Discusión:El profesor Layton y la llamada del espectro

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El profesor Layton y la llamada del espectro fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Nintendo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Videojuegos.


Revisión SAB 24/09/2012[editar]

Revisión de artículos buenos (ver los criterios aquí)
  1. Está bien escrito.
    a (prosa): · b (estructura): · c (estilo): · d (jerga):
  2. Es preciso con los hechos y verificable.
    a (referencias): · b (citaciones en línea): · c (confiable): · d (no FP):
  3. Es extenso en su cobertura.
    a (aspectos principales): · b (centrado):
  4. Sigue la política de punto de vista neutral.
    a (representado justamente): · b (puntos de vista significativos):
  5. Es estable.
  6. Contiene imágenes, donde sea posible, para ilustrar el tema.
    a (licenciada y con origen): · b (la falta de imágenes no excluye en sí a un AB):

Detalles[editar]

Muy bien en cuanto a la extensión, cubre todo sobre el tema. En cuanto a estabilidad no debe haber problemas, el juego salió hace suficiente tiempo para que haya cambios bruscos. La única imagen que contiene está bien licenciada. Por la naturaleza del tema es difícil conseguir más imágenes, habría que ponerse muy creativo pero no vamos a ponernos exigentes para una revisión de AB.

No hay ningún problema del tipo de PVN, la sección de críticas ofrece un panorama pleno. En cuanto a referencias, solamente encontré una que me deja una duda; viene detallado más adelante. Hablando de eso, detallo a continuación lo que es el enorme problema del artículo: su redacción.

