, con una categoría especial. Sin embargo, en su conjunto y por razones estrictamente morfolingüísticas (que son las que deberían pesar), la especificidad del gallego es tanta que yo me inclino a considerarlo una lengua separada, aunque eso sí, muy próxima a su lengua madre.

Por otra parte, sea como sea, no hay que olvidar que los intereses políticos de unos u otros andan siempre de por medio. Muchos de los que defienden que son la misma lengua son nacionalistas galleguistas, no por un deseo (que sería legítimo) de recuperar las raíces culturales olvidadas que vinculan a Galicia con Portugal, sino lisa y llanamente porque quieren alejarse de la "pérfida" España a toda costa. Evidentemente, en el lado opuesto, muchos de los que se niegan a aceptar las raíces lingüísticas comunes de Galicia y Portugal no lo hacen por respeto a la diferencia de Galicia, sino por fastidiar a los ya mencionados nacionalistas.

Cuando se permite a los nacionalismos (centralistas o periféricos, mayoritarios o minoritarios) meter demasiado la gamba en el asunto, échate a temblar porque lo desvirtuarán y trastocarán todo.

Es encantador cuando los imperialistas quieren definir las cosas según sus preferencias. Los idiomas mencionados están estrechamente relacionados, pero siguen siendo idiomas propios. Croata y serbio y lenguas separadas, como macedonio y búlgaro, como sueco y noruego, como checo y eslovaco, como ruso y ucraniano. Cualquiera que diga algo diferente es un manipulador malévolo que intenta usar Wikipedia como herramienta para impulsar su punto de vista. Afortunadamente, el mundo se ha dado cuenta de estas intenciones nefastas y, en última instancia, se pudrirán y se marchitarán en sus pequeños nichos en línea. -2003:CE:7F0C:AE3D:CCBC:AEDC:C744:F4C0 (discusión)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma croata. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:23 21 dic 2019 (UTC)[responder]