Comienzo
  • "Es el cuarto juego de la serie El Profesor Layton —pero el primero cronológicamente— además de una precuela que tiene lugar tres años antes de la primera trilogía de la serie", la redacción de esta frase está muy confusa, ni leyéndola varias veces me queda claro.
✓ Hecho
  • "en el que el jugador toma contacto con diversos personajes de una ciudad llamada Little London" , no estoy seguro de que "tomar contacto" sea la forma correcta de decirlo en español.
✓ Hecho
  • "contendría sobre 100 horas de juego", lo mismo que la anterior, quedaría mejor "más de" que "sobre".
✓ Hecho
  • "El juego se lanzó en Japón durante el 2009", no se dice "el 2009", de la misma forma que no dirías "el 1999".
comentario Comentario Lo he quitado pero yo lo digo como comentas tú, con el artículo (pero bueno, variantes del castellano hay infinitas y cada uno lo dice como quiere...)
  • "manteniendo una nota de un 84% en GameRankings y un 83 en Metacritic", se recomienda ampliamente el uso del gerundio en este tipo de oraciones.
comentario Comentario Y está en gerundio...
  • "El profesor Hershel Layton, su ayudante Emmy Altava, y un niño llamado Luke Triton", la última coma sobra.
✓ Hecho
  • "Mientras se encuentran en el pueblo, el grupo", el tiempo verbal está mal.
✓ Hecho
  • "Si el juego llega a un punto en el que no es posible recuperar un puzzle para resolverlo", no entiendo eso de "recuperar un puzzle".
✓ Hecho
  • "el sistema de puntos del juego así como una estimación de la dificultad del puzzle a resolver", falta una pausa entre esas frases.
✓ Hecho
  • "Además, todos los puzzles tienen tres pistas que se pueden comprar a moneda cada una", eso de "a moneda cada una" se puede redactar mejor.
✓ Hecho
  • "el jugador deberá redondear algún elemento de la pantalla inferior", el verbo es incorrecto, debe ser "encerrar en un círculo" o algo similar.
✓ Hecho
  • "Algunos puzles terminan automáticamente cuando encuentras las solución" (ref 15), error gramatical.
comentario Comentario Copiado tal cual del manual de instrucciones
  • "También es posible conectarse a la Conexión Wi-Fi", aparece dos veces, es algo redundante, mejor buscar algunos sinónimos.
✓ Hecho
  • "Para poder jugar a dichos minijuegos", creo que la "a" sobra.
✓ Hecho
  • "requiriendo para algunos niveles solucionar puzzles en el juego principal", nuevamente el problema del gerundio.
✓ Hecho
  • "El pez se mueve de forma horizontal, pudiendo el jugador desviar", ídem.
✓ Hecho
  • "Al contrario que los otros minijuegos, este es accesible desde Misthallery", la palabra "este" debería llevar acento.
✓ Hecho
  • "en unficticio pueblo inglés conocido como Misthallery.", ¿no sería mejor el adjetivo después del sujeto?
comentario Comentario El significado no va a variar, además a mi me suena mejor así.
  • "El mercado del pueblo es un lugar turbio que es controlado por un personaje llamado Pluma Negra,22 el distrito este contiene una fábrica abandonada", quedaría mejor una pausa larga entre ambas oraciones.
✓ Hecho
  • "Tras presentarse a este, le revela que se dirige a una ciudad llamada "Misthallery".", la palabra "este" también debería llevar acento aquí.
✓ Hecho
  • "descubren sin embargo que no fue este quien escribió la carta, sino su hijo", ídem.
✓ Hecho
  • "Al día siguiente, Layton, Luke y Emmy se ponen en camino para encontrar el mercado negro del pueblo para poder recabar información sobre la Flauta del Espectro, un artefacto que cuentan que da poder sobre el espectro a quién lo posee", "quien" no lleva acento y las dos frases que llevan "para" se oyen apresuradas, ya que falta alguna pausa, o mejor, redactarlas de otra forma no tan redundante.
✓ Hecho
  • "Tras ganarse la confianza de Pluma Negra, un grupo de niños que controlan el mercado", no entendí, pensé que Pluma Negra era un personaje, ¿qué tiene que ver el grupo de niños?
comentario Comentario Lo pone la referencia 22; es un personaje creado por los niños.
  • "el hombre más rico de Misthallery en una ocasión", suena a traducción forzada.
✓ Hecho
  • "Con el plan de Descole desvelado, este combina todas sus máquinas", otra vez el acento de "este".
✓ Hecho Nunca aprendí a diferenciar entre 'este' y 'éste'... xD
  • "A pesar de que Dinna ha resultado severamente dañada durante la batalla", se diría "lastimada", "herida" pero no "dañada".
✓ Hecho
  • "A medida que el grupo entra en el jardín, Dinna muere", esto no tiene mucho sentido.
✓ Hecho
  • "realizar recados para los habitantes de la ciudad", no creo que "realizar" sea el mejor verbo para esa frase.
✓ Hecho
  • "que son personajes aparecidos en los cuatro juegos de la serie", lo mismo con "aparecidos".
✓ Hecho Con 'previamente' delante me suena mejor.
  • "Al ayudar a los lugareños, el jugador puede obtener acceso a nuevos lugares de la ciudad, así como riqueza y felicidad.", ninguna de las dos referencias que acompañan a esta frase indican que el jugador obtenga "riqueza y felicidad", no sé de dónde vino eso.
✓ Hecho
  • Hablando de la referencia 30, dice que el juego "London Life" se desbloquea al terminar la historia principal, mientras que en la introducción del artículo dice que está disponible desde el principio.
comentario Comentario Lo he eliminado porque en algunas versiones está desde el principio y en otras al pasarse el juego. Además en el segundo párrafo del London Life se explica.
  • "un profesor japonés y la autor de la serie de libros de puzzles Atama no Taisōque", artículo equivocado.
comentario Comentario ¿Eh?
  • "este no hizo aparición en el E3 2010 junto a El Futuro Perdido y la secuela para Nintendo 3DS", otra vez el acento de "este".
✓ Hecho
  • "donde se refirió como El Profesor Layton y la flauta del espectro.", no está bien escrito.
✓ Hecho
  • "vendiendo sobre 300.000 unidades durante su primera semana,57 vendiendo en total 659.504 unidades en Japón a 10 de diciembre de 2010.", redundancia y aparte "a 10 de diciembre" está mal dicho.
✓ Hecho
  • Luego aparece una frase en inglés...
✓ Hecho
  • "Las escenas de vídeo fueron muy bien recibidas, con GamesRadar describiéndolas", ese "con... describiéndolas" es una construcción poco recomendada en español. No es la única de este tipo en el artículo.
✓ Hecho
  • "afirmando que el juego principal es en comparación "una desviación completa".", aparte del problemático gerundio, lo de "una desviación completa" es una traducción errónea.
✓ Hecho
  • "El tema final, "Paxmáveiti" (...) representado por Yūko Andō", una tema no se representa.
✓ Hecho
  • "A lo largo de la investigación encontrarás puzles repartidos por todas partes" (ref 9), faltó una letra.
comentario Comentario Lo mismo de antes, copiado tal cual del manual.
  • "sabemos que el espectro se dirigía hacia una fábrica abandonada. " (ref 23), palabra mal escrita.
✓ Hecho
  • ¿Ningún enlace externo que valga la pena poner?
✓ Hecho


Como está claro que al artículo le faltó una profunda revisión después de ser traducido, lo repruebo para que se le dé dicha revisión. Poromiami 02:33 24 sep 2012 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 23:09 27 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 6 en El profesor Layton y la llamada del espectro. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:08 5 oct 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en El profesor Layton y la llamada del espectro. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 06:31 6 nov 2018 (UTC)[responder]